Stylistic Peculiarities of Business (Official) and Colloquial styles of the English Language

      Chapter I.

      Functional Stylistics and Functional Styles. Forms and Types of the Language.

      The term "stylistics" originated from the Greek "stylos", which means, "a pen". In the course of time it developed several meanings, each one applied to a specific study of language elements and their use in speech.

      It is no news that any propositional content - any "idea" - can be verbalized in several different ways. So, "May I offer you a chair?", "Take a seat, please", "Sit down" - have the same proposition (subject matter) but differ in the manner of expression, which, in its turn, depends upon the situational conditions of the communication act.

      70 per cent of our lifetime is spent in various forms of communication activities - oral (speaking, listening) or written (reading, writing), so it is self-evident how important it is for a philologist to know the mechanics of relations between the non-verbal, extralinguistic, cognitive essence of the communicative act and its verbal, linguistic presentation. It is no surprise, then, that many linguists follow their famous French colleague Charles Bally, claiming that Stylistics is primarily the study of synonymic language resources.

      Representatives of the no less well-known Prague school -V.Mathesius, T.Vachek, J.Havranek and others focused their attention on the priority of the situational appropriateness in the choice of language varieties for their adequate functioning. Thus, functional stylistics, which became and remains an international, very important trend in style study, deals with sets, "paradigms" of language units of all levels of language hierarchy serving to accommodate the needs of certain typified communicative situations. These paradigms are known as functional styles of the language. Proceeding from the famous definition of the style of a language offered by V.V.Vinogradov more than half a century ago, we shall follow the understanding of a functional style formulated by I. R. Galperin as "a system of coordinated, interrelated and interconditioned language means intended to fulfil a specific function of communication and aiming at a definite effect."

      All scholars agree that a well developed language, such as English, is streamed into several functional styles. Their classifications, though, coincide only partially: most style theoreticians do not argue about the number of functional styles being five, but disagree about their nomenclature. This manual offers one of the rather widely accepted classifications which singles out the following functional styles:

      1. official style, represented in all kinds of official documents and papers;

      2. scientific style, found in articles, brochures, monographs and other scientific and academic publications;

      3. publicist style, covering such genres as essay, feature article, most writings of "new journalism", public speeches, etc.;

      4. newspaper style, observed in the majority of information materials printed in newspapers;

      5. belles-lettres style, embracing numerous and versatile genres of imaginative writing.

      It is only the first three that are invariably recognized in all stylistic treatises. As to the newspaper style, it is often regarded as part of the publicist domain and is not always treated individually. But the biggest controversy is flaming around the belles-lettres style. The unlimited possibilities of creative writing, which covers the whole of the universe and makes use of all language resources, led some scholars to the conviction that because of the liability of its contours, it can be hardly qualified as a functional style. Still others claim that, regardless of its versatility, the belles-lettres style, in each of its concrete representations, fulfils the aesthetic function, which fact singles this style out of others and gives grounds to recognize its systematic uniqueness, i.e. charges it with the status if an autonomous functional style. To compare different views on the number of functional styles and their classification see corresponding chapters in stylistic monographs, reference- and textbooks.

      Each of the enumerated styles is exercized in two forms - written and oral: an article and a lecture are examples of the two forms of the scientific style; news broadcast on the radio and TV or newspaper information materials - of the newspaper style; an essay and a public speech - of the publicist style, etc.

      The number of functional styles and the principles of their differentiation change with time and reflect the state of the functioning language at a given period. So, only recently, most style classifications had also included the so-called poetic style which dealt with verbal forms specific for poetry. But poetry, within the last decades, lost its isolated linguistic position; it makes use of all the vocabulary and grammar offered by the language at large and there is hardly sense in singling out a special poetic style for the contemporary linguistic situation, though its relevance for the language of the seventeenth, eighteenth and even the biggest part of the nineteenth centuries cannot be argued.

