Отражение национально-культурных особенностей жизни английского народа в пословицах и поговорках
Государственное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 844
______________________________
«Отражение национально-
Проектная работа по английскому языку.
Авторы проекта:
Зуев Антон, 10а
Руководитель проекта: Родионова Н.М., учитель английского языка.
Москва 2009
Оглавление.
Введение.
Глава 1.
Первоисточники и классификация пословиц и поговорок.
Проблемы толкования пословиц и поговорок:
Глава 2.
Роль пословиц.
Использование поговорок и пословиц в изучении английского языка.
Заключение.
Введение.
Давно замечено,
что мудрость и дух народа проявляются
в его пословицах и поговорках,
а знание пословиц и поговорок
того или иного народа способствует
не только лучшему знанию языка, но и лучшему
пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных
народов показывает, как много общего
имеют эти народы, что, в свою очередь,
способствует их лучшему взаимопониманию
и сближению. В пословицах и поговорках
отражен богатый исторический опят народа,
представления, связанные с трудовой деятельностью,
бытом и культурой людей. Правильное и
уместное использование пословиц и поговорок
придает речи неповторимое своеобразие
и особую выразительность.
Проблема проекта: Изучить, как отражаются история и традиции жизни английского народа в пословицах и поговорках.
Актуальность данной работы заключается в том, что знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас изучающих английский язык, помогает усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. Пословицы и поговорки, созданные самим народом могут лучше отражать национально- культурные особенности страны изучаемого языка.
Для решения проблемы проектной работы были поставлены следующие задачи:
-изучить английские пословицы
и поговорки в различных
- отыскать как прочные связи,
так и неповторимую
- создать мультимедийный
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Пословицы представляют собой хороший материал для знакомства с особенностями национального характера, т.к. несут на себе отпечаток своеобразия образной системы, исторически сложившейся и отражающей многовековой опыт общения людей определенного этноязыкового коллектива и познания ими окружающей действительности.
Специфичность данных языковых единиц прослеживается в следующих присущих им характеристиках:
1. Пословицы - тексты коллективные, отражающие веками накопленные наблюдения и опыт человека в его повседневной жизни. Их социальная направленность и основная суть отражены в пословице "Proverbs are the wisdom of the streets" («Пословицы - это народная мудрость»),
2. Данные тексты создаются и
употребляются для передачи
3. Пословицы характеризуются
4. Пословицы дают определённое представление о бытовой, ненаучной картине мира и представляют собой бесчисленнее житейские выражения, описывающие понимание и нестереотипное, эмоционально-образное видение определённых жизненных ситуаций, явлений и предметов.
5. Цепь пословиц состоит в
образном осмыслении
6. Являясь единицами вторичной
номинации, тексты пословиц
Будучи созданными народом, пословицы предназначены ему же, а потому очень образны, кратки и доступны пониманию, даже если какие-либо реалии находятся за пределами имеющихся знаний. В силу того, что всем народам близки проблемы нравственности и поиска человеком своего места в мире, происходит сравнение пословиц одной культуры с аналогичными текстами, существующими в родной культуре. Причем аналогия объясняется не полным смысловым и лексическим совпадением, а совпадением тематики и проблем, которые они затрагивают.
В первой главе моей работы я рассматриваю:
-1) первоисточники и
- 2) географические и культурные аспекты из жизни английского народа;
- 3) анализ бытовых реалий жителей Британских островов как основы создания совершенно неповторимого взгляда народа на окружающую действительность;
- 4) проблемы толкования пословиц и поговорок.
Во второй главе работы отражено:
-1) роль пословиц и поговорок;
-2) смысловые аналоги на русском языке;
-3) использование поговорок и пословиц в изучении английского языка.
В результате проведения исследования были получены следующие выводы:
В основе различных культур лежат ценности, которые находят своё отражение в пословицах, которые выражают сведения о культуре народа, характеризуют важнейшие моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке. А также, изучение пословиц и поговорок является дополнительным источником страноведческих знаний, прочно ложатся в память, их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами.
Глава 1.
Первоисточники и классификация пословиц и поговорок.
Источники возникновения пословиц и поговорок могли быть самые разные. Чтобы высказывание стало пословицей, его должны понять и осознать простые люди. Нужно чтобы это высказывание вошло в привычную жизнь народа. Так, собственно, и происходило. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания, национального языка; но тому, кто произносит пословицу неважно, кто её придумал. То есть первоисточник высказывания просто на просто забывался. Поэтому правильнее будет считать , что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
Очень многие пословицы формировались постепенно из высказываний, которые не имели какую-то определённую форму. Одна и та же мысль истолковывалась разными словами, и лишь за долгое время приобрела постоянную форму. Фраза “Make hay whine the sun shines”является примером такой пословицы. Любой человек ощущал правоту этой мысли, и не обязательно выражал её именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок это мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму. Естественно всё это происходило благодаря практическим опытам человека.
