Эпитет как способ передачи авторской речи
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………… |
3 | |
ГЛАВА І. |
ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА |
7 |
1.1. |
Эпитет как стилистический прием………………………….. |
7 |
1.2. |
Классификация эпитетов……………………………………… |
12 |
1.2.1. |
Языковые и речевые эпитеты………………………………… |
13 |
1.2.2. |
Структурные модели эпитета………………………………… |
14 |
1.2.3. |
Ассоциированные и неассоциированные эпитеты…………. |
17 |
ГЛАВА ІІ. |
ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭПИТЕТОВ В АВТОРСОЙ РЕЧИ ………………………………………….. |
23 |
2.1. |
Сущность понятия «авторская
речь» в художественной литературе…………………………………………………… |
23 |
2.2. |
Специфика перевода эпитетов в авторской речи (на материале произведения оскара уайльда «The picture of Dorian Gray»)………………………………………………….. |
27 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………… |
32 | |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………….………….. |
35 | |
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Одной из важнейших задач лингвостилистики на современном этапе её развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных стилях литературного языка. Настоящая курсовая работа посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов – эпитета. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых-стилистов как лингвистического, так и литературоведческого направления. История изучения эпитета восходит к древним риторикам, которые отводили этому стилистическому приему значительное место.
Однако эти риторики, так же как и многочисленные учебники риторики и пособия по стилистике последующих веков, вплоть до второй половины прошлого столетия, рассматривали эпитет лишь как прием украшения речи, способ сделать её более выразительной. Работы А.А. Потебни прокладывают дорогу к изучению эпитета под новым – не сугубо прикладным, а теоретическим углом зрения. А.Н. Веселовский первым из русских ученых исследует онтологические характеристики эпитета, но подходит к нему скорее с литературоведческих позиций. С этих же позиций продолжается изучение эпитета 20-30-ые годы. И только последние два десятилетия ознаменовались новым поворотом в изучении эпитета: эпитет начинают изучать с позиций лингвостилистики. За последние годы целый ряд авторов посвятили свои статьи и диссертационные исследования разным сторонам лингвистической природы эпитета.
Эпитет не раз становился предметом лингвистического анализа в работах отечественных исследователей: В. М. Брысиной, Г. Л. Абрамовича, Е. А. Земской, Г. Н. Поспелова, Е. М. Вольф, A. M. Шрамма, М. Ф. Лукина. За последние годы целый ряд авторов посвятили свои статьи и исследования разным сторонам лингвистической природы эпитета. Стоит упомянуть работы А. П. Квятковского, А. И. Кайдалова, И. В. Арнольд, В. М. Жирмунского, А. П. Евгеньевой, А. А. Зеленецкого, Duff A.
Тем не менее, сущностные характеристики эпитета нельзя считать описанными адекватно и исчерпывающе. Многие проблемы в области изучения эпитета остаются до сих пор нерешёнными: нет единства в подходе к классификации эпитетов, не выработаны принципы, позволяющие сделать такую классификацию исчерпывающей и непротиворечивой; существуют разные мнения по вопросу эмоциональной природы эпитета; недостаточно исследованы семантические процессы, происходящие в эпитете; совершенно не изучено поведение эпитета в конвергенциях стилистических приёмов; отрывочны и бессистемны наблюдения над функционированием эпитета в разных стилях речи, в том числе и в стиле языка художественной прозы. Целью данной работы является классификация и описание системы эпитетов и их функционирования в авторской речи современной английской художественной прозы. Наблюдению подвергся произведение Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». Именно функциональный стиль авторской речи художественной литературы, главной функцией которого является эстетико-познавательная функция, большое место отводит выражению субъективного авторского видения мира, эмоционального и оценочного отношения к окружающей действительности и образного её восприятия, из этого естественно предположить, что именно этот стиль дает наиболее полную картину функционирования всех стилистических приемов вообще и эпитета в частности. Перед нами ставилась задача выявить особенности использования этого стилистического приёма в индивидуальном авторском стиле Оскара Уайльда.
