Общая характеристика сравнения как стилистического приема
Содержание
Введение………………………………………………………. .……………..…3
- Общая характеристика сравнения как стилистического приема …...5
1.1 Сущность, структура сравнения……………………………
1.2 Типы сравнений, направления……………………………………………8
- Анализ современных способов
выражения сравнения в англоязычных публицистических
и художественных текстах на основе произведений XX и XXI вв…………………………………………………………………………
….13
Заключение…………………………………………………
Список использованной литературы………………………………………….22
Введение
Объектом исследования данной работы является сравнение как стилистический приём.
Сравнение является образным средством языка, и его функция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле – в этом выражается актуальность темы.
Сравнение представляет собой стилистическое средство, до сих пор не имеющее в языкознании и литературоведении однозначного определения.
Предметом исследования курсовой работы является подробный анализ способов выражения сравнения в публицистических и художественных текстах английского языка.
Цель исследования – выявить особенности выражения сравнения как приема в современных англоязычных текстах.
Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи:
изучить теоретическую литературу по теме исследования;
дать различные точки зрения на стилистическую характеристику сравнений;
- методом выборки из англоязычных художественных и публицистических текстов сформировать корпус языкового материала для анализа (из современных и более ранних произведений);
сформулировать выводы проведенного исследования.
Материал для анализа отобран на основе материалов современных художественных и публицистических изданий.
Цель и задачи исследования определили структуру работы: введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
В первой главе приведен обзор проблематики, касающейся стилистического приема, в том числе определение сущности сравнения, рассмотрены виды и типы сравнений, анализируется их структура. Проведен анализ точек зрения различных авторов по данному вопросу.
Вторая глава посвящена рассмотрению примеров сравнительных оборотов в художественном и публицистическом тексте и определению их роли и функций в произведениях.
В заключении обобщены результаты исследования.
Результаты исследования могут быть использованы при изучении стилистики языка и при анализе текстов художественной литературы, этим определяется практическая ценность работы.
- Общая характеристика сравнения как стилистического приема
1.1 Сущность, структура сравнения
Известно много способов достижения выразительности в речи. Одним из таких способов является сравнение. Сравнение отражает особенности художественного восприятия мира средствами разных языков. В отечественных исследованиях последнего десятилетия наблюдается устойчивый интерес к анализу функций сравнения в научном художественном тексте.
Сравнение как прием распространено в публицистике и художественной литературе. Оно часто бывает приёмом композиционным или служит основой для развёртывания образа (Потоцкая, 351).
Категория сравнения, разнообразной лингвистической интерпретацией и языковой представленностью.
Конструкции с компаративной семантикой традиционно привлекали к себе внимание как отечественных, так и зарубежных учёных. Созданию общей теории компаративных единиц языка посвящены, прежде всего, работы Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Н. А. Басилая, Р. А. Будагова, Т. В. Булыгиной, В. В. Виноградова, В. П. Григорьева, Ю. И. Левина, А. Д. Григорьевой, И. И. Ковтуновой и др. В работах Т. В. Булыгиной, В. В. Виноградова, В. П. Григорьева, А. Д. Григорьевой, И. И. Ковтуновой, Н. А. Кожевниковой и др. особенности и поведение компаративных конструкций исследуются на конкретном языковом материале, в конкретных художественных текстах. Таким образом, в лингвистике был накоплен огромный объём знаний как по общей теории компаративного значения, так и по функционированию компаративных тропов в языке и художественной речи.
Среди стилистических явлений,
наблюдающихся в актах коммуникации, принято
различать две наиболее существенные
категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны
с реализацией только стилистической функции и
являются принадлежностью живой коммуникации,
во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И.
Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы ,
напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической
функции и характеризуют, как правило,
только литературно-художественную коммуникацию.
Очевидно, что они могут создаваться только
на базе тропов, тогда мы имеем дело со
стилистическими приемами тропеического
характера (Хованская, 288). Однако, надо
помнить, что существуют и стилистические
приемы нетропеического характера.
