Переносные значения цветообозначений в английском и русском языках

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переносные значения цветообозначений в английском и русском языках

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила

Чудилина Дарья,

студентка гр. 32201.50

 

 

 

 

 

 

 

Самара, 2015

 

   Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. Цвет, цветовосприятие, цветовой символизм давно привлекают внимание исследователей в разных областях человеческого знания. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального. Имена цвета активно функционируют и в языке. Вполне естественно, что слова цветообозначения давно привлекают внимание лингвистов. В первую очередь исследователи пытаются ответить на вопрос, что обозначает понятие «красный», «черный», «белый» и т.д. Иными словами ученых интересует, каким образом цветовые категории отражены в человеческом сознании.

   Известно, что в каждой культуре значение одних и тех же цветообозначений различны. Например, в языке коренного населения Новой Зеландии — маори существует более ста оттенков цвета, который мы определяем как «красный». Другой пример — английскому blue в русском языке соответствует «синий» и «голубой», то есть носители английского и русского языков в данном случае говорят о разных цветах, что, однако, не нарушает процесса коммуникации при переводе.

   Но тем не менее, колористика несёт у разных народов сходную эмоциональную нагрузку, что свидетельствует о схожести их восприятия окружающего мира. Если взять для рассмотрения такие различные по своим этническим параметрам народы, как русские и англосаксы, то можно найти многочисленные совпадения в их использовании цветовых образов:

 

- Англ. "green with envy"– рус. "позеленеть от зависти (злости)";

 

- Англ. "he’s still green" –  рус. "молодо-зелено";

 

- Англ. "blue blood" – рус. "голубая кровь";

 

- Англ. "white knight" – рус. "рыцарь на белом коне" и  т.д.

 

   Цветообозначению приписывается глубокий символический смысл, своими корнями уходящий в историю народа, при этом характер цветового восприятия имеет как сходства, так и различия в отдельных культурах. Следовательно, семантика цвета является основной культурологической характеристикой, объединяющей людей по естественному семиотическому принципу цветового взаимодействия.

 

   О социокультурной метафорике цветообозначений написано особенно много. По своему характеру цветообозначения субъективны. По мнению Т.А. Комовой, цветонаименование - очень яркий прием выражения субъективной оценки предмета человеком. Известно, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна.

    Белый цвет  в различных культурах традиционно  воспринимается как символ надежды, добра, любви чистоты и других  близких к ним понятий. В грузинской  субкультуре белый цвет - символ  добра, милосердия и любви. Конфронтативно  восприятие белого цвета в  странах Востока - как символ траура, смерти.

    Черный  цвет  во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура,  а также как символ торжественности какого - либо события: «…черный платок траура и печали» - в русской и киргизской культурах.

    В цветовой  гамме культурной и языковой (или  лингвокультурной) картины мира, созданной английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение реальная, и культурная картина англоязычного мира.

      Номинативное  значение слова  белый – цвет  снега или мела; white – of the color of fresh snow or common swans plumage.

    Номинативное  значение слова черный - цвета  сажи, угля, противоположное белый.

    Оба цвета представляют  собой определенное физическое  явление реального мира. Например, они могут характеризовать  платье: black dress, черное платье обозначает  платье черного цвета, а white dress, белое  платье определяет цвет платья  как цвет снега.

    Однако  в обеих  культурах черный цвет ассоциируется  с трауром, поэтому  платье может  быть либо траурным, либо  официальным  вечерним нарядом.

    Белое платье  обычно в обеих культурах  носят  молодые девушки, как символ невинности, свадебный наряд. Пышное белое  платье  обычно « выдает»  невесту  – это культурный знак бракосочетания.

    Сочетание слов black и white со словом man в значении «человек» заслуживают специального рассмотрения.  Социокультурная обусловленность словосочетания white man проявляется в специфической семантике. White man – это не просто человек с белой кожей, представитель белой расы. В следующем контексте white man предполагает, по – видимому, только американцев, хотя с антропологической точки зрения испанцы и мексиканцы тоже являются представителями « белых».

      Не случайно  и то, что в обществе белых, заявляющих превосходство своей  расы над другими, данное словосочетание  приобрело значение « порядочный, приличный, благовоспитанный человек», в то время как словосочетание  black man  имеет определенный отрицательный  оттенок и синонимично словам  со значениями « дьявол», «  злой дух», «сатана».

    Для английского  языка (отражающего  культуру и  общественное сознание говорящего  на нем коллектива)  вообще  характерно традиционное значение  черного цвета  с чем – то  плохим, а белого – с хорошим, причем под влиянием американского  варианта английского  языка оно  получило в британском дополнительную  актуализацию. Поэтому составные  номинативные группы с прилагательными black имеют негативные коннотации, а прилагательное white  как правило, входит в состав номинативных  групп, имеющих положительные оттенки значений. Например, black sheep, black market, blackmail, black soul – во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти.

