Влияние пола переводчика на лексические особенности текста перевода (на материале англоязычной прозы)
Министерство образования и науки РФ
ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского»
Факультет
иностранных языков и лингводидактики
кафедра английского языка
и
методики его преподавания
Специальность
050303- Иностранный язык
Курсовая работа
на тему: «Влияние
пола переводчика на
лексические особенности
текста перевода (на
материале англоязычной
прозы)»
Студентки 551 группы
Половкиной
Лидии Александровны
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент каф. англ. яз.
и методики его преподавания
Л. К. Ланцова
Саратов
2011
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА 1. Гендер как объект лингвистического исследования………………6
- История развития лингвистических гендерных исследований....6
- Гендерный аспект перевода………………………………………13
ГЛАВА 2.
Использование гендерного подхода при
переводе художественных
текстов……………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ…………………...25
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………
ВВЕДЕНИЕ
На
сегодняшний день гендерные исследования
в области языка и коммуникации
привлекают внимание все большего круга
исследователей; формируется самостоятельное
научное направление –
В настоящее время развитие антропоориентированных исследований способствует значимости гендерной лингвистики. Актуальность данного направления заключается в изучение роли индивидуальных характеристик человека, связанных с полом, при анализе языковой личности.
Исследования гендерных различий на материале художественного текста позволяют рассмотреть реализацию гендера с новой точки зрения: не только как параметр, отражающий гендерную идентичность автора, но и как параметр, являющийся структурообразующим элементом художественного произведения и его перевода на русский язык.
В российской лингвистике гендерный аспект перевода является малоизученным феноменом. Невнимательное отношение к гендерным характеристикам может привести к прагматическим ошибкам, которые считаются наиболее значимыми при переводе художественной литературы. Следовательно, для более качественного перевода особенно важным представляется подробное изучение особенностей отражения гендерного компонента в языке художественных произведений как в тексте оригинала, так и в тексте перевода и способов их передачи, так как гендерные особенности произведения могут составлять важный элемент художественной структуры текста.
Объектом исследования выступают языковые проявления гендерной специфики в художественных произведениях и их переводах на русский язык.
Предмет исследования – особенности функционирования и способы передачи гендерно-маркированных единиц при переводе художественных произведений.
Цель работы – выявление на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода гендерной специфики языка и оказываемого влияния гендерного аспекта на результат перевода.
Постановка данной цели предполагает решение следующих задач:
1) определить
современные теоретические
2) установить и систематизировать способы выражения гендерных характеристик в языке;
3) сопоставить
тексты переводов и оригинала
и обосновать значимость учета
гендерного аспекта в переводе,
проанализировав основные
4) выявить гендерные особенности произведения О. Уайльда «Замечательная ракета», которые определяют структуру данного произведения, систему персонажей, создание художественного образа и выступают в качестве доминанты при переводе;
Научная новизна работы заключается в попытке теоретического обобщения влияния гендерного фактора на адекватность художественного перевода, в выявлении типов проявления гендерного аспекта в художественном произведении, в раскрытии механизмов передачи гендерно-маркированных единиц.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно вносит вклад в разработку проблемы гендерного аспекта перевода как одного из актуальных направлений гендерной лингвистики и способствует дальнейшему углубленному изучению данной проблематики в теории перевода.
Практическая значимость работы вытекает из возможности использования результатов исследования в курсах по теории перевода, гендерной лингвистике, сопоставительному языкознанию, интерпретации текста, а также при проведении практических занятий и составлении учебных пособий по художественному переводу.
Поставленные цели и задачи исследования определили используемые методы и методики исследования: метод сплошной выборки языкового (речевого) материала; описательно-аналитический метод, применяемый при детальном и системном изучении теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей; сопоставительный анализ текстов исходного языка и текстов переводов; метод семантического анализа гендерно-маркированных единиц; метод компонентного анализа; метод количественного анализа.
Материалом исследования послужила оригинальная версия сказки О.Уайльда «Замечательная ракета» и варианты ее перевода на русский язык, где переводчики различались по гендерному параметру.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, включающей список научной литературы- 20 наименований.
Во введении обосновывается выбор объекта анализа и темы исследования, формулируются основная цель и конкретные задачи работы, отмечаются актуальность и научная новизна исследования, а также его теоретическое и практическое значение, указывается используемый материал и методы его анализа.