      Something similar can be said about the oratoric style, which in ancient Greece was instrumental in the creation of "Rhetoric", where Aristotle, its author, elaborated the basics of style study, still relevant today. The oratoric skill, though, has lost its position in social and political life. Nowadays speeches are mostly written first, and so contain all the characteristic features of publicist writing, which made it unnecessary to specify oratoric style within the contemporary functional stratification of the language.

      All the above-mentioned styles are singled out within the literary type of the language. Their functioning is characterized by the intentional approach of the speaker towards the choice of language means suitable for a particular communicative situation and the official, formal, preplanned nature of the latter.

      The colloquial type of the language, on the contrary, is characterized by the unofficiality, spontaneity, informality of the communicative situation. Sometimes the colloquial type of speech is labelled "the colloquial style" and entered into the classification of functional styles of the language, regardless of the situational and linguistic differences between the literary and colloquial communication, and despite the fact that a style of speech manifests a conscious, mindful effort in choosing and preferring certain means of expression for the given communicative circumstances, while colloquial speech is shaped by the immediacy, spontaneity, unpremeditativeness of the communicative situation. Alongside this consideration there exists a strong tendency to treat colloquial speech as an individual language system with its independent set of language units and rules of their connection.

      Functional stylistics, dealing in fact with all the subdivisions of the language and all its possible usages, is the most all-embracing, "global", trend in style study, and such specified stylistics as the scientific prose study, or newspaper style study, or the like, may be considered elaborations of certain fields of functional stylistics.

      A special place here is occupied by the study of creative writing -the belles-lettres style, because in it, above all, we deal with stylistic use of language resources, i.e. with such a handling of language elements that enables them to carry not only the basic, logical, but also additional information of various types. So the stylistics of artistic speech, or belles-lettres style study, was shaped.

      Functional stylistics at large and its specified directions proceed from the situationally stipulated language "paradigms" and concentrate primarily on the analysis of the latter. It is possible to say that the attention of functional stylistics is focused on the message in its correlation with the communicative situation.

      The message is common ground for communicants in an act of communication, an indispensable element in the exchange of information between two participants of the communicative act - the addresser (the supplier of information, the speaker, the writer) and the addressee (the receiver of the information, the listener, the reader).

      Problems, concerning the choice of the most appropriate language means and their organization into a message, from the viewpoint of the addresser, are the centre of attention of the individual style study, which puts particular emphasis on the study of an individual author's style, looking for correlations between the creative concepts of the author and the language of his works.

      In terms of information theory the author's stylistics may be named the stylistics of the encoder: the language being viewed as the code to shape the information into the message, and the supplier of the information, respectively, as the encoder. The addressee in this case plays the part of the decoder of the information contained in the message; and the problems connected with adequate reception of the message without any informational losses or deformations, i.e., with adequate decoding, are the concern of decoding stylistics.

      And, finally, the stylistics, proceeding from the norms of language usage at a given period and teaching these norms to language speakers, especially the ones, dealing with the language professionally (editors, publishers, writers, journalists, teachers, etc.) is called practical stylistics.

      Thus, depending on the approach and the final aim there can be observed several trends in style study. Common to all of them is the necessity to learn what the language can offer to serve the innumerable communicative tasks and purposes of language users; how various elements of the language participate in storing and transferring information; which of them carries which type of information, etc.

      The best way to find answers to most of these and similar questions is to investigate informational values and possibilities of language units, following the structural hierarchy of language levels, suggested by a well-known Belgian linguist E. Benvemste about four decades ago - at the IX International Congress of Linguists in 1962, and accepted by most scholars today if not in its entirety, then at least as the basis for further elaboration and development.

      E. Benveniste's scheme of analysis proceeds from the level of the phoneme - through the levels of the morpheme and the word to that of the sentence.

      This book of practice is structured accordingly. The resources of each language level become evident in action, i.e. in speech, so the attention of the learners is drawn to the behaviour of each language element in functioning, to its aptitude to convey various kinds of information.