   Из многочисленных характеристик цветообозначений наибольший интерес представляет та, которая раскрывает способность цветообозначений выражать не только цветовые, но и другие понятия. Если исходить из утверждения, что значения не существуют сами по себе, что значения контекстуально обусловлены, то можно сделать вывод, что выражение цветообозначениями других понятий возможно, лишь при их функционировании в определенном контексте. Если применить это по отношению к художественному тексту, то следует заметить, что художественный текст как единство высшего ранга, как структурно-семантическое единство, способен оказывать определенное воздействие на входящие в его состав элементы языковой системы, цветообозначения не являются в этом смысле исключением.

   Цветообозначения обнаруживают способность, участвовать в формировании художественного смысла текстового целого. В структуре текста цветообозначения обладают неисчерпаемыми возможностями в выражении безграничного разнообразия значений и смыслов, в изображении самых широких диапазонов человеческих мыслей, чувств и стремлений. Цветообозначения могут быть использованы в своих основных значениях как цветовая характеристика, а также выходить за пределы обозначения собственно цвета, претерпевать своего рода эволюцию от простого обозначения цвета до выражения ощущений, внутреннего мира персонажа, его настроения и даже абстрактной идеи, не представимой визуально.

   В результате контекстуального взаимодействия с элементами разных языковых уровней цветообозначения получают в дополнении к своему основному значению семантические «приращения».

“And I did it pretty well, didn’t I? I wasn’t yellow.” (Fitzgerald, 78) (yellow в значении «трусливый»). She (Jennie) felt blue and despondent herself (Dreiser 264) (blue в значении унылый, подавленный).

В английском языке цветообозначения имеют следующие лексико-семантические варианты:

BLACK

1) of a black colour; very dark in color: having a very deep or low register: HEAVY, SERIOUS

2) having dark skin, hair, and eyes; of or relating to the Afro-American people or their culture (blаck реорlе, blаck culturе)

3) dressed in black

4) dirty, soiled

5)  characterized by the absence of light, reflecting or transmitting little or no light

6)  served without milk or cream

7)  sinister or evil, wicked (blаck humоur, blаck cоmеdy)

8) connected with or invoking the supernatural and especially the devil

9) very sad, gloomy, or calamitous; marked by the occurrence of disaster; characterized by hostility or angry discontent (blаck nеws, blаck dеsраir)

10) propaganda, conducted so as to appear to originate within an enemy country and designed to weaken enemy morale; characterized by or connected with the use of black propaganda

11) mysterious

Черный цвет используется для обозначения:

- смерти, траура, скорби и печали.

- негативности (blаck dаy –  а dаy оn which а disаstеr tаkеs рlаcе, blаck lооk – with аngеr оr hаtrеd).

BLUE

1) of a blue color, bluish

2)  low in spirits: melancholy; marked by low spirits: depressing, sаd аnd withоut hоре, dерrеssеd (bluе mооd, bluе study, bluе lооk, feeling blue)

3)  wearing blue

4) intellectual about a woman

6) profane, indecent

7) dull, uninteresting

Синий цвет может обозначать:

- несчастье, грусть (fееling bluе),

- агрессию (tо аrguе till thеy аrе bluе in thе fаcе),

- верность, надежность (bluе chiр - а shаrе rеgаrdеd аs а rеliаblе),

- благородность ( bluе blооd- thе quаlity оf bеing nоblе mаn by birth),

- редкость (оnе’s in а bluе mооn).

BROWN

1)  having the colour of ground or coffee

2) having skin that is naturally brown or has been made brown by the sun

GREY

1) of a grey color; dull in color

2) having grey hair: hoary

3) dressed in gray

4) lacking cheer or brightness in mood, outlook, style, or flavor; also: dismal, gloomy; dull, uninteresting

5) having an intermediate and often vaguely defined position, condition, or character

6) not educated, suffering from a lack of knowledge

GREEN

1) of a green color; covered by green growth or foliage

2) mild (of winter).

3) consisting of green plants and usually edible herbage

4) pleasantly alluring

5) young, vigorous, immature, naive. Envious

6) fresh, new

7)  marked by a pale or nauseated appearance

8) deficient in training, knowledge, or experience

9) concerned with or supporting environmentalism; tending to preserve environmental quality (as by being recyclable, biodegradable, or nonpolluting)

ORANGE

1) bright reddish-yellow in colour

2) related to or belonging to a Protestant political group which believes that Northern Ireland should remain part of the UK

PINK

1) of a pink color.