Так, в некоторых работах раскрывается семантико-синтактическая природа сравнения, она также выделяется в системе сложноподчиненных предложений уподобительно-сравнительный тип, включающий конструкции различного оформления. (Ильясова, 27)
А.И. Ефимов под сравнением понимает сопоставление
описываемых лиц, характеров, событий,
картин с образами, которые в большинстве
случаев хорошо знакомы читателю. В результате
этого сопоставления, изображаемое как
бы конкретизируется, становится более
очевидным и выразительным (Ефимов, 224).
Н.П. Потоцкая дает такое определение сравнению: «Слово, обозначающее предмет или лицо, которое сравнивается, называется объектом сравнения; второй компонент сравнения определяется как термин сравнения» (Потоцкая, 152).
З.И. Хованская считает сравнение наиболее существенным стилистическим приемом нетропеического типа. Троп, по её мнению, – это использование лексической единицы, связанное с реализацией стилистической функции, а не то или иное значение, рассматриваемое на уровне языковой системы, вне зависимости от контекстуально-ситуативных условий его функционирования; однако не всякая реализация стилистической функции носит тропеический характер. Троп, –по мнению З.И. Хованской, – не существует в языковой системе в готовом виде, то есть как единица словаря, а возникает в процессе речевого общения. В литературном произведении функциональная дополнительная нагрузка тропа, связанная с его участием в реализации эстетической функции, превращает его в стилистический приём тропеического типа. Стилистические приемы тропеического характера представлены такими стилистическими явлениями как метонимия, метафора, олицетворение и Т. Д. Типология стилистических приёмов этого вида опирается на исследование семантического механизма их создания, который представляет собой их структурную основную характеристику (Хованская, 290).й книжный разговорный
В научной литературе сравнение не нашло общепринятого определения.
Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы, напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288).
Изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:
Сравнительные обороты;
Сравнительные придаточные предложения;
Сравнения, образованные с помощью прилагательных;
Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;
Сравнения развернутые.
- Типы сравнений, направления
Сравнение – это распространенный в публицистике и художественной литературе стилистический приём. Сравнение бывает приёмом композиционным или служит основой для развёртывания образа (Потоцкая, 351).
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Существует несколько типологий для сравнений. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:
- первая группа – сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;
- вторая группа – сравнения, которые носят оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение.
К первой группе сравнений Н.П. Потоцкая, например, относит сравнения нейтральные, точные, указывающие на объективно существующие признаки. В любом тексте (любого речевого стиля) они играют роль объективного информанта. При этом сравниваются явления природы, события эпохи, два конкретных предмета, два лица. Как только в объективную информацию включается оценочный элемент, который выражается не обязательно сравнением, а контекстом, например, или каким-то словом, сравнение утрачивает нейтральность и переходит во вторую группу.
Вторая группа сравнений – это сравнения, включающие оценочный элемент или же стилистически окрашенные, которые представляют собой две четко выделяемые группы:
Традиционные сравнения, зарегистрированные лексикографией.
His hair and beard were as white as snow.
Сравнения индивидуальные, среди которых:
а) традиционные сравнения, обновленные писателем или журналистом;
You know how these peasants eat macaroni on Sundays and meat once in a blue moon. (Classical English short stories 1930 - 1955) - Известно, как эти крестьяне питаются макаронами по воскресеньям и мясом раз в год по обещанию.
б) индивидуальные стилистические неологизмы.
Достаточно выражена большая группа традиционных сравнений, основанная на сопоставлении объекта с животным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна.
Ю. Степанов считает, что сравнения, прежде всего, могут быть индивидуальными и общепринятыми, устойчивыми. Что касается индивидуальных сравнений, то они имеют целью характеристику предмета с самых разных точек зрения, но чаще всего – для воспроизведения его неповторимого облика.
Можно анализировать сравнения и с точки зрения строения их структуры. Ю. Степанов полагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей – указания на предмет, который сравнивают (тема), и описания предмета, с которым сравнивают. В приведённом выше примере индивидуальное сравнение является скорее метафорой, особенно по форме. Общепринятые сравнения, как правило, принадлежат норме языка и «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, – это основание сравнения» (Степанов, 161). Каждое основание, выраженное прилагательным, глаголом или существительным, закрепляется за одним сравнением, благодаря чему все словосочетание и превращается в устойчивое.