В
первой главе представлены основные
факты из истории гендерных лингвистических
исследований, рассматриваются проблемы
гендерного аспекта перевода, характеризуются
понятия «мужественность» и «женственность»
в процессе перевода художественного
текста.
Во второй главе проводится сопоставительный
анализ текста оригинала и его переводов
на русский язык с целью выявления языковых
гендерных особенностей художественных
произведений, способов их передачи.
Заключение
содержит общие выводы, полученные
в ходе исследования.
ГЛАВА 1. ГЕНДЕР КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
- История развития лингвистических гендерных исследований
Исследования, в фокусе которых находится гендер — социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола,— относительно новая отрасль гуманитарного знания.
Интерес
отечественных ученых к гендерной
проблематике часто связывают с
наступившей открытостью
Становление и интенсивное развитие гендерных исследований в лингвистике приходится на последние десятилетия ХХ века, что связано со сменой научной парадигмы в гуманитарных науках под влиянием постмодернистской философии. Новое понимание процессов категоризации, отказ от признания объективной истины, интерес к субъективному, к частной жизни человека, развитие новых теорий личности, в частности теории социального конструктивизма, привели к пересмотру научных принципов изучения категорий этничность, возраст и пол, интерпретировавшихся ранее как биологически детерминированные. Новый подход потребовал и применения новой терминологии, более точно соответствующей методологическим установкам исследователей, что и стало причиной введения в научное описание термина гендер, призванного подчеркнуть общественно конструируемый характер пола, его конвенциональность, институциональность и ритуализованность. Этот подход естественно стимулировал изучение лингвистических механизмов проявления гендера в языке и коммуникации. В этом же направлении подталкивала ученых и феминистская критика языка, которую ряд исследователей относит к одной из составляющих постмодернистской философии [Кирилина 2000: 92].
Предшественницей постмодернистской мысли была структуралистская философия, цель которой — повышение научности гуманитарного знания посредством выявления и описания структур в человеческом обществе, а также в человеческой психике и языке. Феномены свободы, воли, эмоций, восприятия не рассматривались из-за невозможности описать их при помощи математических методов. Постмодернистская же философия направила свою критику на западную логоцентрическую традицию, т. е. на стремление обнаружить рациональную истину, существующую вне человеческой деятельности и независимо от нее. Постмодернисты не разделяют действительность и ее восприятие и осмысление, уничтожая границу между реальностью и миром, отраженным в сознании. Существование объективной истины отрицается, само познание реальности признается возможным лишь через языковые формы, т. к. действительность всегда опосредована дискурсивной практикой. Но и дискурс не отражает реальности, а лишь раскрывает отношения власти и подчинения в обществе. Так, Мишель Фуко связывал характеристики дискурса с властными функциями, считая, что все понятия предстают перед индивидом не в некоем естественном виде, а как результат дискурса: «Мир — это не сообщник нашего познания, и не существует никакого предискурсивного провидения, которое делало бы его благосклонным к нам. Дискурс, скорее, следует понимать как насилие, которое мы совершаем над вещами, — во всяком случае, — как некую практику, которую мы им навязываем» [Воронина 2001 : 396].
Признание приоритета языка привело к так называемому «лингвистическому повороту» в гуманитарных науках — истории, социологии, антропологии и др. Язык при таком подходе рассматривается как средство доступа к знанию о нелингвистических феноменах
Смена взгляда на объект потребовала и новых методов, к числу которых относятся, в частности, контент-анализ, этнографические методы, психоаналитический анализ текста (глубинная герменевтика), квантитативно-эвристический анализ текста, нарративная семиотика, критический анализ дискурса и др. Появляются новые источники анализа: от исследования художественного текста ученые приходят, с одной стороны, к изучению дембельских альбомов и дневников подростков, речи профессиональных сообществ, мужчин и женщин, субкультур, малых групп и — с другой — к описанию различных видов институциональной коммуникации, лингводиагностике и многим другим направлениям, цель которых — получение информации о говорящем субъекте [Жеребкина 2001:645].