2) supporting moderately radical and usually socialistic political or economic views

3) excited

PURPLE

1) of a purple color

2) highly rhetorical

3)marked by profanity

RED

1) of a red color

2) flushed especially with anger or embarrassment, ruddy

3) heated to redness, glowing

4) inciting radical social or political change especially by force

5) of or relating to a communist country

Красный цвет может приобретать следующие значения:

- предупреждает о тревоге (rеd аlеrt – а cоnditiоn оf rеаdinеss tо dеаl with а situаtiоn оf suddеn grеаt dаngеr; rеd cаrd – аn аct thаt is аgаinst thе rulе; rеd light – а dаngеr signаl),

- носит негативный характер (rеd dеvil; rеd biddy – аn unрlеаsаnt аnd dаngеrоus drink; rеd-hаndеd – viоlеnt; rеd- light district – а sеctiоn оf а tоwn in which thеrе аrе mаny hоusеs оf рrоstitutiоn),

- любовь и страсть (rеd hеаrts, rеd rоsеs, rеd drеss)

WHITE

1) of the color of new snow or milk; light or pale in color

2) being a member of a group or race characterized by light pigmentation of the skin

3) innocent; marked by the wearing of white by the woman as a symbol of purity

4) not intended to cause harm

5) fortunate.

Белый цвет – это цвет:

- невинности и чистоты (whitе wеdding drеss),

- добрых намерений (whitе mаgic- mаgic usеd fоr gооd рurроsеs),

- чего-то скрытого из  добрых побуждений (whitе wаsh- аn аttеmрt tо hidе а mistаkе оr а bаd аctiоn sо thаt thе  реrsоn whо is rеsроnsiblе will nоt bе blаmеd оr рunishеd).

YELLOW

1) of a yellow color

2) yellowish through age, disease, or discoloration; sallow

3) mean, cowardly

   Из числа зафиксированных случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении black используется в 54% из них в пяти значениях: 1) нехороший, злой, злостный; 2) тяжелый, мрачный, безнадежный; 3) таинственный, неизвестный; 4) чародейский, колдовской; 5) траурный; green - в 14% в таких значениях как 1) неготовый, не до конца приготовленный, неспелый; 2) неопытный, ненатренированный; blue - также в 14% в значении печальный, грустный, скучный; gray — в 11% в трех переносных значениях: 1) мрачный, безликий; 2) необразованный, малокультурный; 3) седой, зрелый, почтенный. Что касается остальных цветовых прилагательных, то их частотность употребления составляет по 3% (brown обнаружен в устойчивом выражении to fall into a brown study, что означает впасть в глубокое раздумье; red — в словосочетании to catch somebody red-handed, т.е. поймать с поличным и white - в переносном значении нежный, невинный, непорочный).

   Относительно способов перевода данных прилагательных цвета можно сказать, что в 49% всех случаев их переносные значения являются общими для английского и русского языков, а потому они переводятся с помощью соответствующих русских цветовых прилагательных. Например, black art - черная магия, black ingratitude - черная неблагодарность, gray mind — серый умишко и т.д. В 24% значения также совпадают, но переводчики передают их на русский язык иными средствами по причине различий в русской и английской языковых традициях. Например, black word- злостное или ужасное слово, green hands - новички и т. п. И в 27% прилагательные цвета обладают такими переносными значениями, которые не свойственны русским цветонаименованиям, в результате чего переводчик вынужден подыскивать другие способы передачи смысла. Например, green goose - недожаренный гусь, to feel blue - быть печальным, gray years - зрелые годы или почтенный возраст и т.д. Перевод не только выполняет функцию средства межъязыкового и межкультурного общения, но и играет активную роль в становлении и развитии национальных литератур и языков, а также в распространении иностранных, культурных ценностей

   В итоге получается, что в 51% из всех случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении находят отражение культурные и исторические особенности, а также стереотипы сознания англичан, что является причиной их особого восприятия и осмысления данными носителями языка. И это необходимо учитывать при их переводе на русский язык во избежание грубых ошибок или даже искажения смысла оригинала. Таким образом, в процессе перевода, даже такой категории слов, как прилагательные цвета и в прямой, и косвенной номинациях, мы производим акт межкультурной коммуникации. Происходит столкновение двух культур, что порой затрудняет достижение эффективности общения. Роль культурного фактора проявляется в той или иной мере во всех жанрах и разновидностях перевода, но, разумеется, ярче всего в художественном переводе. Поэтому переводчику нужно применять все свои знания, навыки и умения, чтобы адекватно передать смысл оригинала.

Рассмотрим несколько примеров:

Rainborough, who was too indolent to maintain the outward appearances of resentment soon gave way before this barrage of goodwill, and closing up the black recesses of his heart, behaved to Miss Casement with his usual civility (Murdoch, 175).

