ФРГ- Федеративная Республика Германии
Государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования города Москвы
Московский государственный институт индустрии туризма им. Ю.А.Сенкевича
КАФЕДРА
"ПСИХОЛОГИИ УПРАВЛЕНИЯ"
ДИСЦИПЛИНА
«Интеркультурные взаимоотношен
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
Тема: «ФРГ- Федеративная Республика Германии»
Выполнила студентка
2 курса ______группы
факультета заочного обучения
Голунчеева Юлия Валерьевна
Проверил преподаватель
____________________Ф.И.О.
МОСКВА 2012 г.
ЗАДАНИЕ
В контрольной работе необходимо привести следующую информацию:
1. Основные экономико-
2. Особенности национального характера представителей данной страны. Этика бизнеса в данной стране, особенности делового общения, деловых переговоров, отношение к лидерству, времени, работе, женщине и т.д. Особенности приветствия и прощания, характеристика вербальных и невербальных средств общения, наиболее известные национальные манеры, обычаи, табу и т.д.
Объем контрольной работы 20-25 стр., 14 кегль, Times New Roman, выравнивание по ширине.
МАТЕРИАЛ К РАБОТЕ
Менталитет нации и деловое сотрудничество - немецкая модель общения
Менталитет представителей Центральной Европы формировался, в основном, под влиянием церкви, долгое время игравшей ведущую роль во всех сферах жизни большинства европейских стран. Отсюда берут начало основные добродетели немцев – повышенное чувство долга и ответственности.
Первое, что замечают бизнесмены, работающие с немцами – их ДИСЦИПЛИНИРОВАННОСТЬ. Организованный порядок в Германии прививают со школы. Это благотворно сказывается на ведении бизнеса, но только при условии, что дисциплина предприятия-партнера соответствует заданному немцами уровню. На этапе ознакомления немцы обязательно обратят внимание на каждую мелочь, начиная от порядка на рабочих местах сотрудников, заканчивая тем, насколько четко распределены обязанности в компании. Большое внимание уделяется субординации.
Немцы – очень гордятся
своей страной и ценят
В Германии очень развит КОЛЛЕКТИВИЗМ. В отличие от представителей Америки и Великобритании, предпочитающих максимально разграничивать обязанности, немцы любят слаженную работу в коллективе, будь то разработка нового бизнес-проекта или хоровое пение. Индивидуализм не приветствуется, наоборот, им вполне комфортно в состоянии подчинения. Иностранные партнеры ценят их способность сообща работать очень быстро и результативно.
Добиваться нужных результатов
в короткие сроки немцам помогает
традиционная ПЕДАНТИЧНОСТЬ и
В деловых кругах Германии пользуется наибольшей популярностью авторитарный стиль руководства, который базируется на дисциплине и беспрекословной субординации. Его издержки – очень долгое согласование на всех уровнях перед принятием решения. Но после всех совещаний и подписания документов, немцы очень быстро переходят к делу и договоренности исполняются точно в срок.
Отличительным качеством немцев многие называют РАЦИОНАЛИЗМ и ЭКОНОМНОСТЬ. Для наших бизнесменов порой это выглядит как мелочность и скаредность. Ничего не поделаешь, таков немецкий менталитет. Они вряд ли поймут «широкие жесты», скорее примут вас за человека небережливого. Если деловой ужин состоится в ресторане, приготовьтесь расплачиваться за себя самостоятельно. Если с вашей стороны присутствуют несколько человек, расплачиваться за всех вместе тоже нежелательно. Каждый из сотрудников должен сам оплатить свой счет.
В общении немцы довольно добродушны и открыты. В отличие от щепетильных англичан, у немцев принято приветствие крепким рукопожатием. К партнеру лучше обращаться по фамилии, если в визитке указано ученое звание, непременно упомяните его (напр. «доктор Хейдель»). В силу склонности немцев к долгосрочному планированию, не только деловые встречи, но и телефонные переговоры лучше назначать заранее.