Во
второй половине ХХ века появление
новых социально-философских
Феминистская лингвистика подвергла критике язык за его андроцентричность, т. е. ориентированность не на человека вообще, а на мужчину. Язык был обвинен в сексизме — дискриминации по признаку пола, которой подвергаются женщины. Дискриминация выражается в преобладании мужских форм в языке, вторичности и объектности женщин, совпадении во многих языках понятий «человек» и «мужчина», преобладании в обозначениях женщин негативных оценок и т. п. Представительницы феминистского направления утверждали также, что пол является определяющим фактором коммуникации. Феминистская лингвистика открыто провозглашала свою политическую ангажированность и стремление не только вскрыть следы патриархата и сексизм языка, но и преодолеть их, реформировав язык. В основе рассуждений лежала гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа: язык структурирует и направляет мышление, поэтому сознание человека в значительной мере определяется особенностями языка. Феминистская лингвистика предложила многочисленные рекомендации по реформированию языка [Клименкова 2000:124].
Алармистский этап постепенно сменился более взвешенным подходом. Наряду с изучением дискриминации женщин в языке возникли другие направления исследований: социолингвистическое, психолингвистическое, лингвокультурологическое изучение гендера. Особое направление составляют мужские исследования (men studies), призванные дать ответ на вопросы, как конструируется обществом мужественность, какие типы мужественности существуют в данной культуре в данное время, как это сказывается на поведении людей, каковы нормы и требования к мужчинам и т. п. [Брайсон 2000: 253].
Сегодня
можно говорить о существовании
собственно гендерных исследований,
изучающих оба пола, а точнее —
процесс социального
В самом общем плане исследование гендера в языкознании касается двух групп проблем.
1. Язык и отражение в нем пола. Цель такого подхода состоит в описании и объяснении того, как манифестируется в языке наличие людей разного пола (исследуются в первую очередь номинативная система, лексикон, синтаксис, категория рода и т. п.), какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее заметно/отчетливо выражены.
2.
Речевое и в целом
При изучении речевого и в целом коммуникативного поведения также учитывается гендерный фактор. Однако в последние годы его роль не считается столь радикальной, как это было на начальном этапе. Гендер рассматривается как один из параметров, при помощи которого в общении конструируется социальная идентичность говорящего. Как правило, он взаимодействует с другими параметрами — статусом, возрастом, социальной группой и т. п. В науке пока не сложилось единой концепции исследования гендера в коммуникации. Одной из наиболее известных работ в этой области стал труд Деборы Таннен «Ты меня просто не понимаешь. Женщины и мужчины в диалоге». Автор анализирует коммуникативные неудачи в общении лиц разного пола и объясняет их разными требованиями, предъявляемыми обществом к мужчинам и женщинам, а также спецификой социализации в детском и подростковом возрасте, когда общение происходит преимущественно в однополых группах. Под воздействием этих факторов у мужчин и женщин вырабатываются разные мотивы поведения, разные стратегии и тактики общения. Речевое поведение мужчин, как правило, нацелено на достижение и сохранение независимости и высокого статуса. От женщин общество ожидает неконфликтности, уступчивости, эмоциональности. Эти различия ведут, согласно концепции Д. Таннен, к различиям в целях общения и в интерпретации высказываний. Одни и те же высказывания могут интерпретироваться с позиции статуса или с позиции поддержания взаимосвязи, солидарности и помощи. Произнося одни и те же фразы, мужчины и женщины могут руководствоваться разными мотивами и по-разному интерпретировать слова собеседника. Например, оказание помощи можно истолковать как проявление солидарности и укрепление взаимосвязи. Но можно увидеть в помощи и намек на то, что помогающий (-щая) демонстрирует свое превосходство и пытается доминировать в отношениях. Кроме того, в каждой культуре существуют традиции и ритуалы общения, не одинаковые для мужчин и женщин. Так, во время застолья слово чаще предоставляется мужчинам. Вряд ли женщина исполнит роль тамады. В этой связи Д. Таннен говорит о гендерлекте — социально и культурно обусловленных особенностях общения мужчин и женщин. Теория гендерлекта не нашла общей поддержки в лингвистике, однако надо признать, что модель, разработанная Д. Таннен, обладает объяснительной силой, о чем свидетельствует высокая популярность этого труда — он переведен более чем на тридцать языков и постоянно переиздается.
Большой
интерес представляет исследование
гендера в профессиональной коммуникации.
Так, в результате длительной работы
немецких лингвистов по исследованию
гендерной специфики профессионального
общения установлено, что мужчины и женщины
обнаруживают тенденции к разным стилям
ведения полемики. Мужчины реже соглашаются
с критикой, чаще прибегают к иронии, ссылкам
на авторитеты, используют меньше речевых
средств, выражающих неуверенность, и
в результате производят впечатление
более компетентных и уверенных в себе
и своей правоте специалистов, т. е. более
успешно добиваются так называемого «статуса
эксперта» [Кирилина 2000 : 191].