Следовательно, актуальность и недостаточный уровень разработанности теоретического, методического и практического аспектов обозначенной проблемы и обусловили выбор темы нашего исследования – «Эпитет как способ передачи авторской речи».
Обьект исследования – эпитет как лингвостилистический прием.
Предмет исследования – классификация эпитетов и их специфика в авторской речи.
Цель исследования – дать классификацию эпитетов, проанализировать их употребление и определить основные способы их перевода на примере английского произведения Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray» и его перевода на русский язык, сделанного М. Абкиной.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- дать общую характеристику эпитета;
- изучить основные существующие классификации эпитетов в русском и английском языках;
- определить сущность понятия «авторская речь» и способы выражения авторской речи в языке оригинала и в языке перевода;
- определить основные функции эпитетов в произведении «The Picture of Dorian Grаy».
Поставленная цель и задачи были достигнуты с помощью таких методов исследования: лексикографический анализ, дефиниционный анализ, компонентный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, выборочный анализ.
Новизна исследования состоит в том, что анализу подвергается конкретный стилистический прием - эпитет - и способы его передачи в переводе «Портрета Дориана Грея» на русский язык.
Теоретическая и практическая значимость определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах лекций по переводу и стилистике, лексикологии, на занятиях гуманитарного направления. Материалы исследования могут применяться при лингвистическом анализе художественного текста, в курсе аналитического чтения.
Структура роботи: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
ГЛАВА 1
ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА
- Эпитет как стилистический прием
Образ – первооснова художественного творчества. Именно в образе сконцентрирована смысловая и эстетическая информация художественного текста. Через язык воплощается и языком создаётся чувственная наглядность образа. Именно благодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать тем сигналом, который порождает энергию, несоизмеримую с его собственным объёмом, т.е. сообщает читателю нечто большее, чем то, что свойственно ей вне художественного текста в системе языка. Эти дополнительные возможности единиц всех уровней языков, структуры реализуется при наличии специального организованного окружения – контекста.
Экспрессивность - это целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности, его эстетической характеризации. Таким образом, «экспрессивность - это категория, ориентированная на адресата, то есть имеющая прагматическое значение» [12, с. 121].
Эпитет представляет собой один из стилистических приемов придания экспрессивности художественной речи. Термин «эпитет» принадлежит к числу наиболее древних филологических терминов, предназначенных для описания выразительных средств, которые используются авторами литературных текстов.
Со времен античности под эпитетом подразумевается выразительное определение, характеризующее предмет или явление. При этом в филологической традиции, восходящей к античности, было принято различать «эпитеты необходимые», которые сообщали о предмете информацию, никак иначе в тексте не представленную, и «эпитеты украшающие», не несущие новой предметно-логической информации, однако воздействующие на чувства читателей.
Так, А.А. Потебня и ряд его последователей, таких как И. М. Кобозева в своих трудах противопоставляли «поэтическую» и «прозаическую» речь, и, соответственно, речь образную и необразную: "Символизм языка, по-видимому, может быть назван его поэтичностью; наоборот, забвение внутренней формы кажется нам прозаичностью слова" [9, с. 174]. Поэтому И. М. Кобозева различает слова «прозаические», «звуковая форма которых служит только знаком, символом известного понятия или представления и не вызывает в нас никакого образа» и «поэтические», «произношение которых вызывает в нас образ, конкретное представление, отличное от того, которое составляет лексическое значение слова» [9, с. 96]. По мнению И. М. Кобозевой, эпитеты принадлежат именно к поэтической группе слов, автор подтверждает свою мысль тем, что «не внося, по большей части, ничего нового в наше сознание, они только выдвигают одно из качеств, присущих предмету, и этим сразу дают определенное направление работе нашего сознания при воспроизведении представлений, значительно облегчая тем понимание чужой речи» [9, с. 97].