Однако идея о том, что создании пословицы или поговорки может принадлежать одному человеку – безошибочна. Так например, фраза “The wish is father to the thought”, которую впервые признёс Юлий Цезарь, является для жителей Великобритании пословицей.
Литература несомненно тоже служит источником пословиц. Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц.
В качестве примера могут выступать произведения Шекспира.Многие “шекспировские” пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit. («Краткость
– душа остроумия.»)
Sweet are the uses of adversity.( «Не было бы счастья,
да несчастье помогло»)
A rose by any other name would smell as sweet. (»роза, при любом другом имени имела бы запах сладости»)
Высказывания, взятые из Библии – это ещё один источник, поскольку Библия переведена с иврита, и её мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из её высказываний стали частью общественного сознания. Очень многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
«Do not cast your pearls before swine» («Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями»),
«Cast not the first stone» («Не бросай первым камень»),
«Charity covers a multitude of sins» («Милосердие искупает многие грехи »)
«Do not put new wine into old bottles» («Не вливай вино в старую посуду),
«A house divided against itself cannot stand» («Дом, в себе разделённый, устоять не сможет»)
«If the blind lead the blind, both shall fall into the aitch» («Если слепой ведет слепого, оба упадут в яму»).
Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь сложность состоит не в том, чтобы определить из какого языка пришло высказывание, а в достоверности факта. Вполне может оказаться высказывание сначала произошло в Англии, а лишь потом в других языках.
Географические и культурные аспекты из жизни английского народа и
анализ бытовых реалий
жителей Британских островов
как основы создания
Связь английских пословиц с национальной культурой, ее самобытностью можно проследить на основе некоторых деталей быта и обычаев. Так, в рассматриваемых английских пословицах, наиболее часто встречаются пословицы о превосходстве Англии и Великобритании:
With all the world have war, but with England do not jar;
All countries stand in need of Britain, and Britain of none;
When a man is tired of London, he is tired of life;
England is theringing island;
There is more good victuals in England, than in seven other kingdoms.
В пословицах используется сравнение Англии с другими графствами для того, что бы увеличить превосходство Англии и показать положительное отношение народа к ней. Есть и такие пословицы, где проявляется отрицательное отношение к Англии:
England is a little garden full of very sour grapes.
Отношение к культурному наследию выявляется при прочтении английских пословиц: London Bridge was made for wise men to go over, and fools to go under;
If London Bridge had fewer eyes, it would see better;
Oxford is the home of lost causes.
Национально-культурный компонент может прослеживаться и в английских пословицах, отражающих черты характера англичан, причем как положительные так и отрицательные. Пословица An Englishman’s word is his bond, показывает англичанина как человека умеющего держать свое слово, ответственного и человека, имеющего высокоразвитое чувство долга. Пословица: One Englishman can beat three Frenchmen показывает англичанина как человека, который много воображает о себе, высокомерного и чрезмерно гордого человека. Английская пословица: It is an Englishman’s privilege to grumble представляет англичан как ворчливых, нудных людей.
Среди присущих англичанину черт английские пословицы: An English loves a lord; The Peerage is the Englishman’s Bible отмечают уважение к власти.
Пословицы и поговорки, будучи народными творениями, не могли обойти стороной духовную культуру как важный элемент человеческого существования. В эту группу правомерно выделить пословицей поговорки, связанные с историей народа, его письменностью, а также ритуалами и традициями.
