Эвфемизмы как вид словозамены, его сущность и причины возникновения»

СОДЕРЖАНИЕ 

Введение

Глава I. Современные тенденции к эвфемизация речи

1.1 Темы и сферы эвфемизации

1.2 Языковые средства и способы эвфемизации

Выводы по первой главе

Глава II. Особенности эвфемизации в современном английском языке

2.1 Классификация эвфемизмов

2.2 Функциональные характеристики эвфемизмов

Выводы по второй главе

Заключение

Список используемой литературы 

 

      ВВЕДЕНИЕ 

     Курсовая работа «Эвфемизм как вид словозамены, его сущность и причины возникновения» посвящена исследованию эвфемистической лексики английского языка.

     В последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью. Это объясняется тем, что в современном мире одним из наиболее важных факторов, способствующих образованию эвфемизмов, и их закреплению в языке, является их способность быть мощным средством формирования новых общественных установок и эвфемизмы получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности. В большинстве случаев эвфемизмы являются не просто стилистическим синонимом или субститутом некоторой языковой единицы, они смещают эмоциональную доминанту и предлагают новую трактовку определенного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления. