Перевод контракта
CONTRACT
In foreign trade transaction a contract is drawn up to give legal expression to the intentions of the partners and to guarantee that the obligations contained in the contract will be fulfilled. According to the purpose and contents, contracts can cover: goods, services, licences, patents, technology and know-how. A contract forms the basis of a transaction between the Buyers and the Sellers.
As a rule the contract contains a number of clauses, such as: Subject of the Contract, Price, Terms of Payment, Delivery, Inspection and Test, Guarantee, Packing and Marketing, Arbitration, Transport, Insurance and other conditions.
Here are clauses of a contract signed by a Russian trading organization (the Buyers) and a British company (the Sellers):
I. Subject of the Contract
The Seller undertakes to sell and the Buyer to buy on the basis of delivery FOB London, Manchester or Hull (at the Buyer's option) the complete equipment, technology and technical documentation of the plant.
II. Price and Total Value of the Contract
The total value of the contract including the cost of the complete equipment for the plant as well as technical documentation, knowledge and experience(know-how), engineering, after-guarantee spares and services is ... (pounds sterling).
III. Terms of Payment
The total amount of... stated in Clause II shall be paid in English pounds by the Bank for Foreign Economic Affairs of Russia, Moscow, in accordance with the following terms:
10% advance payment of the total Contract value shall be made within 30 days of the effective date of the Contract.
80% of the total Contract value shall be paid in accordance with the Credit Agreement between the Bank for Foreign Economic Affairs of Russia and the Middle Bank, United Kingdom.
5% of the total Contract value shall be paid within 30 days of the date of receipt by the Bank for Foreign Economic Affairs of the following documents.
The Guarantee amount of 5% shall be paid within 30 days of receipt by the Bank of the Acceptance Protocol confirming the acceptance of the plant for commercial operation.
IV. Time of Delivery
The delivery of the equipment under the present Contract shall begin in 8 months and shall be complete in 26 months from the date of signing the Preliminary Project Acceptance Protocol.
V. Inspection and Test
1. Inspection and/or test of the equipment shall be carried out at the Seller's and his sub-contractors' works at the expense of the Seller in the presence of the Buyer's inspectors.
2. The Seller is to notify the Buyer about the readiness of the equipment for inspection and/or test not later than 15 days before the proposed time of the inspection and/or test.
3. If the Buyer's inspector cannot be present on the appointed date, the Seller shall have the right to carry out the test without the Buyer's inspector.
4. Final tests and acceptance of the equipment for putting it into operation are to be made in Russia.
VI. Guarantee
1. The Seller guarantees that the equipment supplied is manufactured in full conformity with the description given in the technical documentation of the Final Project and technical specifications and conditions of the present Contract.
2. The period of guarantee shall be 12 months from the date of signing the Final Acceptance Protocol but not more than 30 months from the date of the last delivery.
3. If during the guarantee period the equipment supplied by the Seller proves to have some defects the Seller undertakes to correct the detected defects or replace the defective equipment at his own expense.
4. The Seller guarantees that the Plant shall achieve the production capacity, product characteristics and operating requirements if:
a) the plant is constructed and installed by the Buyer in accordance with the technical documentation supplied by the Seller;
b) the plant is operated and maintained by skilled and experienced personnel and with raw materials that conform to the Seller's specification.
VII. Packing
The equipment shall be shipped in export seaworthy packing in accordance with the requirements of each particular type of equipment or material.
The Seller shall be responsible for any damage or breakage of the goods that may be caused by improper or faulty packing.
VIII. Marking
The case in which the equipment will be packed, shall be marked on three sides: on the top of the case and on two opposite sides. The marking shall be clearly made indelible paint in English and Russian.
IX. Insurance
The Buyer will
insure at his expense all the equipment for its full value against all
usual risks from the moment the goods are put on board at the port of
loading.
ПЕРЕВОД
КОНТРАКТА
В иностранной торговой сделке контракт составляется, чтобы дать законное выражение намерениям партнеров и гарантировать что обязательства, содержащиеся в контракте будут выполнены. Согласно цели и содержанию, контракты могут охватить: товары, услуги, лицензии, патенты, технологию и ноу-хау. Контракт формирует основание сделки между покупателями и продавцами.
Как правило, контракт содержит множество пунктов, таких как: предмет контракта, цены, сроки оплаты, поставки, осмотр и испытания, гарантии, упаковка и маркетинг, арбитраж, транспорт, страхование и другие условий.
Здесь пункты контракта,
I. Предмет Контракта
Продавец обязуется продать и покупатель купить на основании поставки Лондона или Манчестера (по выбору покупателя) полное оборудование, технологию и техническую документацию завода.
