Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

Содержание

1. Введение…………………………………………………………………………………………..3

2. Понятие эквивалентности перевода и ее типы…………………………………………………4

3. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста……………………………………….8

4. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала……………………………………………………………………………………………13

5. Литература………………………………………………………………………………………...22

6. Приложение……………………………………………………………………………………….22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Курсовая по теории перевода основывается на теории перевода, в ней могут рассматриваться особенности перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский. Цель курсовой состоит в том, чтобы подвести некоторый итог предыдущей работы студентов по переводческой деятельности и дать им возможность самостоятельно разработать какой-то отдельный вопрос по теории перевода.

Для написания курсовой работы студент должен знать классификацию  видов перевода, основные теоретические  модели перевода, соотношение лексических  и грамматических систем ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в  зависимости от функционально-коммуникативной  направленности исходного текста и  различий в жанрообразующих признаках  текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения связности текста, основные приёмы прагматической адаптации текста при  переводе, критерии оценки.

Курсовая по теории перевода соотносится с блоком языковых дисциплин ФРГФ. Она опирается на курс по «Теории перевода» и дает возможность использовать знания, полученные на практических занятиях по переводу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Понятие эквивалентности перевода и ее типы 

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов  языкового посредничества, заключается  в том, что он предназначен для  полноправной замены оригинала и  что рецепторы перевода считают  его полностью тождественным  исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность  перевода оригиналу недостижима  и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием  оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую  близость оригинала и перевода. Поскольку  важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак  и условие существования перевода.

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие  эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника». 

Такой подход к переводу дал основания для появления  так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического  строя каждого языка, не говоря уже  о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов  оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о  том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

 Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.

Третий подход к  определению переводческой эквивалентности  можно назвать эмпирическим, он представлен  в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы  не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число  реально выполненных переводов  с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень  смысловой близости к оригиналу  у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней. 

1. Уровень цели  коммуникации. Любой текст выполняет  какую-то коммуникативную функцию:  сообщает какие-то факты, выражает  эмоции, устанавливает контакт между  собеседниками, требует от слушателя  какой-то реакции или действий  и т. п. Наличие в процессе  коммуникации подобной цели определяет  общий характер передаваемых  сообщений и их языкового оформления. Эквивалентность переводов первого  типа заключается в сохранении  только той части содержания  оригинала, которая указывает  на общую речевую функцию текста  в акте коммуникации и является  целью коммуникации. Переводы на  таком уровне эквивалентности  выполняются, когда более детальное  воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое  воспроизведение приведет рецептора  перевода к неправильным выводам,  вызовет у него совсем другие  ассоциации, чем у рецептора оригинала,  и тем самым помешает правильной  передаче цели коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:  
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;  
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;  
• отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;  
• наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

 

2. Уровень описания  ситуации. В этом типе эквивалентности  общая часть содержания оригинала  и перевода не только передает  одинаковую цель коммуникации, но  и отражает одну и ту же  внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность  объектов и связей между объектами,  описываемая в высказывании. Любой  текст содержит информацию о  чем-то, соотнесен с какой-то реальной  или воображаемой ситуацией. Коммуникативная  функция текста не может осуществляться  иначе, как через посредство  ситуативно-ориентированного сообщения.  Более полное воспроизведение  содержания оригинала далеко  не означает передачи всех  смысловых элементов оригинала.  Сохранение указания на одинаковую  ситуацию сопровождается в переводах  этого типа значительными структурно-семантическими  расхождениями с оригиналом. Одна  и та же ситуация может описываться  через различные комбинации присущих  ей особенностей. Следствием этого  является возможность и необходимость  отождествления ситуаций, описываемых  с разных сторон. В языке появляются  наборы высказываний, которые воспринимаются  носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение  составляющих их языковых средств.  Люди способны осознавать идентичность  ситуаций, описанных совершенно различными способами. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:  
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;  
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;  
• сохранение в переводе цели коммуникации;  
• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

 

3. Уровень высказывания. Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:  
• отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;  
• невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;  
• сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;  
• сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

 

Последнее положение  доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала  в сообщение перевода, выявляющего  общность основных сем. Сохранение способа  описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание  описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение  цели коммуникации оригинала. Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для  описания ситуации в оригинале и  переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах  эквивалентности в переводе сохранялись  сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и  «о чем в нем сообщается», то здесь  уже передается и «что сообщается в оригинале», т. е. какая сторона  описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

 

4. Уровень сообщения.  В данном типе, наряду с тремя  компонентами содержания, которые  сохраняются в третьем типе, в  переводе воспроизводится и значительная  часть значений синтаксических  структур оригинала. Структурная  организация оригинала даёт определенную  информацию, входящую в общее  содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания  обусловливает возможность использования  в нем слов определенного типа  в определенной последовательности  и с определенными связями  между отдельными словами, а  также во многом определяет  ту часть содержания, которая  выступает на первый план в  акте коммуникации. Поэтому максимально  возможное сохранение синтаксической  организации оригинала при переводе  способствует более полному воспроизведению  содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала  и перевода дает основу для  соотнесения отдельных элементов  этих текстов. Использование в  переводе аналогичных синтаксических  структур обеспечивает инвариантность  синтаксических значений оригинала  и перевода. Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:  
• значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;  
• использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;  
• сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

 

При невозможности  полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая  степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования  в переводе структур, связанных с  аналогичной структурой отношениями  синтаксического варьирования. В  четвертом типе эквивалентности  отмечаются три основных вида такого варьирования:  
• использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;  
• использование аналогичных структур с изменением порядка слов;  
• использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

 

5. Уровень языковых  знаков. В последнем типе эквивалентности  достигается максимальная степень  близости содержания оригинала  и перевода, которая может существовать  между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно:  
• высокая степень параллелизма в структурной организации текста;  
• максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;  
• сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

 

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым  в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная  общность отдельных сем, входящих в  значения соотнесенных слов в оригинале  и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения  в переводе отдельных компонентов  значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор  слова в переводе влияет необходимость  передать другие части содержания оригинала.

 

Таким образом, согласно теории В. Н. Комиссарова эквивалентность  перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу  на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или  частично эквивалентные единицы  и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем  языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование  зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю  совокупность языковых и экстралингвистических  факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и  правильного использования необходимых  элементов системы эквивалентных  единиц, на основе которой создаются  коммуникативно равноценные высказывания в двух языках. Комиссаров также  различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая  различиями языков, на которых созданы  эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов  оригинала и перевода, достигаемую  переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности  является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала  при переводе, но в каждом отдельном  переводе смысловая близость к оригиналу  в разной степени и разными  способами приближается к максимальной. Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

 

  1. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста 

С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто  подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т.' е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает  какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах.

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком  плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто  вполне равное, а тождество - как  нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта  меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало  его предпочтительным в современном  переводоведении1. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. На наш взгляд, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов1. С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс.

Цель перевода состоит  не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных  и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение  роли коммуникативно-функционального  фактора в переводе приводит к  размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению  сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция  и условия реализации.

Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но не основных компонентов понятия  переводческой эквивалентности.