      The ability of a verbal element to obtain extra significance, to say more in a definite context was called by Prague linguists foregrounding: indeed, when a word (affix, sentence), automatized by the long use in speech, through context developments, obtains some new, additional features, the act resembles a background phenomenon moving into the front line - foregrounding.

      A contextually foregrounded element carries more information than when taken in isolation, so it is possible to say that in context it is loaded with basic information inherently belonging to it, plus the acquired, adherent, additional information. It is this latter that is mainly responsible for the well-known fact that a sentence always means more than the sum total of the meanings of its component-words, or a text means more than the sum of its sentences. So, stylistic analysis involves rather subtle procedures of finding the foregrounded element and indicating the chemistry of its contextual changes, brought about by the intentional, planned operations of the addresser, i.e. effected by the conscious stylistic use of the language.

      Stylistic analysis not only broadens the theoretical horizons of a language learner but it also teaches the latter the skill of competent reading, on one hand, and proprieties of situational language usage, on the other. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Chapter II.

Peculiarities of business (official) style 

     As we know, to write with style means to fit your words to the situation and audience. Business style is less descriptive and imaginative than literary style precisely because the business world is concerned with practical and immediate situations.

      Business style is not a watered-down or corrupted version of literary style. Rather, business style selects what it needs from the stylistic techniques used in other forms of writing. In general, business style emphasizes brevity because money and jobs depend on clear meaning. Business style, especially in the last decades of this century, emphasizes the discreet inclusion of personality because solid business relationships often depend upon human warmth and trust. Everybody who wants to use business style for writing or speaking should remember about some rules of this style. There are most important of them:

      Making Language Specific and Concrete. When we use specific and concrete words, we give our reader useful tools instead of airy approximations. The following memo announces a staff meeting first in a vague way and then in a specific way. Observe the important differences.

      A client wants a brief overview after lunch tomorrow. Bring along anything we can use to show off our company.

      Consider the vague, abstract language: 

   Vague: “a client” - Which client?

      Specific: Allyson Royce, Operations Manager for Norton Hotels. 

      Vague: “brief” - 20 minutes? 2 hours?

      Specific: 45 minutes 

      Vague: “overview” - A lecture? A slide-show?

      Specific: A presentation of our services 

      Vague: “after lunch” - 1p.m.? 3 p.m.?

      Specific: 2:30 p.m. 

      Vague: “anything” - Drapery? Pictures of the kids?

      Specific: Letters of appreciation, files from open accounts, and photos of current buildings we manage. 

      Vague: “company” - The building? The logo?

      Specific: our maintenance and rental services.  

      Revised in a specific form, the memo makes its point clearly.

      Ms. Allyson Royse, Operations Manager for Norton Hotels, can meet with us for 45 minutes tomorrow at 2:30 in my office. Please bring letters of appreciation, files from open accounts, photos of the buildings we now manage, and any other items that demonstrate the quality of our maintenance and rental services.  

      The specific memo will produce a better attended and more productive meeting.

     One way to test for unnecessary abstractions in your writing is to watch for  –tion, -sion, --ance, -ence, and –ness words. While no writer avoids all such words, their overabundance can cast an abstract haze over your writing. In the following example, abstract words undergo a transformation into more direct, specific words.

      

     Vague: The definition of leasing here at Boylston Leasing is the investment of a small amount of money to gain the use of large dollar amounts of equipment.

     Specific: Boylston Leasing means large value for small dollars.  

     Vague: The expansion of Tri-City Freight has progressed at a pace in step with the expansion of the West. 

     Specific: Tri-City Freight grows with the West.  

     Vague: Mr. Yong deserves your reliance in his role as your account manager.

     Specific: Trust Mr. Yong to handle your account. 

     Such abstract language is called «Latinate» because so many vague words stem from Latin roots. No business writer avoids all Latinate words. At best, we can become aware each time we use a –tion, -sion. –ance, -ence, -ness abstraction and be more specific at the next opportunity.  