II. Цена и общая стоимость контракта
Общая стоимость контракта включает стоимость полного оборудования для завода, так же как и техническую документацию, знания и опыт (ноу-хау), разработку, запчасти, послегарантийное и дополнительное обслуживание ... (фунты стерлингов).
III. Сроки оплаты
Общая сумма ... заявленная в Пункте II, будет выплачиваться в английских фунтах Банком иностранных экономических дел России, Москвы, в соответствии с следующими сроками:
10%-ый авансовый платеж от общей стоимости контракта должен быть выполнен в течение 30 дней после даты вступления документа в силу.
80 % от общей стоимости контракта должны выплачиваться в соответствии с кредитным соглашением между Банком иностранных экономических дел России и Банком Соединенного Королевства.
5 % от общей стоимости контракта должны платиться в течение 30 дней после даты получения Банком иностранных экономических дел следующих документов.
5 % гарантии должно будет выплачено в течение 30 дней после получения Банком протокола принятия, подтверждающего принятие завода для коммерческого действия.
IV. Время поставки
Поставка оборудования согласно существующему контракту должна начаться через 8 месяцев и будет выполнена через 26 месяцев от даты подписания предварительного проекта принятого протокола.
V. Осмотр и испытание
1. Осмотр и/или испытание оборудования должны быть выполнены в работах продавца и его субподрядчиков за счет продавца в присутствии инспекторов покупателя.
2. Продавец должен известить покупателя о готовности оборудования для осмотра и/или испытания не позже чем 15 дней перед предложенным временем осмотра и/или испытания.
3. Если инспектор покупателя не может присутствовать в назначенную дату, продавец имеет право выполнить испытание без инспектора покупателя.
4. Заключительные испытания и принятие оборудования для запуска в действие должны быть сделаны в России.
VI. Гарантия
1. Продавец
гарантирует, что снабженное
2. Срок гарантии должен составлять 12 месяцев от даты подписания заключительного протокола принятия, но не больше чем 30 месяцев от даты последней поставки.
3. Если в течение периода гарантии оборудование, снабженное Продавцом, оказывается, что имеет некоторые дефекты, Продавец обязуется исправлять обнаруженные дефекты или заменить дефектное оборудование за его счет.
4. Продавец гарантирует, что Завод должен достигнуть производительной мощности, характеристик продукта и необходимых требований если:
a) завод построен и установлен покупателем в соответствии с технической документацией, предоставленной продавцом;
b) завод обслуживается квалифицированным и опытным персоналом и использует сырье, которое соответствует требованиям продавца.
VII. Упаковка
Оборудование должно быть отправлено в экспортной упаковке, пригодной для морских перевозок, в соответствии с требованиями каждого отдельного типа оборудования или материала.
Продавец будет ответственен за любое повреждение или поломку товаров, которые могут быть вызваны неподходящей или дефектной упаковкой.
VIII. Маркировка
Ящик, в котором оборудование будет упаковано, должен быть отмечен на трех сторонах: на верхней части ящика и на двух противоположных сторонах. Маркировка должна быть сделана четко несмываемой краской по-английски и по-русски.
IX. Страхование
Покупатель будет страховать за свой счет
все оборудование на его полную стоимость
от всех обычных рисков с момента помещения
товаров на борт в порт погрузки.
I. Answer the questions:
1. What is the contract?
2. What can cover the contract?
3. What are the main clauses of the contract?
4. What manners of payment are practised by importing and exporting trade organization?
5. Is the time of delivery subject to changes?
6. What is the importance of inspection and testing? When and where are inspection tests earned out?
7. What information do Guarantee Clauses usually contain? On what factors do Sellers' guarantees depend?
8. What are
usual responsibilities of Sellers in respect of packing and marking?
What packing problems may arise?
Ответы:
- The contract is drawn up to give legal expression to the intentions of the partners and to guarantee that the obligations contained in the contract will be fulfilled.
- The contracts can cover: goods, services, licences, patents, technology and know-how.
- As a rule the contract contains a number of clauses, such as: Subject of the Contract, Price, Terms of Payment, Delivery, Inspection and Test, Guarantee, Packing and Marketing, Arbitration, Transport, Insurance and other conditions.
- Importing and exporting trade organization practised manners of payment, such as: payment for collection, a Letter of Credit.
- Time of delivery does not change.
- Inspection and/or test of the equipment shall be carried out at the Seller's and his sub-contractors' works at the expense of the Seller in the presence of the Buyer's inspectors. Final tests and acceptance of the equipment for putting it into operation are to be made in Russia.