Таким образом, под эпитетами здесь подразумеваются, прежде всего, «украшающие эпитеты», определения, избыточные с точки зрения сообщения новой информации, однако помогающие восприятию уже сообщенного. С другой стороны, А.А. Потебня, равно как и его последователи, выражали уверенность в том, что именно поэтическая, образная речь является первичной, а прозаическая речь – вторичной. Благодаря работам этих исследователей проблема эпитета была также осмыслена как проблема историческая, требующая анализа не только с точки зрения абстрактной выразительности того или иного текста, но и с точки зрения того, как данное выразительное средство использовалось в различные эпохи и в различных культурах, какое место оно занимало в системе выразительных средств.
А.Н. Веселовский в своей работе «Из истории эпитета» дает следующее определение эпитету: «Эпитет – одностороннее определение слова, либо подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее, подчеркивающее какое-нибудь характерное, выдающееся качество предмета» [3, с. 73-74].
Б.В. Томашевский различает логическое и поэтическое определение, и называет эпитетом лишь второе. С его точки зрения, логическое определение используется для того, чтобы «выделить обозначаемое явление из группы ему подобных, чтобы указать на признаки, которыми оно отличается» [16, с. 34].
Поэтическое же определение, или эпитет, лишь повторяет «признак, заключающемся в самом определяемом слове, и имеет целью обращение внимания на данный признак или выражает эмоциональное отношение говорящего к предмету» [16, с. 34].
В.М. Жирмунский согласен с необходимостью сузить объем понятия "эпитет", применяя его только для "поэтического определения, не вносящего нового признака в определяемое понятие" [Жирмунский 1931: 358]. В этом ограничении ученый видит возрождение «старого и более точного» употребления термина «эпитет», понимаемого как «эпитет украшающий» [Жирмунский 1931: 359]. В.М. Жирмунский предлагал преодолеть это несовершенство терминологии, сохранив термин «эпитет» для обозначения эпитетов украшающих и используя в остальных случаях слова «поэтическое определение». Однако это предложение В.М. Жирмунского не было поддержано другими учеными.
О. В. Раевская понимала под эпитетом любое художественное определение: «Эпитет есть слово или предложение, примененное к существительному или его эквиваленту для того, чтобы подчеркнуть в изображаемом явлении какое-либо его отличительное свойство, индивидуальное или родовое» [13, с. 63].
Иной способ характеристики эпитетов принят в "Словаре эпитетов" К.С. Горбачевича. Его автор обращает внимание, прежде всего, на частотность употребления, степень узуальности эпитета. По этому признаку он выделяет три типа эпитетов: общеязыковые, народно-поэтические и редкие (индивидуально-авторские).
Общеязыковые – это наиболее многочисленная группа слов. У некоторых существительных (например, face-«лицо», eyes-«глаза», life-«жизнь») зафиксированы сотни характеризующих определений. Среди них есть прилагательные и со свободным, и со связанным значением. Сравним с одной стороны: sharp eyes-«проницательный взгляд», ironic smile-«ироническая улыбка», high forehead-«высокий лоб», и с другой – unearthy beauty-«неземная красота», wild wind-«буйный ветер»,destructive charms-«губительные чары». В числе общеязыковых эпитетов есть слова, употребленные в прямом и в переносном значении, стилистически нейтральные и с яркой стилистической окрашенностью. Для сравнения: strong pain-«сильная боль», unbearable pain-«невыносимая боль», strange feeling-«странное чувство», deep feeling-«глубокое чувство»; Характерными признаками общеязыковых эпитетов служат относительная устойчивость связи между определяющими и определяемым, воспроизводимость подобных словосочетаний, неоднократность употребления их в литературном языке.
Народно-поэтические эпитеты пришли в литературный язык из устного народного творчества. Их основная черта – постоянство и ограниченность сочетаний определяющего с определяемым. Типичными примерами служат: true love-«настоящая любовь», merry Christmas-«счастливое Рождество», prudent Penelope-«благоразумная Пенелопа», swift-footed Achilles-«быстроногий Ахиллес».