     Using the Active Voice. English sentences work best when they pulse with action. Readers appreciate the sense of energy in the sentence, and its easy readability. “Who” did “what” to “whom” stands out loud and clear in action sentences. In addition, readers notice that action sentences usually take fewer words (hence, less work for the reader) than non-action sentences.  For example:

     Action: The manager delegates tasks well.

     Non-action: One of the manager’s skills is her ability in the delegation of tasks.

      Readers seldom feel much energy or motivations from sentences containing only “is”, “are”, “was”, or “were” at their heart. Writers, too, grow weary of such pedestrian ways of expressing their thoughts. As a business writer, you want to recommend, develop, suggest, argue, refute, substantiate, summarize, begin, continue, grasp, reveal, glimpse, fulfill, and all the other activities that make up business life. Notice, by the way, that not once have you leaped out of bed on a gorgeous spring morning, eager to “is”.

      One variety of the “is” construction requires a special note. Passive verb forms (“The cash register is/was fixed by Henderson”) dilute the sense of action in business writing. Instead of telling “who” did “what” to “whom”, passive sentences awkwardly unfold “whom” got done “what” by “who”, if you pardon the grammar. The victim or object, in other words, appears first in the sentence: “The crown was crushed by the beauty queen.” Not until the final word of the sentence does the reader discover the actor, in this case the beauty queen. While we can tolerate this reversal occasionally for variety, we prefer the native English pattern of actor    action object.

     Another difficulty with the passive form lies in its most irritating habit of dissolving key figures in the sentence. An active sentence tells us that “Betty embezzled the money.” But when that news appears in a passive sentence, notice who’s missing: “The money was embezzled.” Betty, if she wishes to hide behind the grammar of the passive sentence, can disappear entirely (perhaps to Costa Rica).

     Business writers will never completely eliminate passive and is/are constructions from their writing, nor should they. For occasional emphasis and variety, the passive form serves well. We can, however, learn to look upon every is/are/was/were and passive verb as a taunt: “change me if you can.”

     Avoiding Noun Clusters. A noun, as you know, names a person, place, thing or quality. “Computer” is a noun and so is “difficulty” and “pebble”, readers of English expect most nouns either to do something (“the computer beeps”) or to have something done to them (“Spot swallowed the pebble.”).

     Business writers sometimes short-circuit this expectation by surrounding nouns not with action but with other nouns.

     Be sure to attend the business opportunities youth guidance session.

     The what? If we do attend, we undoubtedly will receive a copy of the “Business Opportunities Youth Guidance Session Report.” Back at our office, we may have to discuss the report with colleagues. Let’s not call our meeting a business opportunities youth guidance session report evaluation.

     The simple solution to the problem of noun clusters lies in using adjectives and verbs.

Noun Cluster Revision with Adjectives and Verbs
The franchises investment opportunity The opportunity to invest in franchises
The candidate interview patience measurement The measurement of a candidate’s patience in interviews
 

     Closely related to noun clusters are prepositional strings (to the park by the lake with four ducks under the bridge). As a general rule, never string together more than two prepositional phrases in a row.

     Not: the receipt of the package of tools by the supervisor at Benson Mechanics Center.

     Instead: the supervisor at Benson Mechanics Center received the tools.

     Choosing Positive Language. Business writers and speakers recognize that happy, optimistic people are more open to new ideas and change then are discourage, cynical people. Therefore, such communicators lose no opportunity to “accentuate the positive,” in the words of an old song.

     Notice in the following pairs how a dreary, guilt-ridden message in recast into a brighter from by the choice of positive language: 

     Your complaint is being dealt with by Mr. Flores.

     Your inquiry will be answered promptly by Mr. Flores.

     Ten percent of the sales force failed to attend the conference.

     The conference attracted ninety percent of the sales force.  

     No one needs a list of the negative words in the English language. They are among the most memorable words from our upbringing: “no, don’t, can’t, won’t, shouldn’t, failed, forgot, omitted, destroyed, complained, ruined,” and so forth. These words, while sometimes quite accurate for the situation at hand, rarely have the power to change the situation for the better. Business writers wisely choose positive language whenever possible to motivate an audience to new courses of thinking and action.

