Особенности функционирования вербальных средств выразительности в журналистском творчестве



Содержание

 

Введение…………………………………………………………………………2

Глава I. Теоретико-методологические особенности изучения

вербальных средств выразительности  в журналистском тексте……………..4

1.1. Понятие, особенности текста……………………………………………....4

1.2. Вербальный компонент текста…………………………………………….8

Глава II. Особенности  функционирования вербальных

средств выразительности в журналистском  творчестве……………………..12

2.1. Лексические особенности вербальных средств выразительности в журналистском творчестве…………………………………………………….12

2.2. Роль вербальных средств в создании имиджа политика………………..19

Заключение……………………………………………………………………..28

Список литературы…………………………………………………………….30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Данная работа посвящена исследованию газетных текстов в аспекте их воздействия на сознание и эмоции, на модель мира читательской аудитории. Эта проблема является традиционной для лингвистов, философов, социологов и теоретиков СМИ. Тем не менее есть основания утверждать, что проблема воздействия на адресата СМИ, манипулирования его сознанием и эмоциями требует дальнейшего изучения, привлечения новых материалов и методик.

Обращение к теме обусловлено  повышенным интересом к проблеме воздействия на общество, манипулирования  сознанием адресатов. Специалисты  по теории воздействия и манипуляции исследуют указанную проблему в разных аспектах: этическом, лингвистическом, философском, прагматическом, коммуникативном. Внимание к СМИ растет в связи с их активным участием в политической жизни общества. Широкая палитра существующих в обществе мнений, характеризующих СМИ с разных позиций (от восторженности до неприязни), демонстрирует актуальность обращения к исследованию газетных текстов. В предлагаемой работе делается акцент на механизмах, применяемых СМИ в целях воздействия на читателя и манипулирования его сознанием и эмоциями, в частности на вербальных средствах журналистского текста.

Объектом исследования являются тексты СМИ, оказывающие воздействие на сознание и эмоции адресата.

Предмет исследования. Предметом исследования являются вербальные средства, используемые в СМИ для реализации воздействия на адресата и манипуляции его сознанием.

Цель данной работы заключается в рассмотрение вопроса об особенностях вербальных средств в журналистском творчестве.

В соответствии с целью  исследования в работе ставятся следующие конкретные задачи:

- рассмотреть понятие,  особенности текста;

- выделить вербальный  компонент текста;

- выделить вербальные  средства создания образа политика  в СМИ.

В основу данной работы были положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении вербальных средств в журналистском тексте:

- компонентный анализ;

- метод сплошной выборки;

- дефиниционный анализ.

Теоретическая значимость исследования состоит в обобщении обоснования особенностей вербальных средств в журналистском творчестве.

Практическое  значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в качестве дополнительного научного материала на занятиях по русскому языку, литературе, журналистики, лексикологии и другим научным дисциплинам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Теоретико-методологические особенности изучения вербальных средств выразительности в журналистском тексте

 

1.1. Понятие,  особенности текста

 

Текст представляет собой законченное сообщение, выраженное в вербальной форме. Текст, представляющий собой по объему отдельное высказывание или большой роман признается высшей единицей коммуникации в современном языкознании, которая трактуется исследователями как определенным образом организованная совокупность предложений с единой коммуникативной задачей. Законченная последовательность предложений, составляющих текст, связана друг с другом по смыслу в рамках замысла автора (говорящего). Степень сложности текста, его объем зависят от коммуникативной задачи, от особенностей общения в данной отрасли знания или деятельности, от принадлежности к определенному жанру текста, от характеристики его компонентов.

Каждый текст содержит в себе экстралингвистические и интралингвистические показатели, которые связанны с содержанием и структурой самого текста. Многообразие этих показателей приводит к многочисленным определениям текста как лингвистического феномена.