А.И.Ефимов в структуре сравнения различает три составные части:
1) что сравнивается (субъект сравнения);
с чем сравнивается (объект сравнения);
основание сравнения (Ефимов, 224).
Субъект и объект (предмет и ассоциат в некоторых типологиях) составляет основу образа сравнения, а само сравнение трактуется как вербальная конструкция, компоненты которой позволяют воплотить образ языковыми средствами.
You have gone white as a sheet. В этом примере приводится образное описание внешнего вида персонажа, передающее состояние испуга: цвет(модуль) лица(предмет) сравнивается с белым цветом бумаги (ассоциат). Формальным показателем компаративности является маркер as.
Для вербализации образа сравнения автор может использовать предметы, явления, лица, имеющие что-то близкое, но они относятся к разным онтологическим классам. Доминирующим по частотности предметом речи является понятие person, далее следует emotional state. (Шаповалова, 215)
Можно классифицировать сравнения с точки зрения способов их введения в текст. Н.П. Потоцкая рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты:
В английском языке сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как as, such as, as if, like, seem и Т. Д.
Сравнение – одно из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Сравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.
В этой работе мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение – это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб:
- “Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого” (Голуб,141).
По своей форме сравнения могут быть прямыми и отрицательными, неопределенными и развернутыми, а также присоединительными.
Рассмотрим три вида сравнений. При прямом сравнении сопоставляются изображаемые явления с какими-либо другими, похожими на них; также сопоставления даются в прямой утвердительной форме, например:
Unrecognized for what they are, their beauty,
like music too often relaxes, then weakens,
then perverts the simpler human perception
(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).
Иногда для сравнения используются сразу два образа, связанных разделительным союзом: автор как бы представляет право читателю выбрать наиболее точное сравнение.
В образной речи возможно употребление нескольких сравнений, раскрывающих различные стороны одного и того же предмета:
В каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. Ю.Степанов отмечал, что именно «поэтому сравнения семантически пересекаются с определениями, метафорами и постоянными эпитетами (которые ведь и есть не что иное, как свернутые сравнения)…»(Степанов,162).
Особым синтаксическим типом сравнения является метафора, легко переходящая в сравнение.
Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается первый.
Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов.
Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это – прилагательное like:
Сравнения, образованные с помощью пословично-поговорочных идиом, встречаются не очень часто, но оказываются очень яркими эмоционально.
Сравнение “спадающее” или развернутое представляет собой своеобразную антитезу и состоит обычно из двух самостоятельных, а иногда и очень больших, предложений, которые как бы противопоставляются друг другу:
Проанализировав отобранные примеры, можно отметить, что в художественной речи встречаются разные виды и типы сравнений, и что типология сравнений определяется, как правило, их структурным своеобразием.
Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст. Естественно каждый язык имеет для этого свой собственный набор языковых средств.
- Анализ современных способов выражения сравнения в англоязычных публицистических и художественных текстах на основе произведений XX и XXI вв.
Из-за того, что сравнение это довольно специфичная особая единица языка, для разных народов она является показателем менталитета, мировоззрения и национальных особенностей.
При анализе языкового материала можно заметить, что изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия.
Основным источником исследования послужил роман Д.Г.Лоуренса «Любовник Леди Чаттерли». Из текста романа объёмом 190 страниц английского и русского вариантов методом сплошной выборки было отобрано 161 сравнительная конструкция. Выявленные сравнительные конструкции были разделены на 3 типа:
- Индивидуально-авторские сравнительные конструкции.
- Устойчивые сравнительные конструкции (фразеологические сравнения).
- Трансформированные (преобразованные автором) устойчивые сравнительные конструкции.
В речи Д.Г.Лоуренса раскрываются различные семантические поля сравнений
А.О.Долгова выделила следующие тематические (идеографические) группы сравнений, которые были адаптированы применительно к нашему материалу [Долгова А. О., 11]:
1. Черты характера и умственные способности человека: He was as clever as burglars are – Сам егерь находчив, как вор-домушник.