     Using Words Correctly. English presents the business writer with several pairs of problematic twins. Be careful to choose the word you mean rather than its look-alike or sound-alike double.

Disperse-disburse “Disperse” means to scatter; “disburse” means to pay out
Site-cite “site” is a location; “to cite” is to point out
Lead-led “lead” is a heavy gray metal; “led” is past tense of the verb, “to lead”
Lose-loose “to lose” means to be without; “loose” means unconnected
Principle-principal “principle” is a truth; “principal” is a school official or amount of money excluding interest
 

     Starting from the items mentioned above, we are able to examine this business telephone dialogue:

     Stan:   Stan Bakers. Who’s calling?

      Nigel: Hi Stan, Nigel here.

      Stan: Oh, hi, Nigel. We got a copy of your business plan. Looks very interesting.

      Nigel: Yeah, we just need the financing now.

      Stan:   Who have you got in line to finance it?

      Nigel:  There are a number of financial institutions who are very interested. They’re just carrying out a risk assessment at the moment. They just need to be sure that we’re financially-sound.

      Stan:  Yeah. There aren’t many people who are prepared to take any financial risks with dot-com start-ups any more. So, what will you use the finance for, if you get it?

      Nigel:   It’ll mostly go into developing the site.

      Stan:   Oh, excuse me, I’ve got another call coming in. Speak later.

      Nigel:  OK, cheers.

      Stan:    Bye.

      In this dialogue we can see some features of official style of speech. So, the characters are using the specific and concrete language (‘Looks very interesting.’- about a business plan; ‘to be in line to finance smth’, ‘a risk assessment’,  ‘we’re financially-sound’ etc. are clear for each speaker). Also we can see that passive voice and noun clusters aren’t used in the dialogue.

      As for

        
 
 
 

          
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Chapter III.

      Peculiarities of “everyday” English speech (literary and colloquial styles); Lexical stylistic devices.  

      The word-stock of any given language can be roughly divided into three uneven groups, differing from each other by the sphere of its possible use. The biggest division is made up of neutral words, possessing no stylistic connotation and suitable for any communicative situation; two smaller ones are literary and colloquial strata respectively.

      Literary words serve to satisfy communicative demands of official, scientific, poetic messages, while the colloquial ones are employed in non-official everyday communication. Though there is no immediate correlation between the written and the oral forms of speech on one hand, and the literary and colloquial words, on the other, yet, for the most part, the first ones are mainly observed in the written form, as most literary messages appear in writing. And vice versa: though there are many examples of colloquialisms in writing (informal letters, diaries, certain passages of memoirs, etc.), their usage is associated with the oral form of communication.

      Consequently, taking for analysis printed materials we shall find literary words in authorial speech, descriptions, considerations, while colloquialisms will be observed in the types of discourse, simulating (copying) everyday oral communication - i.e., in the dialogue (or interior monologue) pf a prose work.

      When we classify some speech (text) fragment as literary or colloquial it does not mean that all the words constituting it have a corresponding stylistic meaning. More than that: words with a pronounced stylistic connotation are few in any type of discourse, the overwhelming majority of its lexis being neutral. As our famous philologist L.V. Shcherba once said - a stylistically coloured word is like a, drop of paint added to a glass of pure water and colouring the whole of it.

      Neither of the two named groups of words, possessing a stylistic meaning, is homogeneous as to the quality of the meaning, frequency of use, sphere of application, or the number and character of potential users. This is why each one is further divided into the general, i.e. known to and used by most native speakers in generalized literary (formal) or colloquial (informal) communication, and special bulks. The latter ones, in their turn, are subdivided into subgroups, each one serving a rather narrow; specified communicative purpose.