Третий тип – индивидуально-авторские эпитеты. В их основе лежат неожиданные, часто неповторимые смысловые ассоциации, поэтому они обычно невоспроизводимы, их употребление носит окказиональный характер. Однако при определенных условиях (авторитет писателя, яркость, свежесть образа и т.д.) эти эпитеты могут перейти в разряд общеязыковых. Таким образом, граница между общеязыковыми и индивидуально-авторскими эпитетами условна и подвижна [7, с. 134]
Как указывает И.Р. Гальперин в своем труде «Очерки по стилистике английского языка», образность создаётся взаимодействием предметно-логического значения слова с его контекстуальным значением, «причём основой образности всегда является предметно-логическое значение» [6, с. 169]. Он определяет эпитет как стилистический приём, основанный на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в определении, которое может быть выражено словом, фразой или даже предложением. Это определение раскрывает индивидуальное эмоционально-окрашенное отношение автора к предмету, который он описывает. В отличие от логического определения, которое является исключительно объективным, не содержащим оценки необходимо различать эпитет и логическое определение. Эпитет носит всегда субъективно-оценочный характер. Так, например, прилагательные в словосочетаниях white snow – «белый снег», blue skies – «голубое небо», round table – «круглый стол» являются логическими определениями. Они указывают на те качества предметов, которые считаются общепризнанными. Прилагательные же в словосочетаниях wild wind – «буйный/штормовой ветер», destructive charms – «губительные чары», radiant maiden – «сияющая/лучезарная дева» указывают на неотъемлемое качество предмета, присущее ему. Они носят субъективно-оценочный характер и являются эпитетами.
Таким образом, эпитет как стилистический приём, представляющий собой такое определение, которое передаёт информацию о какой-либо характеристике определяемого предмета или явления, дополнительную к его предметно-логической характеристике, т.е. стилистическую информацию.
1.2 Классификация эпитетов
Существует значительное количество формальных классификаций эпитетов, затрагивающих языковую сторону эпитета. Прежде всего, это частеречная классификация, в которой различаются эпитеты-прилагательные, эпитеты-наречия, эпитеты-существительные и прочие. Она выполняет преимущественно техническую функцию, так как до сих пор не определены серьезные смысловые отличия между эпитетами, выраженными, например, прилагательным и существительным. Однако данный вопрос еще требует дополнительного изучения.
Кроме того, возможна и синтаксическая квалификация эпитетов: эпитеты-члены предложения (обычно определения или обстоятельства, но возможны и подлежащие или дополнения).
Особенности семантики, синтаксическая функция и способы морфолого-синтаксического выражения – являются сущностными характеристиками эпитета и только с учетом всех этих трёх сторон можно дать полное и непротиворечивое его описание.
Наиболее тщательно разработанной и способной помочь нам в нашем исследовании мы считаем классификацию эпитетов, предложенную И.Р. Гальпериным. Данная классификация основана на трёх принципах:
– по принципу закреплённости-
– по морфолого-синтаксическому выражению классификация выделяет ряд структурных моделей эпитета в современном английском языке;
– по семантическому принципу эпитеты делятся на ассоциированные и неассоциированные, т.е. такие, которые добавляют к характеристике предмета черты неожиданные, внутренне ему не присущие и поражающие воображение читателя своей неожиданностью.
1.2.1 Языковые и речевые эпитеты
И.Р. Гальперин подразделяет эпитеты на языковые и речевые в зависимости от определённым образом сложившихся отношений между эпитетом и словом, к которому он относится. К языковым (стёртым) он относит эпитеты в словосочетаниях, ставших стабильными литературными клише, в готовом виде воспроизводимыми в речи, которые иначе называются постоянными, традиционными, фиксированными (fixed) эпитетами, например, unbearable pain – «невыносимая боль», unearthy beauty – «неземная красота», deep feeling – «глубокое чувство». Необходимо отметить, что подобные эпитеты свойственны народному эпосу. Постоянные эпитеты также могут быть свойственны определённому автору или определённому произведению.