Осторожность, практичность, ответственность, дальновидность, четкость, пунктуальность, умение долго и качественно трудиться, любовь к своей работе и аккуратность во всем – это самые отличные черты рядового жителя Германии. Интересное открытие сделали психологи, установив, что большинство немцев имеет технический состав ума и склонность к логическому мышлению. Вероятно, этим и объясняется завидная аккуратность и практичность немецких граждан, а также их знаменитая четкость и выдержка в профессиональной деятельности. Образ жизни немцев достаточно спокойны. В большинстве совеем это люди верующие и посвящающие всю свою семью в веру. Многие немцы ведут активный способ жизни. Среди их обязательных увлечений музыка и спорт. Молодые люди, перенимая опыт родителей, строят свои семьи по нравственным нормам. Большинству граждан Германии свойственен особый тип мышления – абстрактный. Это делает их склонными к глубоким и конструктивным мыслям, философским рассуждениям и подробному анализу окружающей действительности. Немцы отличные стратеги. Они склонны все планировать и составлять прогнозы. Слабина нации состоит в податливости влиянию. Многие немцы за счет своей впечатлительности являются людьми, которых легко сагитировать на что-то и внушить некую информацию. Но не все так просто: впечатлить ум немца нельзя лишь яркими рассказами, так, скорее, получится завоевать внимание француза или испанца. Немецкие же люди доверяют только точной информации – статистическим данным, цифровым расчетам, экспериментально подтвержденным теориям. Что касается нервно-психологических характеристик представителей немецкого народа, то, чаще всего, по темпераменту это флегматики, а по направленности энергии – амбиоверты. Это делает их людьми с высокой выдержкой и способностями к труду и самосовершенствованию. Им присуще быть стремительными и неудержимыми на пути достижения собственных идеалов. Немцы – один из наиболее дисциплинированных народов в плане отношения с государственными правителями. В большей мере это обусловлено тем, что немцы не любят перемен. Им приятнее свыкнуться с существующим ладом и принять созданные в государстве условия, нежели жить в период перемен и приспосабливаться к ним. Практически все сферы жизни в Германии, начиная от экономик и заканчивая религией, централизованы и регулируются политическими силами. Именно это, как считают этнопсихологии, привело к возникновению практически у каждого рядового немца такой черты характера как педантизм и стремление соответствовать стандартам. С одной стороны, качество завидное, ведь оно не дает людям опуститься и стимулирует к постоянной чекой и практически выгодной деятельности. Но шаблонность и подконтрольность, порожденные государственной системой в рядах немцев, лишают народ склонности к инициативе и поиску нового в своей жизни. Очень правильно подметил Уинстон Черчиль, сказав, что немцы невероятно хорошие стратеги, но абсолютно безынициативные люди, и в случае провала единственного плана действий остаются ни с чем. К отличительным качествам немцев относится также дисциплинированность, правильность, пунктуальность. В мире германские туристы отличаются не только дисциплиной и выдержкой, но и своеобразной приветливостью: они, чаще всего, отлично знакомы с нормами поведения и положительными манерами, которые, собственно, с радостью демонстрируют. Но приветливость немца может оказаться простой привычкой: поблагодарив или поздравив человека, житель Германии уже в следующий миг забудет о собеседнике. Вежливость немцев - это такой же шаблон, как многое другое для этого народа. Не отличаются немцы и гостеприимством. Им более свойственна сдержанность и практичность, нежели радушие. Но, увидев человека в сложной жизненной ситуации, настоящий немец непременно бросится ему на помощь. Быть черствыми не в духе немцев. Если вы никогда не встречались и не общались с представителями этой нации, то при встрече будете удивлены их специфичностью. Лицо немца демонстрирует сдержанность и безразличие, одежда практична и удобна. Особенная манера говорить: жесты широкие, мимика выразительна, голос громкий, речь непоследовательная. Покидая родную страну, немцы редко страдают. Они способны прижиться в любом комфортном для себя месте. Главное, чтобы там было удобно и хватало возможностей для самореализации. В новой стране немцы не изменяют привычке быть педантичными и пунктуальными. Они приятно удивляют людей своей заботой об окружающей среде и соблюдением норм поведения в обществе.
Европейский деловой этикет.
Германия
Германия - это страна порядка, усердного труда, пунктуальности, интеллекта и основательности. Немцы гордятся своей работоспособностью, организованностью, дисциплиной и пунктуальностью и не I любят нарушения порядка. Фраза Ordnung muss sein ("Порядок есть порядок ) как нельзя лучше характеризует отношение немцев к жизни и является девизом нации. Немцы считают, что жить проще, когда наверняка знаешь, чего ожидать, поэтому уважают стремление к порядку во всем.