Так, академическое издание  «Синтаксис текста» содержит формулировку: «Текст – идеальная высшая коммуникативная единица, тяготеющая к смысловой замкнутости, конституирующим признаком которой, однако, является связность, проявляющаяся каждый раз в других параметрах, на разных уровнях текста, и в разной совокупности частных связей».1

По мнению Т.М. Николаевой, «текст - объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность».2

О.Д. Вишнякова считает, что «текст может быть определен  как речевое коммуникативное  образование, функционально направленное на реализацию внеязыковых задач».3

В своей монографии М.Я. Дымарский, рассматривая многообразие подходов к трактовке текста, определяет его следующим образом: «Текст представляет собой системно-структурное образование, обладающее упорядоченной (иерархической) организацией, которая обеспечивается связностью - глубинной и поверхностной, локальной и глобальной... Текст как процесс и текст как продукт - две тесно связанные между собой, но существенно различные стороны одного явления».4 По объему текст бывает различным. Строгие грамматические правила для установления его языковых границ отсутствуют: текст может быть и очень кратким и очень обширным; кроме того, во многих случаях относительно большой текст членится на достаточно самостоятельные части. Эти части обычно бывают соединены друг с другом как синтаксическими, так и несинтаксическими связями: отношениями неместоименных и местоименных слов, интонацией, лексической семантикой слов, специальными средствами выражения субъективного отношения к сообщению.

И.Р. Гальперин, утверждая, что текст – это объект лингвистического исследования, отмечает: «Текст – произведение речетворного процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную «целенаправленность и прагматическую установку».5

Когда И.Р. Гальперин говорит  о двойственной природе текста (статике и динамике), он утверждает: «Представленный в последовательности дискретных единиц, текст находится в состоянии покоя, и признаки движения выступают в нем имплицитно. Но когда текст воспроизводится (читается), он находится в состоянии движения, и тогда признаки покоя проявляются в нем имплицитно. При чтении текста происходит перекодирование сообщения. Сигналы кода, рассчитанные на зрительное восприятие, трансформируются в слуховые сигналы, не полностью утрачивая характеристики первого кода».6

Развернутое определение, обобщающее многие современные подходы  к дефиниции «текст», приводит В.В. Красных: текст – это:7

«1) вербальный и знаково зафиксированный (в устной или письменной форме) продукт речемыслительной деятельности;

2) вербальная и знаково  зафиксированная «реакция» на  ситуацию;

3) опосредованное и  вербализованное отражение ситуации;

4) речемыслительный продукт,  который обладает содержательной  завершенностью и информационной самодостаточностью;

5) речемыслительный продукт,  который обладает тематическим, структурным и коммуникативным  единством; 

6) нечто объективно  существующее, материальное и поддающееся  фиксации с помощью экстралингвистических  средств (например, орудий письма, бумаги, аудио-/видеопленки и т.д.);

7) некая особая предикативная  единица, если под предикацией  понимать вербальный акт, с  помощью которого автор интерферирует  («вписывает») в окружающую действительность  отраженную в его сознании  картину мира, результатом чего является изменение объективно существующего реального мира;

8) нечто изменяющее  окружающий мир, экстралингвистическую  реальность самим фактом своего  существования; 

9) с точки зрения  формально-содержательной структуры  и вычленения в дискурсе, текст есть речевое произведение, которое начинается репликой, не имеющей вербально выраженного стимула, и заканчивается последней вербально выраженной реакцией на стимул (вербальный или невербальный).8 Сегодня можно говорить о многообразии подходов к изучению феномена текста в современном языкознании. Например, в философско-культурологическом аспекте проблематика текстообразовательных процессов представлена в трудах А.К. Устина (разработка культурогенно-дейктического механизма текстообразования), Л.Н. Мурзина (понимание культуры как наивысшего уровня языка, раскладывающегося на тексты), М.Я. Дымарского (анализ семиотического статуса текста, демаркация понятий текст - дискурс - художественный текст). Ю. М. Лотман, характеризуя художественный текст, рассматривает его как «целостный знак».9

По мнению Г.В. Колшанского, текст - это «связь, по меньшей мере, двух высказываний, в которых может завершаться минимальный акт общения - передача информации или обмен мыслями между партнёрами».10

Текст - это письменное по форме речевое произведение, принадлежащее одному участнику коммуникации, законченное и правильно оформленное, - такова точка зрения Н.Д. Зарубиной, которая видит в текстовых параметрах прежде всего автора и способ реализации авторского намерения.