При изучении индивидуального стиля писателя рассматриваются традиционные эпитеты (т.е. эпитеты, характерные для какого-либо литературного жанра или направления, для представителей одной литературной школы), излюбленные эпитеты (т.е. эпитеты, особенно часто употребляемые каким-либо отдельным писателем и несущие в его произведениях особую стилистическую нагрузку) и прикреплённые эпитеты (т.е. эпитеты, которые настойчиво, иногда на протяжении целого произведения придаются автором одному и тому же объекту с целью выделить его ведущие черты или подчеркнуть своё отношение к нему).Таким образом можно обнаружить более дробное деление в разделе «Языковые эпитеты».
Речевыми (свежими) являются оригинальные эпитеты, созданные специально для данного произведения. В качестве примеров речевых эпитетов И.Р. Гальперин приводит словосочетания slavish knees – «раболепные колени», sleepless bay – «неугомонный залив» [5, с. 143]
1.2.2 Структурные модели эпитета
Анализ композиционной структуры эпитетов и их морфолого-синтаксического выражения позволяет выделить и описать ряд структурных моделей эпитета, характерных для языка английской художественной литературы.
1) Наиболее частой является модель, в которой эпитет выражен прилагательным в препозиции: A+N. Прилагательное может быть простым, например, mysterious river – «таинственная река», pearly beauty – «жемчужная красота», и сложным flat-cheeked visage – «лицо с плоскими щеками», owl-like eyes – «совиные глаза», golden-haired baby – «девушка с золотыми волосами».
Необходимо подчеркнуть, что простое прилагательное в качестве эпитета может употребляться в одной из степеней сравнения, например, a faint and bitter smile – «слабая и горькая улыбка» (Голсуорси). Однако чаще в качестве эпитета употребляются прилагательные в превосходной степени, например, the sweetest little moustache – «небольшие милейшие усы». Эпитеты, выраженные сложными прилагательными, обычно называют сложными эпитетами.
Следует отметить, что, по мнению ряда исследователей, сложные прилагательные с суффиксом –ed, например, flat-cheeked, mild-eyed наиболее распространенные в английском языке, встречаются в различных пластах словарного состава и часто входят во фразеологические сочетания. Например, The luminary was a golden-haired, beaming, mild-eyed, God-like creature – Светило было золотоволосым, сияющим (лучезарным), богоподобным созданием с кроткими глазами.
Сложные прилагательные, построенные на уподоблении признаков со словом like, используют его в качестве второго (словообразующего) компонента, передающего идею подобия, например, ribbon-like snake «похожая на ленту змея», a small, bird-like head «маленькая, похожая на птичью голова». Имеются также сложные прилагательные, сравнение в которых выражено без помощи формальных показателей, например, see-deep grave «глубокая, как море могила». В этом словосочетании глубина могилы сравнивается с глубиной моря.
2) Второй по распространённости является модель, в которой эпитет выражен причастием, Participle+N. Эпитет может быть выражен:
- причастием настоящего времени, например, crackling fire «потрескивающий огонь»; sleeping, yawning world «спящий зевающий мир»;
- причастие прошедшего времени, например, choked, miserable voice «жалкий, задыхающийся голос»; a screwed-up smile «кривая улыбка».
3) В роли эпитета может выступать существительное, употреблённое в функции определения, N+N. Эпитет может быть выражен нарицательным существительным:
- в общем падеже, например, hedgehog Sophia «Софья колючая как ёж»; gypsy wife «жена, похожая на цыганку» или «цыганистая жена»; a giant tree «гигантское дерево»;
- в притяжательном падеже, например, clown’s smile «клоунская улыбка»;
- существительное в of-phrase, например, a shadow of a smile «тень улыбки»; a man of courage «мужественный человек».
Эпитет, состоящий из двух существительных, объединенных в of-phrase, И.Р. Гальперин называет “reversed epithet” «обратным эпитетом». В этой конструкции эпитет заключен не в грамматическом определении, а в определяемом, т.е. эпитетом является существительное с предлогом of.