Английская пословица «When Adam delved and Eve span was then the gentlman?» возникла в связи с определенными историческими событиями. Фразеологические словари дают информацию о том, что данная языковая единица употребляется в ироническом смысле в отношении человека, кичащегося своей родословной. Мотивированность пословицы становится ясной только при обращении к ее внутренней форме. Ее прототипом выступает лозунг крестьянской войны под руководством У. Тайлера (XIV в.), приписываемый монаху Джону Боллу. Данный лозунг становится понятным при обращении к причинам восстания, заключающимся в следующем: в Англии существовало сильное различие между знатью и простым людом, который до изнеможения трудился на богатых, но практически ничего не получал за свой труд. 1380 -1381 годы были годами экономических лишений народа, которые еще более усугубились, когда король Ричард II ввел подушный налог на население старше 15 лет. Невозможность простого человеческого существования привела к тому, что народ не захотел терпеть унижении и стал задумываться о своем едином происхождении от единых отца и матери, Адама и Евы. Эти народные чаяния ярко и лаконичной выражал в своих проповедях кентский священник Джон Болл. Одно из его выражений и вошло в английскую фразеологию. Историческая значимость события 1381 года сделала эту пословицу-лозунг всеобще известной. Тем не менее, в русском языке данная языковая единица не является дословным переводом английской пословицы. Она существует лишь как концептуальный эквивалент оригинала - «Когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?». Это объясняется тем, что дословный перевод английской пословицы привел бы к непониманию этой языковой единицы в силу различного мировосприятия действительности представителями двух культур: понятие «джентльмен» не является исконным и привычным для русского народа, поэтому практически невозможно
уловить все коннотации данного слова. В сознании русского человека «джентльмен» - это человек с хорошими манерами. Для англичан же (в момент закрепления данной языковой единицы в языке) - это человек хорошего воспитания и образования, принадлежащий только к дворянскому сословию. Если рассматривать понятие «джентльмен» сточки зрения англичан, то смысл пословицы становится ясным: все люди равны от рождения, и принципы неравенства (например, различие в происхождении) придуманы самими людьми. Поскольку в понятие «джентльмен» русский человек вкладывает совсем иной смысл, перевод данной пословицы не смог бы остаться в арсенале русских пословиц и поговорок в качестве интернационального (т.е. пословицы или поговорки, по происхождению инокультурной, но знакомой и широко употребляемой в другой культуре). Поэтому, приняв в свой арсенал пословицу иноязычного происхождения, русский народ «русифицировал» ее, сделав доступной и наглядной, для чего исключил из текста инокультурную реалию «джентльмен», понимаемую им не совсем точно, а поэтому затрудняющую понимание английской пословицы.
Такие эквивалентные пословицы, как английская «Good wine needs no bush» и русская «Хороший товар сам себя хвалит», также совпадают своими1 концертами-. Обе языковые единицы обобщают наблюдения представителей разных лингвокультурных общностей о том, что любую хорошую вещь видно сразу, ей не нужна реклама. Для правильной интерпретации концепта английской пословицы необходимо знание сцены, репрезентирующей внутреннюю форму данной пословицы, ассоциирующейся со старинным обычаем английских трактирщиков вывешивать у дверей таверн ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино. В противном случае невозможно понять ассоциативной связи между элементами пословицы wine» (вино) и «bush» (ветка). Английская пословица представляет собой своеобразную интерпретацию старинного обычая, т.к. в ее основе лежат наблюдения англичан о том, что если вино в продаже хорошее, то об этом люди знают, даже если ветки плюща не вывешены. Английская пословица более конкретна в силу того, что в качестве ее прототипической сцены лежит обычай, поэтому упоминаются конкретные предметы: «wine», «bush». Русская пословица носит обобщающий характер. Ее лексическая единица, вербализующая концепт «товар», позволяет понимать под собой любые всевозможные предметы, подлежащие продаже. Поэтому русская пословица «Хороший товар сам себя хвалит» представляет собой наблюдение представителей русской лингвокультурной общности о вещах хороших свойств или качеств. Яркость образа достигается с помощью приема олицетворения. В данном случае товару приписывается свойство человека - способность давать оценку, хвалить. Любой продаваемый товар обычно нахваливается продавцом, но если товар хороший, то покупатель это фазу видит, взглянув на товар. Таким образом, не продавец нахваливает свой товар, а сам товар себя. В силу простоты и наглядности выражения истины это выражение вошло со временем в пословичный фонд русского народа.
Интересны также поговорки, представляющие собой как лексически, так и понятийно разные реализации одного концепта.
Например, английский
обычай, согласно которому крестные
родители дарили
Таким образом, знание культуры и менталитета народа изучаемого языка дает возможность наиболее точного перевода и понимания реалий, что было показано на примере англоязычных пословиц. В данных английских пословицах можно увидеть отражение английской культуры, английского менталитета.
Проблемы толкования пословиц и поговорок:
Пословицы и поговорки – широко распространённый жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдалённой древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигаются стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell oaks
A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late then never.
Practice makes perfect.
В науке о языке пока ещё не
сложилось общепринятого
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение.
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Поговоркой считается
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
When hell freezes over.
Пословицам и поговоркам следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это – старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного создания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное создание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как “I couldn’t care less” или “What’s the odds?”