2. Эмоциональное состояние человека: Out of her disconnexion, a restlessness was taking possession of her likemadness – Она смутно чувствовала: в ней зреет какой-то разлад.
3. Внешность человека: The people were a shaggard, shapeless, and dreary as the countryside,andasunfriendly – Люди под стать своей земле: изможденные, мрачные, безобразные, недружелюбные.
4. Жизнедеятельность человека: The girls are as free as the lads – А уж девчонки-то нынешние похлещи парней, ничего не стесняются, что хотят, то и воротят.
5. Отношение человека к другому лицу или предмету: The two males were as hostile as fire and water – Эти мужчины были противопоказаны один другому, несовместимы, как огонь и вода.
6. Качество предметов и явлений: The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed,not cold – Изморось кисеей накрыла все вокруг – таинственно, тихо и совсем не холодно [4, с. 72].
Исследование показало, что целостность художественной картины мира писателя достигается посредством употребления разнообразных идеографических (тематических) сравнений, которые помогают
Д.Г.Лоуренсу ярче охарактеризовать внешний облик героев, раскрыть их внутренний мир, описать природу, те или иные ее явления, донести главную идею романа.
Для того чтобы выделить устойчивые сравнительные конструкции в романе Д.Г.Лоуренса «Любовник Леди Чаттерли», были использованы следующие лексикографические источники.
В романе встречается 6 устойчивых сравнительных конструкций: as good as– почти, совсем, все равно что, фактически, по существу; like black mann a from the skies of doom – как манна небесная ; quiet as a mouse–
тихий как мышь; like a
shot–
нестись пулей [Амбрамжейчик А., 24; liker at
sleave a sinking ship– как крысы бегут с тонущего
корабля]; as old as Methuselah
– стар как Мафусаил.
Произведение убедительно демонстрирует динамический характер устойчивых сравнительных конструкций, их открытость к различным структурно-семантическим изменениям.
Речевые преобразования устойчивых сравнений в произведении «Любовник Леди Чаттерли» Д. Г. Лоуренса раскрываются в пределах следующих основных структурно-семантических изменений:
1. Расширение компонентного состава устойчивого сравнения по средством:
1) уточнения какого-либо компонента: «A man was like a child with his appetites».
2) добавления компонента (-ов) в конец устойчивого сравнения: «They were just as good as the men themselves: only better, since they were women». В результате чего происходит конкретизация, «привязка» семантики к содержанию произведения. Возможность индивидуально-авторской трансформации этих выражений позволяет автору лучше передать смысл написанного, обладает высокой степенью экспрессивности, ярко выраженной зависимостью от контекста произведения, обогащает художественную речь.
2. Замена компонента (-ов) устойчивого сравнения на нейтральную лексему:
1) «He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment. – Он сидел перед ней, точно огромный вареный рак» . Устойчивая конструкция: as red as a lobster (as a boiled lobster) (досл. красный как омар (как вареный омар)) . Как мы видим, Д.Г.Лоуренс берет за основу устойчивую конструкцию, но преобразовывает ее в своих индивидуально-авторских целях (для того, чтобы создать свою сравнительную конструкцию, трансформировать уже имеющуюся устойчивую конструкцию)
2) «But alone he was like a lost thing[7, с. 7] – Но оставаясь наедине с собой, он чувствовал себя ненужным и потерянным» [4, с. 11]. Устойчивая конструкция: like a lost soul (досл. как потерянная душа) – как будто в воду опущенный [6, с. 53]. Д.Г.Лоуренс употребляет эту устойчивую единицу, но заменяет одну лексему на другую. При этом значение оборота совпадает с узуальным (словарным).
3. Замена компонента (-ов) устойчивого сравнения (преобразование его состава) на стилистически сниженную лексему с целью конкретизации общей семантики выражения в зависимости от контекста, что приводит к семантическому перекодированию всего выражения: «We’re all as cold as cretins, we’re all as passionless as idiots». [7, с. 21]. Окказиональное словосочетание as cold as cretins образовано на базе стилистически сниженной устойчивой конструкции as cold asice. В приведенном примере замена компонента устойчивой конструкции связана с тем, что автор хочет передать внутренний мир героя, передать живую разговорную (просторечную) речь, ее колорит.