Черты национального характера
Немцы относятся к жизни очень серьезно, поэтому соблюдают все правила. Ф. Шиллер писал, что "покорность есть первейший долг". Основной жизненный принцип немецкой жизни: не разрешено — значит запрещено, видимо потому немцы так отрицательно относятся к любым проявлениям легкомыслия. Этот принцип находит свое отражение и в профессиональной сфере. Немец в отличие от представителей многих других наций не позволит себе резко изменить свою жизнь: бросить, например, работу бухгалтера и стать модельером.
Общеизвестна немецкая пунктуальность. Если немец сказал, что придет к шести часам, то придет к шести.
Отличает немцев
и прямолинейность. Они своим поведением и словами
выражают именно то, что чувствуют и думают.
По своей природе немцы просто не в состоянии
простить неправду или неточность. Если
они с чем-то не согласны, то без колебаний
заявят: "Вы ошибаетесь!"
и не станут говорить: "Я не уверен, что
вы вполне правы". Не стоит на них за это обижаться.
Многие немцы говорят на английском
и нередко свободно могут общаться на
итальянском, французском, русском. Очень
благосклонно относятся к людям, которые
пытаются говорить с ними на немецком.
Немцы немногословны и считают прелюдию к деловой беседе пустой тратой времени, хотя и высоко ценят искусство беседы. Немцам в общении не присуща задушевность. От них редко услышишь комплимент, а комплимент, высказанный в их адрес, могут воспринять с удивлением и даже подозрением. Подтрунивание и иронию немцы считают неприличным поведением.
С немцами всегда можно найти общий язык, если начать говорить о машинах. Они нетребовательны в одежде, и большинство одевается очень непрезентабельно, но стараются иметь наиболее дорогую машину из тех, которые они могут себе позволить.
По темпераменту немцев следует отнести к флегматикам. Им свойственна холодная рассудительность и выдержка в преследовании целей. Немцы отличаются аналитическим складом ума. Немцы слывут умелыми, хладнокровными и высокомерными по характеру, но зато считаются прекрасными финансистами и предпринимателями.
Деловой стиль страны
Полезно знать!
Хотя немцы и считают прелюдию к деловой беседе пустой тратой времени, но они понимают, что при первой встрече без этого не обойтись, поэтому часто начинают разговор с краткой, не более 10-15 минут, беседы на отвлеченные темы.
Для установления деловых отношений
лучше использовать принятую в Германии
практику организации сотрудничества
через агентства или
Немецкие бизнесмены стремятся к сделкам, рассчитанным на многие годы, так как стремление к быстрым деньгам считают неразумным.
Деловые встречи с немцами всегда носят формальный характер, с четким соблюдением повестки дня. Цель первой встречи - изучить различные мнения с целью принятия решения.
При общении с деловыми партнерами из Германии следует помнить, что немцы работают напряженно и леность у них встречается крайне редко. Весь их день подвержен строгому распорядку, поэтому встречи немцы назначают заранее и заканчивают их в точно обозначенное время, т. к. они очень пунктуальны и организованны, пожалуй, больше, чем все остальные нации. Своей пунктуальностью вы можете заслужить уважение ваших немецких коллег, что, в свою очередь, положительно отразится на общем ходе проведения переговоров.
Немцы редко приглашают партнеров к себе домой или на ужин в ресторан, но если они приглашают, то не в качестве знака приличия.
Дополнительную информацию читайте на
I Деловой протокол и этикет
На заметку!
Немцев считают людьми негибкими в решениях и поступках. Это объясняется тем, что они привыкли основательно работать над каждым пунктом и не любят отменять принятые решения.
При общении с ними лучше не затрагивать таких тем, как:
• личные или
семейные — работа и семья существуют
совершенно
раздельно.
Не спрашивайте у своего коллеги ничего о его семье, пока не установились близкие личные отношения;
- деньги, в особенности зарплата;
- Вторая мировая война.
Если вы хотите поддержать светскую беседу, лучше поговорить на следующие темы:
- автомобили;
- спорт (футбол очень популярен);
- путешествия;
- работа, ваша профессия.
Если партнер будет терпелив, то у него завяжутся прочные деловые отношения с немецкими бизнесменами. Кому удалось заключить сделку с немцем, тот надолго останется его партнером.