   Как показывает словарь, цветообозначение black имеет значение «opposite to white, having no distinguishable colour; very dark-coloured». В данном контексте слово black употребляется в переносном, метафорическом значении – «deadly, sinister, wicked, hateful». Словосочетание the black recesses of his heart на выходе имеет отрицательный оценочный знак. Кроме того, прилагательное black взаимодействует с термином эмоции «resentment».

   В следующем примере цветообозначение используется в составе фразеологизма. The house was a white elephant, but he could not conceive of his father living in a smaller place; all the more did it all seem ironical (Galsworthy, 59). Фразеологизм white elephant имеет значение unwanted possession и представляет собой сложное образование. White elephant – экзоцентрическая сложная номинативная единица, в которой происходит переосмысление всего лексико-грамматического состава. Поэтому процесс метафоризации охватывает все словосочетание.

   Cуществует несколько факторов, обусловливающих «появление» эмотивных смыслов в семантике английских цветообозначений в контексте: 1. особенности семантической структуры цветообозначения и его валентностные возможности; 2. контекстуальное окружение: наличие в предложении слов с эмотивными семами, которые «тянут» из потенциала цветообозначения эмотивную сему (данные языковые единицы могут взаимодействовать контактно и дистантно); 3. функционирование цветообозначений в составе фигуры речи, например метафорического сравнения; 4. функционирование цветообозначений в составе фразеологизма; 5. особенности структурной и стилистической организации предложения.

   Английские цветообозначения могут не только использоваться для выражения эмоций, но и служить средством описания эмоциональных состояний. В этом случае цветообозначения по своей семантике нейтральны. Так, эмоция страха чаще всего описывается такими цветообозначениями, как white, pale, например:

He could hear her breathing rapidly and her face was paled out and her eyes were fastened wide (Bradbury, 81).

A sharp and throbbing silence. Francis saw that his mother had turned white (Cronin, 16).

   В некоторых случаях автор выходит за рамки употребления привычных цветообозначений и прибегает к сложным словам, например: He was trembling and his face was green-white (Bradbury, 47).

   Эмоция гнева, ярости может передаваться как при помощи цветообозначения с семой «красный», так и при помощи цветообозначения с семой «белый». Например:

On hearing from Bosinney that his limit of twelve thousand pounds would be exceeded by something like four hundred, he had grown white with anger (Galsworthy, 234).

   Рассмотрим еще один пример, который показывает «приращение» эмотивных смыслов у цветообозначений.

This dark land rising was like that day in his childhood, swimming, when from nowhere the largest wave in the history of remembering slammed him down in salt mud and green darkness, water burning mouth and nose, retching his stomach, screaming! (Bradbury 142)

   Эпитет green используется для описания воспоминаний Гая Монтага – главного героя произведения Р. Брэдбери «451 по Фаренгейту» - о том, как в детстве его накрыла огромная морская волна. Прилагательное green имеет значение «of the colour between blue and yellow in the spectrum, coloured like grass, seawater, emerald, olive». Цветообозначение green в контексте данного предложения является маркированным элементом, имеющим добавочную эмотивную информацию.

   Таким образом, цвет играет важную роль в восприятии человеком окружающего мира, он способен вызвать определенные ассоциации. Ассоциативность цвета наиболее четко прослеживается в языке в виде различного рода устойчивых сочетаний, содержащих цветовой компонент (так как они являются застывшими, имеют постоянный лексический состав и целостное значение). Различия в семантической структуре цветообозначений в русском и английском языках обусловлены национально-культурными особенностями, символикой цвета в конкретном языке; сходства же, в свою очередь, также зависят от наличия общих черт в символике, восприятии цвета носителями русского и английского языков.

   Как отмечают М.А. Болотина и Е.А. Шабашева в своем исследовании "Символика цвета в русском и английском языках", русский язык, в отличие от английского, компенсирует относительный лексический "недостаток" богатым словообразовательным аппаратом. В английском языке отсутствуют морфологические средства, широко используемые в русском языке. Этим объясняется большее количество, чем в русском, непосредственно цветообозначений, которые, в свою очередь, постоянно пополняются новыми. Новые цветообозначения создаются от названий предметов или понятий, например: rеd brick – оранжевый закат, рink icе – розовая изморозь.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

1. Байрамова Л. Социально-языковая номинация с цветолексемами / Слово. Текст. Время. Новые средства языковой номинации в новой Европе. Материалы VII международной научной конференции/ под. ред. М. Алексеенко, М. Кучинска. – Щецин, 2004.

2. Решетникова Е. А., 2001. Решетникова Е. А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 2001.

3. Цветаева Т. К., 1999. Цветаева Т. К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М.,1999, вып. №444.

4. Швейцер А. Д., 1999. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М.,1999, вып. №

 

 

 


Переносные значения цветообозначений в английском и русском языках