1.2. Гендерный аспект перевода
Перевод
- особый вид искусства. В процессе
работы переводчик движется в узком
проливе между Сциллой и
Конечно, переводчик может заглянуть (и заглядывает) в словарь. Но оказывается, что не менее существенно заглянуть не только в словари В. И. Даля, Ф. Ф. Ушакова, С. И. Ожегова, Т. В. Евгеньевой, но и в свой собственный, сложившийся на протяжении жизни тезаурус ассоциаций, представлений, взглядов, позволяющих именно так, а не иначе воссоздать оригинал, преобразив и перевоплотив его на языке перевода.
Современная наука рассматривает ассоциации (от лат. associare - приобщать) как способ установления связей между психическими явлениями. Существуют тривиальные ассоциации, которые можно назвать нетворческими. Творческие ассоциации показывают внезапную смежность представлений и понятий. Согласно теории А. Кестлера, творчество осуществляется посредством бессознательного синтеза тривиальной, или базовой ассоциации с ассоциацией оригинальной, принадлежащей к другому коннотативно-семантическому полю [Бурукина 2000 : 281].
Понятие «гендер» давно уже вышло за рамки грамматики. Это явление широко рассматривается как социокультурный, дискурсивный и психолингвистический феномен.
Сегодня
гендер - это не примитивная категория
рода, а комплекс базовых ассоциаций,
которые в синтезе с
Как
ни странно, в теории перевода явлению
гендера уделялось крайне мало внимания.
И это особенно прискорбно потому,
что игнорирование этого
Перевод
характеризуется «
Процесс перевода - это поиск, связанный с последовательным выбором из возможных вариантов, Осуществляя этот выбор, переводчик постоянно пользуется собственными лингвистическими и когнитивными знаниями, а кроме того учитывает лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, отражающие особенности их культуры.
Стремление переводчика полнее передать оригинал, отразить все его характерные черты встречает сопротивление не только самого оригинала, но и принимающей культуры и ее языка. Переводчик не может коверкать или насиловать родной язык («нажал и сломал» - В.В.Маяковский). И недооценка гендерного фактора при переводе может иметь самые неприятные последствия, вплоть до отторжения текста перевода культурой данного языка и неприятия его носителями.
Единственно приемлемым «полноценным», по определению А. В. Федорова, может считаться лишь перевод:
- в котором переводчик соавторствует и может выразить в переводе себя;
- который
не игнорирует контекст (в самом
широком смысле слова, с
- который имеет шанс стать оригиналом на новой языковой, художественной и культурной почве. Ведь с точки зрения любого языка все, что на нем написано и на него переведено, - все оригинал.
Но любое оригинальное произведение воспринимается таковым носителями языка лишь в случае соблюдения всех его законов, в том числе и гендерного фактора, зачастую имеющего большее значение, чем многие другие стилистико-грамматические аспекты [Усманова 2000:257].
Общий для многих лингвистических направлений, принцип “человек в языке” вполне согласуется с учетом гендерного фактора. Понятия “мужественность” и “женственность” при всей их общечеловеческой универсальности имеют определенную национально-культурную специфику. Изучение различных культур показало ошибочность объяснения поведения мужчин и женщин только биологическим полом. В то же время во всех культурах соблюдаются различия между полами, и как только ту или иную черту поведения начинают ассоциировать с определенным полом, от нее стараются избавиться представители другого пола. Именно этот факт лег в основу концепции гендеризма, т. е. культурно и социально обусловленных и воспроизводимых обществом различий в поведении полов. Обнаружение и описание этой специфики - одна из актуальных задач гендерной лингвистики.
Лингвисты А. Кирилина и М. Томская указывают на необходимость исследования письменного и устного речевого поведения мужчин и женщин с позиций интеракционизма и теории речевых актов, т. е. c учетом целей высказывания, стратегий и тактик речевого поведения. Применение гендерного подхода также основывается на ряде методологических принципов, важнейший из которых - понимание пола как социально и культурно конструируемого феномена и его релятивизация. “Признание культурной обусловленности пола, его институциональности и ритуализованного характера ведет и к признанию его конвенциональности, неодинаково проявляющейся в различных культурных и языковых сообществах на различных этапах их развития” .
