Фразеологизмы и новые слова. Трудности их употребления
Содержание
1.Новые
слова и фразеологизмы. Трудности их употребления
3 1.1.Фразеологизмы
1.2. Новые
слова (неологизмы)
2. Монологическая
и диалогическая речь
2.1. Монологическая
речь
2.2. Диалогическая
речь
3. Тест
(ответы на вопросы)
Список
литературы
1.
Новые слова и
фразеологизмы. Трудности
их употребления.
1.1.
Фразеологизмы.
Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. [3, с.248]
Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).
Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело). [3, с. 251]
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.
Неоднородность
структурных признаков
Трудности употребления.
Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности, однако высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией.
Фразеологизмы,
как известно, придают речи особую
выразительность, подчеркивают национальную
специфику, своеобразие языка.
Недочеты в области фразеологии можно
подразделить на несколько групп:
1. Ошибки в усвоении значения фразеологизма:
- буквальное понимание;
- изменение значения;
- одинаковые компоненты.
2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма:
- грамматическое видоизменение;
- лексическое видоизменение.
3.
Образование ненормативных
4.
Изменение лексической
1.2. Новые слова (неологизмы).
Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. В период наибольшей активности общественно-политический и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается. В нашей стране сложились исключительно благоприятные условия для обогащения лексики. Бурные события последнего десятилетия – развал тоталитарного государства, отказ от командно-административной системы, крушение сложившихся за 70 лет социально-экономических и духовных основ общественной жизни – внесли коренные изменения во все сферы деятельностилюдей. [1, с. 112]
Часто
появление новых слов связано
с возникновением новых ассоциаций,
хотя понятие остается тем же самым,
так как язык, в особенности
лексика, выполняя свою основную функцию
как средство общения, перестраивается,
дифференцируется и уточняется с
тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести
и закрепить новые понятия в соответствующих
словах и выражениях.
Новые слова, которые появляются в языке
для обозначения новых вещей и понятий
(в связи с развитием науки, техники, культуры
и других сторон социальной жизни общества),
принято называть собственно лексическими
неологизмами (это слова имиджмейкер,
саммит, Интернет, белодомовцы, наличка,
разгосударствление). Если же используется
старая форма слова, но ей приписывается
новое значение, то говорят о семантическом
неологизме (взломщик, зеленые, яблочник).
Обороты типа горячая линия, теневая экономика,
в которых новы, необычны сами связи слов
друг с другом, называются сочетаемостными
неологизмами. Все три типа неологизмов
объединяются общим названием «языковые».
[1, с. 113]
Есть много способов образования новых слов, но основных более употребляемых три:
1) путем словообразовательной деривации — образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленный - заземленность, накрутить — накрутка, дразнить— дразнильщик, геолог — геологиня), префиксация (постель цинский, супер выгодный), префиксально-суффиксальный способ (бытовой - обытовить, звук — озвучивать), сложение основ, часто — в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье, чужестранство), усечение основ, особенно характерное для образования неологизмов в разговорной речи (шиз — из шизофреник, бук — из букинистический магазин);
2) путем семантической деривации, т. е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным: теневой — связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич— полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика — на грани паралича), гастролёр- преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания;
3) путем заимствования слов из других языков (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка — из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-х годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературный оборот просторечное существительное показуха (и образованное от него прилагательное показушный), в современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, разборка, тусовка. [1, с. 115]
Особую группу неологизмов составляют лексические и фразеологические кальки — слова и сочетания слов, созданные под влиянием иноязычных образцов: крутой «производящий сильное впечатление своей решительностью, манерами и образом поведения, способностью влиять на окружающих и т. п. » («перевод» одного из значений от англ. tough), бритоголовые (от англ. skinheads), горячая линия (от англ. hot line), утечка мозгов (англ. braindrain) и т. п.
Трудности употребления.
Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, так как лексическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристики многих новых слов еще не вполне определились. Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературно-языковыми нормами. Непонятные, придуманные словечки высмеивал еще А.М. Горький, он критиковал новообразования типа трушитъся, буруздитъ, подъялдыкивать, базынить, скукоживаться, вычикурдывать.
Неудачными с точки зрения словообразования считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. К ним относятся многие сложносокращенные слова (текстоамидискожа, асбоизобутиленпластик), не отвечают эстетическим требованиям и новообразования типа реагаж (от реагировать), халтураж, жонгляж, репрессанс (то же, что и репрессии), криминалитет (разгул криминального произвола) и т.п. В них нет необходимости, так как они дублируют известные слова.
Звуковая форма неологизма неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже известным. Например, использование журналистами таких неологизмов, как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»), промелькнувших на страницах газет после провала путча ГКЧП, оцениваются читателем как хулиганство и вседозволенность.
Создание
неблагозвучных, каламбурных
неологизмов возможно лишь в ироническом
контексте. Например, в фельетонах: Товарищи,
во многих из нас еще сильны элементы детсадизма.
2.
Монологическая и
диалогическая речь.
2.1.
Монологическая речь.