- Guarantee Clauses usually contain the information on terms and conditions of a guarantee.The Seller guarantees that the equipment supplied is manufactured in full conformity with the description given in the technical documentation of the Final Project and technical specifications and conditions of the present Contract. The Seller guarantees that the Plant shall achieve the production capacity, product characteristics and operating requirements if:
a) the plant is constructed and installed by the Buyer in accordance with the technical documentation supplied by the Seller;
b) the plant is operated and maintained by skilled and experienced personnel and with raw materials that conform to the Seller's specification.
- The Seller shall be responsible for any damage or breakage of the goods that may be caused by improper or faulty packing. The case in which the equipment will be packed, shall be marked on three sides: on the top of the case and on two opposite sides. The marking shall be clearly made indelible paint in English and Russian.
II. Agree or disagree with the following statements:
1. The Subject Clause is usually the first to be discussed when two parties start negotiating a contract.
2. The Delivery Clause is the most important clause when the execution of the contract starts.
3. Buyers sometimes make mistakes in payment.
4. The Guarantee Clause is always thoroughly discussed when the Contract is negotiated.
5. Sellers are always responsible for damage which may occur during the guarantee period.
6. Packing and marking very seldom cause problems.
Ответы:
- I agree.
- I agree.
- I agree.
- I disagree. The Guarantee Clause are fixed in the contract.
- I disagree. Sellers are not responsible for damage which may occur during the period of a guarantee on fault of the buyer.
- I disagree. Packing and marks very much frequently cause problems.
III. Choose one of the clauses of the contract
and make up your own one, use the vocabulary.
DISCUSSING CONTRACT TERMS
Mr. Blake studied
the Buyer's contract terms and on Tuesday came to «TST Systems» to
discuss them with Voronin.
| Voronin: | Good morning, Mr. Blake. |
| Mr.Blake: | Good morning, Mr. Voronin. Sorry, I'm a bit late. |
| Voronin: | Never mind. How are things? |
| Mr.Blake: | Not too bad, thanks. I think we can discuss business now. I'd like to clarify some details with you. How many woodworking machines would you like to buy? |
| Voronin: | We can buy 40 machines. |
| Mr.Blake: | And when do you require the goods? |
| Voronin: | As soon as possible, say in May. |
| Mr.Blake: | In May? Let me see. I'm afraid, that's impossible. Our machines are selling very well, and we are heavy with orders. We can deliver only 15 in May. |
| Voronin: | And what about the other 25 machines? |
| Mr.Blake: | We can deliver them only in six months. |
| Voronin: | All right. And how about the terms of delivery? I hope they suit you. |
| Mr.Blake: | Yes, we agree to sell the goods FOB English port and we can accept payment for collection too. |
| Voronin: | Fine. |
ПЕРЕВОД
Обсуждение сроков контракта
Мистер Блэйк изучил условия контракта
Покупателя и во вторник прибыл в «TST Системы»,
чтобы обсудить их с Ворониным.
Воронин: Доброе утро, мистер Блэйк.
Мистер Блэйк: Доброе утро, мистер Воронин. Сожалею, я немного опаздывал.
Воронин: Не обращайте внимания. Как дела?
Мистер Блэйк: Не плохо, спасибо. Я думаю, что мы можем сейчас обсудить бизнес. Я хотел бы разъяснить с Вами некоторые детали. Сколько деревообрабатывающих машин Вы хотели бы купить?
Воронин: Мы можем купить 40 машин.
Мистер Блэйк: И когда Вы требуете товар?
Воронин: Как можно скорее, скажем в мае.
Мистер Блэйк: В мае? Позвольте мне взглянуть. Я боюсь, это невозможно. Наши машины продаются очень хорошо, и нам тяжело с заказами. Мы сможем поставить только 15 в мае.
Воронин: И что относительно других 25 машин?
Мистер Блэйк: Мы можем поставить их только через шесть месяцев.
Воронин: Хорошо. А как о сроках поставки? Я надеюсь, что они подходят Вам.
Мистер Блэйк: Да, мы согласны продать товар английскому порту, и мы можем принять платеж в форме инкассо.
Воронин:
Прекрасно.