Таким образом, можно сказать, что “a man of courage” это “courageous man”.
Эпитет может быть выражен именем собственным в общем или в притяжательном падеже, например, her Gioconda smile «её улыбка Джоконды»; a shadowy little man, with Murillo eyes «мрачный человечек с глазами с полотен Мурильо»; his loud Titan’s laugh «его громкий смех Титана».
4) В качестве эпитета
могут употребляться
5) Ещё одной моделью эпитета, характерной для языка художественной литературы, является эпитет, выраженный наречием при прилагательном, модель Adv.+A, например, her eyebrows were boldly black «её брови были нагло тёмными», a hellish dull empty room «дьявольски скучная пустая комната».
1.2.3 Ассоциированные и неассоциированные эпитеты
Ассоциированными называются эпитеты, указывающие на такие признаки предмета, которые присущи ему по самой его природе, например, dark forest «тёмный лес», dreary midnight «сумрачная полночь», careful attention «чуткое внимание». Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету. Например, unwearying research “настойчивое исследование», indefatigable assiduity «неустанное (неутомимое) усердие».
Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему сходство, которое может быть присуще ему только в данных, обрисованных в тексте обстоятельствах. Это сходство может показаться странным, необычным или даже неожиданным. Например, sullen earth «угрюмая земля», voiceless sands «безмолвные пески».
Анализ смыслового содержания неассоциированных эпитетов позволяет разделить их на две большие группы – образные, т.е. такие, в основе которых лежит какой-либо зрительный, звуковой, тактильный и т.п. образ, и безобразные.
- Образные эпитеты
Образные эпитеты, в свою очередь, можно разделить на несколько групп в зависимости от того, какой семантический процесс лежит в их основе. Мы, в след за И.Р. Гальпериным, выделяем четыре группы образных эпитетов:
- метафорические эпитеты,
2. сравнительные эпитеты,
3. синестетические эпитеты,
4. звукообразные эпитеты.
1. Метафорические эпитеты. Наиболее многочисленной и богатой по содержанию является группа метафорических эпитетов. Метафорический эпитет, как и всякая метафора, основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. В зависимости от свежести или стертости эпитета и частоты его употребления в эпитете может преобладать либо контекстуальное, либо предметно-логическое значение. Например, в таких эпитетах, как moon face «круглое как луна лицо», pig eyes «свинячьи глазки», butterfly word «лёгкое, беззаботное слово» в предложении: The little yes, gone on a breath! Why should one be pinned down by that butterfly word? «Короткое да, сказанное со вздохом! Почему это легкое, беззаботное слово должно пригвоздить вас к месту?» (Д. Лоуренс)
2. Сравнительные эпитеты. Вторая группа образных эпитетов – эпитеты, основанные на сравнении, или сравнительные эпитеты. По морфологическому выражению сравнительные эпитеты представляют собой обычно сложные прилагательные с элементом – like. Наличие элемента – like эпитет становится своеобразным сжатым сравнением, но в то же время он не становится метафорическим, так как наличие элемента – like исключает взаимодействие двух значений: наличествует словарное значение первого элемента – корневого существительного, которому и уподобляется при помощи основы – like определяемое слово.
Например: plum-like cheek «гладкая как слива щека», lamp-like face «светящееся как лампа лицо», pincer-like fingers «похожие на щипцы пальцы».
3. Синестетические эпитеты. Особую подгруппу эпитетов составляют эпитеты, образность которых основана на явлении, известном в психологии под названием синестезии.
Синестезия – это явление, состоящее в том, что «какой-либо раздражитель, действуя на соответствующий орган чувств, вызывает не только ощущение, специфичное для данного органа чувств, но одновременно ещё и добавочное ощущение, характерное для другого органа чувств» [22, с. 354] Психологи объясняют это явление приспособлением психики человека к окружающему его миру, стремлением наиболее адекватным образом отражать познаваемые им предметы. В результате чего органы чувств стали нередко функционировать связно, совместно.