      So, among special literary words, as a rule, at least two major subgroups are mentioned. They are:

      1. Terms, i.e. words denoting objects, processes, phenomena of science, humanities, technique.

      2. Archaisms, i.e. words, a) denoting historical phenomena which are no more in use (such as "yeoman", "vassal", "falconet"). These are historical words.

      b) used in poetry in the XVII-XIX cc. (such as "steed" for "horse"; "quoth" for "said"; "woe" for "sorrow"). These are poetic words.

      c) in the course of language history ousted by newer synonymic words (such as "whereof = of which; "to deem" = to think; "repast" = meal; "nay" = no) or forms ("maketh" = makes; "thou wilt" = you will; "brethren" = brothers). These are called archaic words (archaic forms) proper.

      Literary words, both general (also called learned, bookish, high-flown) and special, contribute to the message the tone of solemnity, sophistication, seriousness, gravity, learnedness. They are used in official papers and documents, in scientific communication, in high poetry, in authorial speech of creative prose.

      Colloquial words, on the contrary, mark the message as informal, non-official, and conversational. Apart from general colloquial words, widely used by all speakers of the language in their everyday communication (e.g. "dad", "kid", "crony", "fan", "to pop", "folks"), such special subgroups may be mentioned:

      1. Slang forms the biggest one. Slang words, used by most speakers in very informal communication, are highly emotive and expressive and as such, lose their originality rather fast and are replaced by newer formations. This tendency to synonymic expansion results in long chains of synonyms of various degrees of expressiveness, denoting one and the same concept. So, the idea of a "pretty girl" is worded by more than one hundred ways in slang. It is especially characteristic of younger generation.

      In only one novel by S. Lewis there are close to a dozen synonyms used by Babbitt, the central character, in reference to a girl: "cookie", "tomato", "Jane", "sugar", "bird", "cutie", etc.

      The substandard status of slang words and phrases, through universal usage, can be raised to the standard colloquial: "pal", "chum," "crony" for "friend"; "heavies", "woolies" for "thick panties"; "booze" for "liquor"; "dough" or "slippery staff" for "money"; "how's tricks" for "how's life"; "beat it" for "go away", "chack, hash" for "food"  and many-many more - are examples of such a transition.

      2. Jargonisms stand close to slang, also being substandard, expressive and emotive, but, unlike slang they are used by limited groups of people, united either professionally (in this case we deal with professional jargonisms, or professionalisms), or socially (here we deal with jargonisms proper). In distinction from slang, jargonisms of both typescover a narrow semantic field: in the first case it is that, connected with the technical side of some profession. So, in oil industry, e.g., for theterminological "driller" (буровщик) there exist "borer", "digger", "wrencher", "hogger", "brake weight"; for "pipeliner" (трубопроводчик)- "swabber", "bender", "cat", "old cat", "collar-pecker", "hammerman"; for "geologist" - "smeller", "pebble pup", "rock hound", "witcher", etc. From all the examples at least two points are evident: professionalisms are formed according to the existing word-building patterns or present existing words in new meanings, and, covering the field of special professional knowledge, which is semantically limited, they offer a vast variety of synonymic choices for naming one and the same professional item. 

      Jargonisms proper are characterized by similar linguistic features, but differ in function and sphere of application. They originated from the thieves' jargon (l'argo, cant) and served to conceal the actual significance of the utterance from the uninitiated. Their major function thus was to be cryptic, secretive. This is why among them there are cases of conscious deformation of the existing words. The so-called back jargon (or back slang) can serve as an example: in their effort to conceal the machinations of dishonest card-playing, gamblers used numerals in their reversed form: "ano" for "one", "owt" for "two", "erth" for "three".

      Anglo-American tradition, starting with E. Partridge, a famous English lexicographer, does not differentiate between slang and jargonisms regarding these groups as one extensive stratum of words divided into general slang, used by all, or most, speakers and special slang, limited by the professional or social standing of the speaker. This debate appears to concentrate more on terminology than on essence. Indeed slang (general slang) and jargonisms (special slang) have much in common: are emotive, expressive, unstable, fluctuating, tending to expanded synonymity within certain lexico-semantic groups and limited to a highly informal, substandard communication. So it seems appropriate to use the indicated terms as synonyms.