На основе определений  текстовых признаков текст можно  охарактеризовать как сообщение  в письменной форме, отличающееся смысловой  и структурной завершённостью и  определённым отношением автора к сообщаемому.

Таким образом, текст - это  явление речевого характера: он создаётся для реализации целей общения и всегда связан с актом коммуникации.

 

1.2. Вербальный компонент текста

 

Вербальная коммуникация, как отмечает Г.Г. Почепцов «носит главенствующий характер в любой области человеческой деятельности».11 Вербальный (от латинского verbalis - словесный) характер коммуникации определяется использованием словесного языка, человеческой речи, что позволяет провести четкую границу между вербальными и невербальными компонентами коммуникации. Вербальные коммуникации во всех сферах человеческого общения проистекают в двух формах: устной и письменной.

Г.Г. Почепцов, говоря о вербальных коммуникациях, отделяет это понятие от «текстовых коммуникаций», поскольку «текстом сегодня считается единица как вербальной, так и невербальной сферы». Такая широкая трактовка текста предполагает, что не только письменно зафиксированная речь, но и любое действие, любой набор связанных между собой ситуаций может рассматриваться и исследоваться как «текст».

Подобный подход характерен для герменевтики, рассматривающей всю человеческую деятельность как систему текстов, которые нуждаются в расшифровке и интерпретации. Однако это всего лишь один из подходов к проблеме коммуникации и если так «сегодня считается»12, то далеко не всеми... Подобный подход вряд ли можно считать продуктивным в исследовании вербальных коммуникаций, поскольку он смешивает письменно фиксированную речь со всей человеческой деятельностью.

Кроме того, широкая трактовка «текста» приводит автора «Теории и практики коммуникации» к тому, что в качестве вербальных коммуникаций он рассматривает исключительно устную речь, а, говоря о специфике вербальных коммуникаций анализирует такие характеристики публичного выступления и межличностного общения, которые вербальными не являются: голос, его тембр, расположение аудитории, длину паузы и др.

В данной работе мы рассматриваем вербальные коммуникации с принципиально иной позиции. Очевидно, что устная речь является наиболее распространенной формой вербальных коммуникаций. Однако, как уже отмечалось выше, в ситуации устного общения, будь то выступление перед аудиторией или межличностные коммуникации, на первый план выходят невербальные компоненты коммуникации - голос, жесты, поза, внешность, окружение и др. Именно эти невербальные компоненты передают основную часть информации и играют решающую роль в формировании отношения при устном общении, когда не только текст (как содержание речи) но и сам автор речи во всем своем окружении представлен вниманию аудитории.

Таким образом, устная речь (при наличии слушающих) не является вербальной коммуникацией в чистом виде, а представляет собой сочетание вербальных, визуальных, перформансных и других невербальных (вплоть до экстрасенсорной) типов коммуникации.

В отличие от устной речи, текст, который рассматривается как фиксированная письменная речь, представляет собой собственно вербальную структуру, освобожденную от решающей роли невербальных характеристик. Даже если признать, что текст, также как и устная речь, не является вербальной коммуникацией «в чистом виде», что невербальное «сопровождение» текста (оформление, цвет, форма шрифта, наличие иллюстраций, служебные и жанровые индикаторы и др.) передает некоторую информацию невербальным путем, основная функция в письменной речи отводится именно вербальной коммуникации.

При этом, текст является той формой вербальной коммуникации, в которой устная речь сначала  фиксируется письменно на уровне «источника», а затем требует расшифровки и обратного превращения в устную речь на уровне получателя.