DISCUSSING PRICES AND TERMS OF PAYMENT
After Mr. Stanley and Borisov had discussed the time of shipment, the terms of delivery and the number of machines they started discussing the price and terms of payment.
| Stanley: | Good morning, Mr. Borisov. |
| Borisov: | Good morning, Mr. Stanley. |
| Stanley: | Happy to meet you again. |
| Borisov: | The pleasure is mine. Let's get down to business 'then. I'd like to start with the price. You have quoted a very high price. |
| Stanley: | But I think it is quite a reasonable price. And besides it includes export packing. |
Продолжение
диалога
| Borisov: | I'd like to stress that it's our trial order with your company and if we are satisfied with our transaction you can expect repeat orders from us. |
| Stanley: | Well, the only thing we can do is to give you a discount of 2% off the value of the contract. |
| Borisov: | Fine. That settles the price problem. |
| Stanley: | And how about the manner of payment? I hope payment by a letter of Credit will suit you. You are to open a L/C with Incombank after our Notification of the Readines of the goods for shipment. |
| Borisov: | All right. One more thing, Mi'. Stanley. Our people would like to visit your manufacturing plant, if possible. |
| Stanley: | No problem. We can arrange it and I will take you there. |
| Borisov: | Thank you, Mr. Stanley. |
| Stanley: | Thank you, Mr. Borisov. We are looking forward to establishing good business relations with your company. |
Перевод
ОБСУЖДЕНИЕ ЦЕН И СРОКОВ ОПЛАТЫ
После того, как мистер Стэнли и Борисов обсудили время отгрузки, сроки поставки и число машин, они начали обсуждать цену и сроки оплаты.
Стэнли: Доброе утро, мистер Борисов.
Борисов: Доброе утро, мистер Стэнли.
Стэнли: Рад встретить Вас снова.
Борисов: Мне приятно. Тогда давайте начинать работу. Я хотел бы начать с цены. Вы указали очень высокую цену.
Стэнли: Но я думаю, что это - весьма разумная цена. И кроме того включает экспортную упаковку.
Борисов: Я хотел бы сделать акцент, что это наш пробный заказ с вашей компанией и если мы будем удовлетворены нашей сделкой, Вы можете ожидать повторные заказы от нас.
Стэнли: Хорошо, единственная вещь, которую мы можем сделать это дать Вам скидку 2 % от общей стоимости контракта.
Борисов: Прекрасно. Это решает ценовую проблему.
Стэнли: А как о способе оплаты? Я надеюсь, что оплата в аккредитив устроит Вас. Вы откроете счет в Инкомбанке после нашего уведомления о готовности товаров для отгрузки.
Борисов: Хорошо. Еще одна вещь, мистер Стэнли. Наши люди хотели бы посетить ваш завод - изготовитель, если возможно.
Стэнли: Никаких проблем. Мы можем устроить это, и я приму Вас тум.
Борисов: Спасибо, мистер Стэнли.
Стэнли: Спасибо, мистер
Борисов. Мы с нетерпением ждем установления
хороших деловых отношений с вашей компанией.
I. Say what you have learnt from the dialogues about:
1. the time of delivery, the terms of shipment and delivery;
2. the discussion of the price and the Sellers' manner of payment.
Ответы:
- Mr. Blake's company can deliver 15 machines in May and other 25 machines only in six months. And they agree to sell the goods FOB English port and they accept payment for collection too.
- Stanley can give to Borisov a discount of 2% off the value of the contract. And Stanley asked to accomplish the payment by letter of Credit. The Borisov's company must open a L/C with Incombank after the Stenley's Notification of the Readness of the goods for shipment.
II. Imagine that you are businessmen and answer the questions:
1. What countries do you do business with?
2. What kinds of goods do you sell?
3. There is a heavy demand for your goods, isn't there? Why?
4. On what terms do you deliver the goods to your Buyers?
5. Can foreign companies always accept your delivery terms?
6. Do the Buyers always find your prices reasonable or do they sometimes find them high?
7. What do you usually do if the Buyers don't want to accept your prices?
8. Do you give a discount to your Buyers? What discount do you usually give them?
9. Does your discount always suit the Buyer?
10. What are your terms of payment?
11 .What Bank do your customers open a L/C with?
12.Do you give a discount for trial orders?
Ответы:
1. I have business with the Great Britain and Germany.
2. My company sells the computer equipment.
3. We have a heavy demand for our equipment, because it is qualitative and contemporary.
4. It depends upon the volume of an order. If an order is quite big and diversified we deliver the goods not later than in one month provided that the goods are in a warehouse. We deliver the goods directly to the buyer or to the other consignee named by the buyer. We practiced manners of payment.
5. Usually foreign companies accept our conditions.
6. I think they find them quite reasonable. Buyers know that the price corresponds(meets) to quality of our equipment.
7. I can give a discount or offer other favourable conditions of our cooperation.
8. Yes, I usually give a discount to some of my buyers. In our company there is a system of discounts for steady customers. The discount depends upon the significance of the buyer, upon the volume of his orders and its frequency. Maximum discount is 8%.
9. Almost always. My discount is rather substantial.
10. Payment for the delivered goods is effected in dollars by transferring the money on ours the bank account not later than in 14 days after acceptance of the goods.