Отрицательно немцы относятся к прерыванию работы, к отклонению от рабочего плана, поэтому не терпят, когда участники переговоров, конференций, различных собраний переговариваются, звонят по телефону, выходят из помещения, рисуют в блокноте.
Назначение и ведение деловых переговоров
Вести деловые переговоры с немцами
в спешке — большая ошибка. В Германии
предложения, сделанные при случайной
встрече, считаются несолидными. В профессионализме
партнеров должно убеждать даже внешнее
оформление представленных документов:
никаких копий, рукописных заметок и бумаг
без логотипа и адреса фирмы.
Во время деловых переговоров немцу необходимо предоставлять конкретную, подробную, реалистичную, а не преувеличенную или туманную информацию. Ему нужны аргументы, детали, то есть подход к ведению переговоров академический и интеллектуальный. Так как эмоции не важны, то немцы могут поменять давнего партнера на другого специалиста, если он будет более профессиональным.
При подготовке к переговорам нужно всегда помнить: во всем должен быть порядок и ясность. На столе переговоров все должно быть аккуратно разложено. Вопросы должны быть тщательно подготовлены и заранее написаны на специальных бланках. Не стоит приступать к переговорам, если вы не до конца уверены, как правильно сформулировать вопросы.
На встречу надо являться во всеоружии: иметь при себе планы, схемы, факты и таблицы. Немцы считают отсутствие такой подготовки
Дополнительную информацию читайте на
www.sekretariat.ru |
Справочник секретаря и офис-менеджера •
№2 2012
знаком неуважения и непрофессионализма. Они пристально следят за четкой последовательностью и логикой в обсуждении всех вопросов и предпочитают те переговоры, в которых они с достаточной ясностью видят возможность нахождения обоюдовыгодных решений. Обычно они тщательно прорабатывают свою позицию.
Приветствие
Когда двое знакомых встречаются, они, как правило, только сухо приветствуют друг друга [Гутен так] (добрый день) и расходятся.
Часто при встрече немцы спрашивают: "Как дела?". В отличие от русских, если немец спрашивает "как Ваши дела?" [Ви гейт ис инэн?], то он готовится к подробному обсуждению вопроса.
Звания и формы обращения
Немцы ко всем обращаются на "Вы" [зи]. Конечно, старший по возрасту или по положению человек может предложить вам перейти на "ты" [ду], и это будет неким ритуалом заключения дружбы — не стоит небрежно относиться к такому предложению.
Впервые общаясь с немецким деловым партнером, следует говорить: герр + профессиональный титул + фамилия. Например:
Герр доктор Браун, Герр директор Браун.
Аналогично при знакомстве с женщиной-коллегой или женой вашего коллеги вместо [герр] употребляйте [фрау]:
Фрау доктор Миллер.
Доктором может быть как врач, так и обладатель ученой степени. Немцы обращаются к университетским профессорам [Герр профессор], без добавления фамилии. В светской жизни представляются следующим образом: [Гутен так. Браун] или просто: [Браун].
Формы обращения:
Мистер/господин - [Герр] Миссис/госпожа - [Фрау] Мисс/незамужняя дама - [Фрейлейн]
Язык,
наиболее распространенные слова приветствий
и обращений в русской
Наиболее распространенные фразы:
Дополнительную информацию читайте на
www.sekretariat.ru |
I Деловой протокол и этикет
Фраза на русском |
Перевод на немецкий |
|
Доброе утро |
Guten Morgen |
[Гутен моргэн] |
Добрый день |
Guten Tag |
[Гутен так] |
Добрый вечер |
Guten Abend |
[Гутен абент] |
Пожалуйста |
Bitte |
[Битте] |
Спасибо |
Danke |
[Данке] |
Да |
Ja |
[Яа] |
Нет |
Nein |
[Наин] |
Извините |
Verzeihung |
[Фэрцайунг] |
До свидания |
Auf Wiedersehen |
[Ауфвидерзеен] |
Жесты
При общении с немцами
стоит знать и некоторые
- Большой палец вверх — может означать "один" (например, знак
официанту - "одно пиво"), одобрение или согласие. - Складывание ладоней в кулаки, с подвернутыми внутрь большими
пальцами, когда руки легко лежат на краю стола, - пожелание удачи. - Никогда не делайте жеста ОК (свернутые в кольцо указательный
и большой палец), немцы считают этот жест неприличным. - Не прикладывайте указательный палец к своей голове - это знак
неуважения. - В академических собраниях получившие университетское обра
зование немцы могут аплодировать, стуча по столу. Все остальные ап
лодируют обычным способом - хлопая в ладоши.