Специфика текста как коммуникативной единицы проявляется в его структуре, форме и содержании, но реализуется только в процессе коммуникации. Именно направленность и цель создания того или иного текста и определяют, в конечном счете, его структуру: «слово ориентировано на собеседника, ориентировано на то, кто этот собеседник: человек той же социальной группы или нет, выше или нижестоящий (иерархический ранг собеседника), связанный или не связанный с говорящим какими-либо более тесными социальными узами (отец, брат, муж и т.п.). Абстрактного собеседника, так сказать человека в себе, не может быть; с ним действительно у нас не было бы общего языка ни в буквальном, ни в переносном смысле».13

Не только направленность текста и представления о его  адресате, но и ситуация его порождения источником важна для понимания его коммуникативной природы. «Текст создается в определенной, единственной ситуации связи - субъективной ситуации, а воспринимается в зависимости от времени и места в бесчисленном множестве объективных ситуаций».14

В коммуникационном акте текст рассматривается как основная единица этого процесса. В отличие  от лингвистического подхода к тексту, в котором текст рассматривается  как совокупность «синтагматических, или линейных логических отношений, которые устанавливаются между словами непосредственно при их использовании в тексте и объединяют их в предложения и фразы»,15 коммуникативный подход к тексту рассматривает его как единицу общения, неотрывную от процесса коммуникации. Как отмечает Дридзе, «коммуникация осуществляется в форме обмена действиями порождения и интерпретации текстов»,16 а текст, в отличие от лингвистической трактовки, рассматривается не как единица речи и языка, а как единица коммуникации, являющая собой системно организованную иерархию коммуникативно-познавательных программ, цементирующую общей концепцией или замыслом (коммуникативной интенцией) партнеров по общению.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Особенности функционирования вербальных средств выразительности в журналистском творчестве

 

2.1. Лексические особенности вербальных средств выразительности в журналистском творчестве

 

В данном разделе нашей  работы хотелось бы рассмотреть вербальных средств в журналистском творчестве. К сожалению, объем данной работы не позволяет охватить весь спектр изучения вербальных средств в журналистском, поэтому рассмотрим лишь некоторые из них.

1. Метафора – вторичная номинация,   основанная    на   сходстве, общности (реальной или мнимой) объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации. «Метафора - это принцип необычайного словоупотребления, названия «предмета», «смысла», имеющего уже «имя», новым словом, которое может утвердиться за ним навсегда».17

Метафоры авторские, как  индивидуальные, творческие номинации, представляют собой уникальное видение автором текста общего, привычного для всех предмета. Такой взгляд - не обыденно-типичная, всем известная картина мира, а взгляд индивидуально более глубокий и тонкий в результате привлечения широких ассоциативных полей и, главное, преломления сквозь призму концепта произведения, идеи, темы, подчиненных образных средств, эстетического, т. е. в сопоставлении с идеалом и эталоном, изложения.

Для словотворчества  журналистов характерно использование любых возможностей языка, чтобы сократить информацию, выразить мысль как можно более четко, облечь ее в необычную форму - с целью заострить внимание читателя на том или ином слове. Слова, образованные автором, несли специальную нагрузку - эмоциональную, экспрессивную. Но для  журналиста всегда важно, чтобы эти слова обязательно были поняты теми, кто читает их статьи, поэтому все они очень прозрачны по значению. Казалось бы, мелочи: другой суффикс в слове, изменение вида глагола, необычное сочетание частей в слове и самих слов, но все это придает тексту своеобразие, а словам - глубину и емкость.

Ровно год  назад, в прошлом мае, Рашид Нургалиев  был отправлен в отставку. Самый  непопулярный министр внутренних дел  в современной истории - оставил после себя тяжелейшее наследство. Еще долго нынешним руководителям МВД придется зализывать раны, восстанавливая и очищая полуразрушенную им систему.