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или повести чёткую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.
Глава 2.
Роль пословиц.
Нельзя недооценивать роль пословиц в нашей речи. Еще в Х столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств изучения латыни. Наиболее распространенные пословицы до сих пор составляют часть общего образования каждого человека, владеющего английским языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая обучение более интересным, легким и эффективным.
Пословицы и их синонимы придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Но кроме того, необходимо знать историю возникновения пословицы, ее дословный перевод и употреблять к месту, так как из-за неправильного употребления можно попасть в смешные ситуации. Значение пословиц зависит не только от их происхождения, но и от особенности местности, в которой их употребляют, и от ситуации, в которой мы можем оказаться.
Также очень важно понять, что язык постоянно развивается, некоторые пословицы теряют свою актуальность, другие же употребляются все чаще и чаще. Хотя каждая пословица имеет свою историю, в разных частях Англии она приобретает свой оттенок, немного изменяя значение. Происхождение, синонимы и перевод пословиц взаимосвязаны, они изменяются с течением времени, нравов и обычаев людей, в них сконцентрирована мудрость нации.
Смысловые аналоги на русском языке.
Многие английские и русские пословицы
и поговорки многозначны, что делает их
трудными для толкования и сравнения.
При отборе русских соответствий английской
пословицы обязательным критерием было
совпадение главного значения. Тем не
менее, важно помнить, что, складываясь
в различных исторических условиях, английские
и русские поговорки и пословицы для выражения
одной и той же или сходной мысли часто
использовали различные образы, которые,
в свою очередь, отражают различный социальный
уклад и быт двух народов.Например, пословица
«The glass is always greener on the other side of the fence.»Дословный
перевод этой пословицы звучит так:
«Трава всегда зеленее по ту сторону забора.»
Но в русском языке такой пословице нет,
зато есть другая пословица:«Хорошо там,
где нас нет.»В принципе, эти две пословицы
эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод
русской пословицы будет звучать так:
«Life is better? Where we are not present.»
Прекрасное знание истории пословицы не гарантирует правильность ее смыслового перевода, а помогает нам при выборе метода перевода: «слово в слово», или подбор английского аналога.
Пословица «Rome was not built in a day»(«Рим не в один день строился») немного отличается от русского варианта: «Москва не в один день строилась». Как видно, только название города другое, а смысл один и тот же.
Из этого можно сделать вывод,
что из-за наличия или отсутствия
русского варианта пословиц, эти пословицы
переводятся на другой язык, но во внимание
принимаются местные
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и
2. английские пословицы и
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Многовековой опыт общения народов,
говорящих и пишущих на различных
языках, свидетельствует о том, что
хороший переводчик должен не только
понимать смысл переводимого текста, но
и владеть фразеологическим богатством
языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского
- свои. У английского языка свой порядок
слов, а у русского – другой. В английской
фразе никогда не может быть двух отрицаний,
а в русском мы только что употребили их
два:
«никогда», «не». Английская фраза в буквальном
смысле звучала бы так: « В английской
фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять
английский порядок слов во фразе, но не
всегда. Английская фраза « He was not ready»
буквально переводится, как «он был не
готов». Таков порядок слов режет слух,
и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц
и поговорок возникают и возникали всегда.
А, учитывая все особенности того или иного
языка, переводить то, что считается частью
культуры одного народа на другой язык
очень сложно.
Например, английская пословица«The pot calls the kettle black».Дословный перевод
этой пословицы звучит так: «Горшок обзывает
этот чайник чёрным»
Если для англичан смысл пословицы понятен,
то для русского человека эта пословица
кажется чем-то новым, поэтому смысл не
всегда раскрывается полностью. Значит,
для того, чтобы и русский понял то, что
хотели сказать пословицей англичане,
надо искать русский эквивалент:«Чья бы
корова мычала, а твоя помолчала»Такой
вариант более понятен и ближе русскому
человеку. Но если перевести ее на английский
язык, то получится следующее: «Anyone’s cow
may moo, but yours should keep quite.»Как видим, первоначальный
вариант далёк от конечного.
Использование поговорок и пословиц в изучении английского языка.
Пословицы и поговорки – это материал, неиспользуемый в обучении. Любой курс английского языка, не обходится без их помощи. Известно, что ещё в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни.
Как показано из практики, использование пословиц и поговорок преподавателем английского языка способствуют лучшему овладению этим предметом, расширяет знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. А к тому же представляет собой дополнительных источник страноведческих знаний.