Монологическим высказыванием называется такой отрезок речи, который находится между двумя соседними высказываниями и обладает определенными параметрами. Любое монологическое высказывание диалогично по своей природе, всегда кому-то адресовано, даже если этот адресат — сам говорящий, хотя в структурном и многих других отношениях его виды весьма специфичны. Существует несколько параметров монологического высказывания, которые и отражают его сущность, и составляют главную трудность, требуют особых средств обучения.
1) Относительно непрерывный характер высказывания. Главный механизм здесь — это механизм сверхфразового упреждения. Вот почему MB не есть сумма ответов на ряд вопросов.
2) Последовательность, логичность. Здесь было бы целесообразно делать предварительно записи.
3) Относительная смысловая законченность, коммуникативная направленность. [2, с. 311]
Устная монологическая речь — устное повествование или развернутое высказывание на заданную тему — отличается от устной диалогической речи целым рядом особенностей. Однако вместе с тем она сохраняет ряд признаков, которые присущи всем формам устной речи.
Обратимся к описанию устной монологической речи и ее грамматической структуры.
Известно, что в устной монологической речи, заключающей повествование о событии или рассуждение, с необходимостью должны присутствовать как мотив высказывания, так и общий замысел, создаваемый говорящим. Оба этих фактора должны обладать достаточной прочностью и оказывать детерминирующее влияние на протекание всего развернутого монологического высказывания, состоящего из нескольких смысловых групп (chunks), связанных между собой в целостную, «замкнутую» структуру. Программа высказывания должна тормозить все побочные ассоциации, которые могут привести к отвлечениям и удерживать говорящего от многократного повторения элементов высказывания. Подобные нарушения «замкнутой семантической системы» высказывания можно наблюдать как на ранних этапах развития речевого высказывания, так и в случаях его патологии, возникающих при мозговых поражениях.
О первых мы уже говорили выше, анализ вторых составит содержание одного из последних разделов этой книги.
Организация развернутого (монологического) высказывания зависит, однако, не только от стойкости его мотива и легкости превращения «первичной смысловой записи» в «поверхностные» синтаксические структуры.
Монологическая устная речь зависит и от того, какие задачи ставит перед собой говорящий и в какой вид конкретной деятельности включена эта развернутая устная речь.
Если рассказ идет об увиденном или пережитом и этот рассказ адресован собеседнику, который достаточно хорошо знает общую ситуацию и разделяет мотивы говорящего, устная монологическая речь может протекать с определенной мерой грамматической неполноты. Однако если монологическая речь содержит последовательное изложение соответствующего материала (это имеет место в случаях лекций или докладов), семантическое строение монологической речи должно быть существенно иным.
2.2.
Диалогическая речь.
ДР
представляет собой сложную речевую
деятельность, в которой речь одного
из участников зависит от речевого поведения
другого.
При обучении ДР нужно развить следующие
умения: [4, с. 322]
- Запросить информацию, уметь задать вопрос.
- Ответить на вопрос собеседника.
- Понять на основании догадки незнакомый элемент в реплике собеседника (или общий смысл реплики).
- Употреблять необходимые выражения, установленные нормами литературно-разговорного стиля речи (клише) в пределах материала учебников.
- Выразить суждение по поводу реплики собеседника, согласие, несогласие, благодарность, приветствие и т. д.
Трудности выполнения упражнений в диалогической речи:
- необходимость распределения внимания между слушанием реплики собеседника и подготовкой собственной реплики;
- ограниченность времени (при долгом обдумывании ответа диалог нарушается);
- преодоление языковых трудностей при слушании высказывания собеседника и при построении собственного ответа;
- необходимость догадываться о том, что может сказать собеседник;
- упреждение собственной реплики (выбор слов, грамматических структур и т. п.).
Диалог разный по степени развернутости. Это может быть: дискуссия, свободная беседа или полилог. Диалогическая речь зависит от всех речевых партнеров, поэтому ее сложнее спланировать. В диалоге все партнеры должны быть инициативны. Диалогическая речь дополняется экстралингвистическими факторами. Речь спонтанна, ситуативна и эмоционально окрашена.
Характеристики диалога: [4, с. 323]
1) Реактивность. Именно с этой чертой диалогической речи связаны объективные трудности овладения данной формой общения на иностранном языке для учащихся. В основе этих трудностей лежат следующие причины:
-Реакция партнёра может быть совершенно непредсказуема.
-У учащихся нет необходимых навыков социального общения не только на иностранном, но и на родном языке.
-В диалоге мы всегда зависим от партнёра. Помимо умения говорить, диалог предполагает умение аудировать.
2) Ситуативность. Речь не бывает вне ситуации. В диалоге, именно ситуация определяет мотив говорения, который является источником порождения речи. Успешность диалогического общения зависит от заданной ситуации и понимания учащимися речевой задачи общения.
Теория диалога оказывается
3.
Тест (ответы на вопросы).
1 (2,4) 16 (1,5)
2 (1,3)
3 (1)
4 (1,3,5) 19 (2,3)
5
(1,3,4)
6
(1,2,4)
8 (2,3,5)
9 (4,5)
13 (2,3,4,5) 28 (1,5)
14 (3,4) 29 (1,2)
15 (1,3) 30 (2,4)
Список
литературы
- Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов-на-Дону, 2006
2. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М.,2004
3.
Горшков А.И. Русская
4.
Максимов А. Как разговорить
собеседника, или ремесло