Вопреки всем реляциям Нургалиева о победе над  милицейской коррупцией, в годы его  правления - она, напротив, разрослась до безобразия, поразив все ведомство: от генерала - до постового (МК, 2013).

В данном примере мы находим  достаточно яркие метафоры,  отображающую реальность: непопулярный министр внутренних дел, придется зализывать раны, в годы его правления.

Также в данном примере  мы находим олицетворение в словосочетание:  разрослась до безобразия, поразив все ведомство.  

Метафора, как и всякий троп, основана на том свойстве слова, что оно в своем значении опирается не только на существенные и общие качества предметов (явлений), но также и на все богатство второстепенных его определений и индивидуальных качеств и свойств.

2. Эпитет представляет собой стилистический прием, который благодаря своей структуре и функциональности, приобретает в тексте художественного произведения «некоторое новое значение или смысловой оттенок, выделяя в объекте изображения индивидуальные, неповторимые признаки и тем самым, заставляя оценивать этот объект с необычной точки зрения».18 С помощью данной функции эпитет представляет собой изобразительный прием, который, взаимодействуя с метафорой, метонимией, метаморфозой, оксюмороном, гиперболой и др., привносит в текст определенную экспрессивную тональность.

В текстах СМИ эпитет играет роль создания оценочно-экспрессивного фона журналистского текста. Чаще всего эпитеты используются для описания каких-либо событий, людей, новостей и т.д.

Следует отметить, что кроме изобразительной функции более точного образа персонажа, эпитет у журналиста привлекает внимание к особенностям передаваемых ими событий, а также моделирует позитивную или негативную оценку читателем:

Спорным является и ценовой аспект. Практика получения  «красивых» номеров за дополнительную плату распространена в Европе, США  и Азии, привычно ссылаются на иностранный  опыт авторы. Если же сравнить цены, то их расклад явно не в радость российским автомобилистам. По проекту «СР», они должны будут платить 150 тыс. рублей за то, за что их американские коллеги отдают в 50 раз меньше, а, например, чешские - в 20 раз. (МК, 2013).

В данном примере можно  выделить следующие эпитеты: ценовой аспект, иностранный опыт, американские коллеги.

3. Фразеология. 

В печатном тексте мы обнаружили следующие фразеологические единицы, идиомы, пословицы и поговорки, которые помогают журналистам более точно воссоздать реальность происходящего, дать характеристику описываемым явлениям, событиям и т.д.:

Встречают по одежке, а провожают как Муму (Stars and money); «Не в свои «Ниссаны» не садись!» (МК, 2013), В тихом омуте черви водятся (Stars and money); Тяжело в учении, легко в раю (АиФ, 2013).

Стоит заметить, что фразеологизмы употребляются в другом лексическом значении, контаминируются журналистами.

Стоит отметить, что многие журналисты используют в своих текстах разговорно-сниженные элементы для правдивого и наглядного изображения эпохи.

Дело в том, что сейчас они не останавливают автомобили с номерами определенных серий, опасаясь нарваться на крупных чиновников с непредсказуемыми последствиями. Стражи порядка, убеждает депутат, будут знать, что теперь не надо бояться человека за рулем авто с «красивым» номером - никакой он не министр, а за его «понты» просто дороже заплачено (МК, 2013).

Журналисты часто используют разговорную речь для социальной и психологической характеристики, отражения эмоционального состояния, отношения субъекта к адресату, создания необходимой атмосферы повествования, определения социальной принадлежности индивида.

4. Средства выражения  комического: ирония, зевгма, сарказм,  гротеск.

Зевгма: Мы стали разбираться, как же это произошло. Неужели действительно кто-то где-то изобрел машину времени и отправил «Боржоми» из будущего в наше время? Или же это подделка, которая может нанести вред здоровью российского потребителя? (АиФ, 2013).