      3. Vulgarisms are coarse words with a strong emotive meaning, mostly derogatory, normally avoided in polite conversation. History of vulgarisms reflects the history of social ethics. So, in Shakespearian times people were much more linguistically frank and disphemistic in their communication than in the age of Enlightenment or the Victorian era, famous for its prudish and reserved manners. Nowadays words which were labelled vulgar in the eighteenth and nineteenth centuries are considered such no more. In fact, at present we are faced with the reverse of the problem: there are practically no words banned from use by the modern permissive society. Such intensifiers as "bloody", "damned", "cursed", "hell of", formerly deleted from literature and not allowed in conversation, are not only welcomed in both written and oral speech, but, due to constant repetition, have lost much of their emotive impact and substandard quality. One of the best-known American editors and critics Maxwell Perkins, working with the serialized 1929 magazine edition of Hemingway's novel A Farewell to Arms found that the publishers deleted close to a dozen words which they considered vulgar for the publication. Preparing the hard-cover edition Perkins allowed half of them back ("son of a bitch", "whore", "whorehound," etc.). Starting from the late fifties no publishing house objected to any coarse or obscene expressions. Consequently, in contemporary West European and American prose all words, formerly considered vulgar for public use (including the four-letter words), are accepted by the existing moral and ethical standards of society and censorship.

      4. Dialectal words are normative and devoid of any stylistic meaning in regional dialects, but used outside of them, carry a strong flavour of the locality where they belong. In Great Britain four major dialects are distinguished: Lowland Scotch, Northern, Midland (Central) and Southern. In the USA three major dialectal varieties are distinguished: New England, Southern and Midwestern (Central, Midland). These classifications do not include many minor local variations Dialects markedly differ on the phonemic level: one and the same phoneme is differently pronounced in each of them. They differ also on the lexical level, having their own names for locally existing phenomena and also supplying locally circulating synonyms for the words, accepted by the language in general. Some of them have entered the general vocabulary and lost their dialectal status ("lad", "pet", "squash", "plaid").

      Each of the above-mentioned four groups justifies its label of special colloquial words as each one, due to varying reasons, has application limited to a certain group of people or to certain communicative situations.

      As we know, we can say the same things in different ways: 

Situation Formal Relaxed Informal
It’s very late at night and you are still working. You decide it’s time to stop. Let’s finish work for today. Let’s stop for today. Let’s knock it on the head; That’s enough for now; I’m dead, it’s time to shoot; I’m outta here.
An anonymous caller informs you that you have just won 20,000 euros. You are a bit suspicious: There must be something more to this than meets the eye. I’m not sure about this one. What’s the catch? This is a bit fishy; I smell a rat.
A friend wants to go to the cinema, and asks you if you are busy tonight. You say that you aren’t busy. I have no pressing engagements tonight. I’m free tonight. I don’t really have anything major to do tonight; I’m up for it; I’ve got nothing on.
You are talking about a colleague who is a bit strange, and who frightens you. I feel emotionally uncomfortable near him. He’s a bit weird. He gives me a willies; he gives me the creeps; he’s a bit of a nutter; he’s a psycho.
You have had a lot of luck for the past six weeks. You describe this situation to a friend. A have been most fortunate these past six weeks. I’ve been lucky for six weeks. I’m on a roll; everything I touch turns to gold; I’m going through a purple patch. 
You are talk about a police officer who is corrupt. He is dishonest. He’s not honest. He’s a bent cooper; he’s as bent as a nine-ищи note; he’s a dirty cop.
 

      Starting from the circumscribed situation, we can notice that formal variant of speech has some differences from spoken speech. Colloquial style is always satiated with words and expressions in a figurative meaning.

      “«The great Stradlater,» Ackley said. «Hey. Lend me your scissors a second, willya? Ya got 'em handy?»«No. I packed them already. They're way in the top of the closet.» «Get 'em a second, willya?» Ackley said, «I got this hangnail I want to cut off.»”

Stylistic Peculiarities of Business (Official) and Colloquial styles of the English Language