Осмысление пола происходит не только как природного, но и как конвенционального феномена. В контексте такого подхода были сформулированы общие принципы гендерных исследований, важнейший из которых — признание конвенциональности гендера, неодинаково проявляющейся в различных культурных и языковых сообществах на различных этапах их развития. При изучении коммуникации, речевого поведения и других феноменов, связанных с речью, московская школа также признает гендер “плавающим” параметром, т. е. фактором, проявляющимся с неодинаковой интенсивностью, вплоть до полного его исчезновения в ряде коммуникативных ситуаций. Такая постановка вопроса, по нашему мнению, является наиболее современной и соответствует данным, полученным в новейших исследованиях по социальной психологии и социологии. Современные теории социальной идентичности рассматривают гендер как “разыгрываемый” или конструируемый в ходе коммуникативного взаимодействия феномен [Денисова 2009: 30] .
Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова изучали общение в семьях московской интеллигенции. В качестве главного вывода авторы указывают на отсутствие резких “непроходимых” границ между мужской и женской речью в русском языке. Отмеченные ими особенности мужской и женской речи определяются как тенденции употребления [Земская 2000: 96].
В мужской речи отмечаются терминологичность, стремление к точности номинаций, большая, по сравнению с женской, тенденция к использованию экспрессивных, особенно стилистически сниженных средств, намеренное огрубление речи. К типичным чертам женской речи авторы относят гиперболизованную экспрессивность (жутко обидно; колоссальная труппа; масса ассистентов) и более частое использование междометий (типа ой!). У женщин заметна тенденция к интенсификации прежде всего положительной оценки. Мужчины более выраженно используют отрицательную оценку, включают стилистически сниженную, бранную лексику и инвективы. Однако авторы отмечают, что “нередки случаи, когда те или иные явления, обнаруженные в речи мужчин и женщин, связаны с особенностями их психического склада, характера, профессии, роли в социуме, но не с различием по полу.
На
наш взгляд, сегодня речь идет не столько
о том, как пол влияет на коммуникативное
поведение и использование языка, а о том,
какими средствами располагает язык для
конструирования гендерной идентичности,
в каких коммуникативных ситуациях и типах
дискурса и с какой интенсивностью совершается
конструирование. Процессы конструирования
гендерной идентичности прослеживаются
и на материале текстов художественного
дискурса. Здесь различия в моделях мужского/женского
речевого поведения проявляются нерегулярно,
и гендер не является определяющим фактором
коммуникации. В то же время в определенных
ситуациях речевого общения влияние гендера
обнаруживается в предпочтении одних
приемов речевого поведения и блокировании
других [Дробышева 2008: 35].
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГЕНДЕРНОГО ПОДХОДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
Мы решили рассмотреть, как процессы гендерной идентичности прослеживаются на материале текста художественного дискурса. Наша задача заключалась в определении роли гендерного аспекта в практике перевода художественного текста. Материалом для нашего исследования послужила оригинальная версия сказки О.Уайльда «Замечательная ракета» и варианты ее перевода на русский язык. Очевидно, переводчики различаются по гендерному параметру. В ходе эксперимента мы попытались установить различия при интерпретации одного исходного текста у нескольких переводчиков и на основе такого анализа определить, кто является автором конкретного варианта перевода: мужчина или женщина.

- Влияние полимеров на экологию окружающей среды
- Влияние политики государственного регулирования цен на развитие внешнеэкономической деятельности предприятий Беларуси
- Влияние политической культуры
- Влияние политической обстановки в стране на формирование молодежной субкультуры
- Влияние полихлорированных бифенилов на живые организм
- Влияние полушарий головного мозга на успешность в учебной деятельности студентов вуза
- Влияние попыток устранения отрицательного теплового баланса на освещенность и вентиляцию в коровнике на 200 голов в ЗАО «Куликовское» Кала
- Влияние подвижных игр на развитие зрительного внимания у детей дошкольного возраста с нарушением зрения Дата добавления: 08 Декабря 2010 в 23:
- Влияние подвижных игр на физическое развитие детей
- Влияние подвижных игр с правилами на формирование воли детей 5-6 лет
- Влияние подростковой субкультуры на десоциализацию подростков
- Влияние познавательных процессов на формирование личности
- Влияние пола и ношения очков на уровень общительности
- Влияние пола и ношения очков на уровень общительности