Несмотря на разнообразные виды трансформаций, число свободных индивидуально-авторских сравнительных конструкций превосходит число употреблений устойчивых сравнительных конструкций без изменений, а также число трансформированных сравнительных единиц в романе Д. Г. Лоуренса
Преобладание индивидуально-авторских сравнительных конструкций можно объяснить тем, что Д. Г. Лоуренс как творческий человек, в целях создания своего индивидуально-авторского стиля, манеры писать любит творить, придумывать что-то новое, полезное для всего языка в целом. За счет чего и происходит обогащение художественной речи, фразеологического фонда языка, появляются новые обороты, которые впоследствии могут войти в обиход разговорной речи. Устойчивые сравнительные конструкции отражают языковую картину мира писателя как носителя английского языка, а индивидуально-авторские отражают индивидуальную художественную (концептуальную) картину мира писателя.
Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Например:
The gap caused by the fall of the house had changed the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face.
Единственным признаком, общим в этих двух разнородных понятиях (street и face) является пустое пространство. Естественно, что пустое пространство (между домами) не является характерной чертой понятия — улица; в равной степени оно не является характерной чертой, признаком понятия лицо. Случайный признак поднят сравнением до положения существенного.
В следующей фразе ". . .a square forehead as coarse in grain as the bark of an oak" — coarse in grain является характерным, постоянным признаком коры дуба; в то же время он является случайным, несущественным внешним признаком для понятия forehead.
В качестве признака, который в сравнении является общим для двух сравниваемых членов предложения, может выступать как качество предмета (явления), так и действие. Например:
"Susan Nipper detached the child from her new friend by a wrench — as if she were a tooth. "(Ch. Dickens)
Здесь в основу сравнения положен характер действия (образ действия): detached ... by a wrench. Характер движения вызывает сопоставление с двумя объектами, на которые это действие может быть направлено: ребенок на руках у приятельницы Сюзанны Ниппер и — больной зуб, который нужно удалить. Опять же основной принцип стилистического сравнения сохраняется: образ действия (by a wrench) является характерным в применении к больному зубу; такой образ действия является случайным, неожиданным в применении к ребенку.
"Mr. Dombey took it (the hand) as if it were a fish, or seaweed, or some such clammy substance."
В этом примере один член сравнения (the hand) сравнивается с рядом разнородных предметов (fish, seaweed и др.).
Причем, во втором ряду сравнения даны такие предметы, у которых имеются общие постоянные признаки (clammy). (Гальперин А.И.,167)
В сравнении предметы и явления действительности выступают не в тождестве, а в разграничении. Это разграничение и поддерживается формальными средствами языка. Однако, как в метафоре, так и в сравнении сходным признаком является один признак, характерный для одного ряда явлений, и случайный для другого.
В английском языке сравнение получает свое особенное формальное выражение:
1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:
а) as = как;
б) such as = как, например
в) as if = как будто
г) like = похожий
She is as graceful as a ballerina
2) сравнение может также вводится в текст глаголом seem = казаться, представляться
Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной черте.
Сравнение – это универсальное явление, оно присуще всем языкам.
Кроме того, сравнение может передаваться формой творительного падежа существительного:
Blend like the rainbow that hangs in they skies!
His voice is like the lion’s roar.
Обращает на себя внимание то, что в английском тексте чаще всего встречается, согласно нашим примерам, слово like в качестве языкового показателя сравнительной конструкции.
На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб,141).
Заключение
Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали такие произведения как:
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
- Сравнения считаются издавна испытанным средством синтаксической изобразительности, это стилистический прием нетропеического типа.
- Одним из важнейших признаков удачного сравнения является элемент неожиданности, новизны, изобретательности. Поэтому каждый автор очень индивидуален в смысле подбора и употребления сравнений.
- Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого (Голуб, 141).