Одежда
Служащие и бизнесмены в Германии очень консервативны в выборе одежды. Немецкий стиль одежды можно охарактеризовать двумя словами - сдержанность и консерватизм. В стиле одежды в первую очередь ценится качество и удобство. Блеск и роскошь вечерних нарядов здесь сводится к минимуму. Неаккуратность в одежде считается такой же серьезной погрешностью, как и небрежная работа.
Подарки
В Германии редко приглашают деловых партнеров в свой дом. Если вы все-таки получили такое приглашение, то возьмите небольшой подарок для хозяйки дома:
• развернутые желтые или чайные розы в нечетном
количестве (кро
ме 13). На многолюдные приемы лучше послать
цветы заранее или
на следующий день;
♦ шоколад.
Дополнительную информацию чит
— пунктуальны и любят порядок, но далеко не все и не всегда. У многих свое собственное представление о пунктуальности и порядке, которое зачастую может сильно отличаться от общепринятого смысла, вкладываемого в эти понятия.
Особенности приветствия и прощания в немецкой и восточнославянских культурах или почему немцы не прощаются?
Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.
Обычно в русско-немецких словарях и разговорниках перевод «Здравствуйте» дается как «Guten Tag», «Guten Abend», или «Guten Morgen» («Добрый день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»), в зависимости от времени суток. При этом остается без внимания, что «Здравствуйте» (буквально, пожелание здоровья приветствуемому) несет в себе более позитивную коннотацию, в то время как выражения «Добрый день» и другие подобные, как в немецком, так и в русском языках звучат более нейтрально. Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вызывает гораздо больше затруднений.
Русское «Привет», которое близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немецкое «Hallo» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском. Например, «Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером.
О ситуациях, в которых принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и, так же как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. Такое приветствие может иногда вылиться в small talk, хотя чаще всего этого не случается. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих собеседников. Вероятно, поэтому у русских, украинцев и белорусов не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.
Прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все — от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.
Вербально нейтральное
прощание сопровождается словами «До
свидания». В немецком это выражается
«Auf Wiedersehen». Более официальный стиль
в немецком предполагает фразу «Ich
würde mich gerne verabschieden» — «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться».
В основном, употребление этих устойчивых
выражений прощания в немецком и русском
соответствуют друг другу и применяются
в аналогичных ситуациях.
Естественно, что кроме приведенных примеров
приветствия и прощания, в немецком и русском
языках существуют и другие распространенные
выражения, которые говорят друг другу
при расставании, например, «Alles Gute» —
«Всего доброго», «Счастливо», «Bis bald»
— «До скорого», а также другие обороты
речи. Безусловно, выбор заключительных
слов в конце общения будет определяться
степенью близости, доверительности или
официальности, которая существует между
партнерами.
5.2 Особенности немецко-русской коммуникации
Вербальная коммуникация
Процесс межкультурного общения подразумевает принятие во внимание культурной обусловленности своего родного языка и языка партнера по коммуникации. То есть язык партнера следует постоянно воспринимать с учетом той культуры, в которой он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетенции не только в языке, но и в связанном с ним поведении. Например, манера приветствия, прощания, знакомства при всей своей кажущейся универсальности имеет разные культурные оттенки. То есть каждый элемент приветствия, знакомства, прощания, тесно связан с вербальными привычками людей и привносит неповторимое своеобразие в их поведение. Особый интерес вызывают те языковые нормы, которые представляются достаточно типичными в разговорных ситуациях между немецкими и русскими партнерами.
Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.
Русское «Привет», которое близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немецкое «Hallo» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском.
О ситуациях, в которых принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих коммуникантов. Вероятно, поэтому у русских не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.
Прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все – от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.
Вербально нейтральное прощание сопровождается словами «До свидания». В немецком это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль в немецком предполагает фразу «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выражений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях.
Естественно, что кроме
приведенных примеров приветствия
и прощания, в немецком и русском
языках существуют и другие распространенные
выражения. Выбор, заключительных слов
в конце общения будет