Сарказм: «Однако не все так просто. На самом деле сланцевая революция во всемирном масштабе уже победила и осталось совсем немного времени, чтобы ощутить все её последствия на шкуре «Газпрома». Во-первых, США, с которых все это и началось, уже в 2009 году вышли за счет «сланца» на полное самообеспечение газом (отныне у них 1-ое место в мире по газодобыче). Во-вторых, по прогнозу Международного энергетического агентства, к 2025-ому, в крайнем случае, к 2030-му США обеспечат себя и нефтью (тоже сланцевой) и начнут даже её экспорт. ОПЕК и Россия могут отдыхать» (МК, 2013).

Ирония: Внедрение этой инициативы может «развязать» гаишникам руки совсем на другой манер. Для тех из них, кто готов рискнуть, «красивый» автомобильный номер может стать полезным сигналом: за рулем состоятельный человек, готовый неформально раскошелиться в случае нарушения правил дорожного движения (МК, 2013).

5. Параллельные конструкции. Структурная упорядоченность стилистического контекста контраста создается стилистическими приемами на уровне синтаксиса, такими, как параллельные конструкции.

Там были перепутаны согласные звуки. Сейчас только помню, как прадедушка-врач, старый большевик (партийная кличка Борода), Илья Сергеевич, ругался словом «хона». Там, в этом языке, под буквой «х» подразумевалась буква «ж», а «н» обозначала «п», соответственно (МК, 2013).

6. Антитеза определяется как резко выраженное противопоставление понятий или явлений. Другими словами антитеза это сопоставление двух понятий, результатом которого является не сходство, а различие сравниваемых предметов между собой. В журналистском творчестве и ораторской речи антитеза является стилистической фигурой, представляет собой сочетание резко контрастных или резко противоположных понятий или образов для усиления впечатления. Антитеза выдвигает на первый план черты несходства, противоположности, противоречия.

Основными лексическими средствами выражения противопоставления являются антонимы.

Они были больше врагами, чем  друзьями (АиФ, 2013).

Но в эмоционально-окрашенной речи противопоставление может иметь  чисто ситуативный характер. Очень  часто в стилистическом контексте  контраста приобретают контрастоспособность оценочные прилагательные, слова, обозначающие различные эмоциональные состояния.

Да и не за что «отставлять», уверял Шувалов: рецессии не будет, а правительство  специально не идет на кратковременные  улучшения, преследуя долгосрочные (МК, 2013).

Нередко антитеза сопровождается определенным набором сопутствующих  выразительных средств - сравнений и эпитетов.

7. Оксюморон представляет собой сочетание слов с прямо противоположными значениями, преднамеренное объединение в единое смысловое целое двух или нескольких контрастных лексических единиц. «Несовместимость» составных частей оксюморона и вытекающая отсюда «несообразность» представляют собой основу его экспрессивного (изобразительно-выразительного) эффекта. Оксюморон является одним из видов парадокса. В стилистическом отношении оксюморон представляет собой парное сочетание слов, основы которых, по-видимому, находятся в антонимическом отношении. Среди таких сочетаний есть как ходячие выражения бытовой речи, так и оригинальные образования, создаваемые писателями. Чаще всего оксюморон представляет собой сочетание прилагательного и существительного, в котором определение семантически противоположно определяемому.

 Реже оксюморон  строится на наречии и глаголе,  наречии и прилагательном, глаголе  и существительном, а также  на соединении слов, принадлежащих  к одной и той же части  речи (грубые и любезные звуки). Нагнетание оксюморона в журналистском тексте используется как средство смыслового усиления; оксюморон придает тексту образные достоинства и эмоциональную напряженность:

Есть 328-я статья УК РФ «Уклонение от прохождения военной  и альтернативной гражданской службы». С максимальной санкцией — лишение  свободы на два года. И что, господа народные избранники, вам ее мало? Сделайте наконец так, чтобы она заработала. Всего лишь сделайте так, чтобы исполнительная ветвь власти исполняла действующий закон. И не надо будет огород городить (МК, 2013).

Особенности функционирования вербальных средств выразительности в журналистском творчестве