11. My clients open L/C in bank of Foreign trade.
12.
No, I do not give a discount for trial orders.
III. Act out dialogues on the basis of the following situations:
1. You are interested in the goods of Brown and C. You meet the manager of this company and tell him how many machines you want to buy and when you require them.
2. Meet Mr. Smith at your office and discuss with him the terms and the time of delivery of building equipment. Ask him to make payment for collection.
3. You have gone through the quotation of the company and become interested in their latest model of concrete . The price doesn't suit you. Meet Mr. Brown and discuss the price problem.
4. Mr. Brown has come to your office to discuss terms of payment with you. Ask him to open a L/C for the full value of the goods
Перевод
III. Разыграть диалоги на основе следующих ситуаций:
1. Вы интересуетесь товарами Брауна и Ко. Вы встречаете менеджера этой компании и говорите ему, сколько машин Вы хотите купить и когда Вы требуете их.
2. Встретьте мистера Смита в вашем офисе, и обсудить с ним сроки и время поставки строительного оборудования. Сказать ему сделать оплату через аккредитив.
3. Вы прошли основательный рассказ компании и заинтересовались их последней моделью бетона. Цена не удовлетворяет Вас. Встретьтесь с мистером Брауном, и обсудите ценовую проблему.
4. Мистер
Браун прибыл в ваш офис, чтобы
обсудить с Вами сроки оплаты. Скажите
ему открыть счет на полную стоимость
товаров.
DISCUSSING THE GUARANTEE PERIOD
| Borisov: | Good morning Mr. Parks. Glad to see you again. |
| Parks: | Good morning Mr. Borisov. |
| Borisov: | Mr. Parks, the matter I'd like to bring up today is the guarantee period. I know it is 12 months from the date of putting the machines in operation, but not more than 1 8 months from the delivery date. But I find it rather short. |
| Parks: | But as you know, if any defects are found during the guarantee period we are to correct them and at our expense. If they appear through your fault, we will not be responsible for this. |
| Borisov: | Let's consider one more possibility. Suppose we would like some faulty parts to be replaced, on what terms will you deliver the replacements? |
| Parks: | We'll try to supply them immediately and pay the cost of their insurance and transport. Will it suit you? |
| Borisov: | Quite. Thank you for exploration. Good-bye. |
ПЕРЕВОД
ОБСУЖДЕНИЕ ПЕРИОДА ГАРАНТИИ
Борисов: Доброе утро мистер Паркс. Рад видеть Вас снова.
Паркс: Доброе утро мистер
Борисов: мистер Паркс, вопрос, который я хотел бы поднять сегодня - период гарантии. Я знаю, что это - 12 месяцев от даты помещения машин в действие, но не больше чем 18 месяцев с даты поставки. Но я нахожу его довольно коротким.
Паркс: Но как Вы знаете, если любые дефекты найдены в течение гарантийного периода, мы исправляем их за наш счет. Если они появляются вследствие вашей ошибки, мы не будем ответственны за это.
Борисов: Давайте обдумаем еще одну возможность. Предположим, мы захотим, чтобы некоторые дефектные части были заменены, на каких условиях Вы поставите замену?
Паркс: Мы будем стараться снабдить их немедленно и оплатим стоимость их страхования и транспортировки. Это устроит Вас?
Борисов: Вполне. Спасибо за исследование.
До свидания.
DISCUSSING TESTS, PACKING AND MARKING
| Borisov: | Mr. Fox, I want to clarify the question of inspection and tests first. We'd like our inspectors to be present at the tests. |
| Fox: | Naturally. We'll send you our Notification of Readiness for the Test in advance. |
| Borisov: | We'd like it to be sent at least 45 days before the date of the test. |
| Fox: | Why so early? |
| Borisov: | In the past we had some troubles when Notifications were delayed and our inspector couldn't arrive at the plant in time. |
| Fox: | I see. In that case the contract will stipulate your requirement. |
| Borisov: | There is another matter I'd like to bring up. What kind of packing do you use? |
| Fox: | Oh, we pay special attention to this matter. Our goods need seaproof packing. So generally some parts are wrapped up in polythene and the whole units are then put into wooden boxes or crates. |
| Borisov: | Good, but I'm just a little bit worried about marking. You remember that the last consignment* was marked carelessly. The marking was in English only. And our railway people had problems. And I'd like you not to overlook one more thing. I mean you shouldn't forget to mark the center of gravity on the oversized package. |
| Fox: | Of course we do our best to satisfy you. No more problems? |
| Borisov: | No, I don't think so. It all seems to be in order. |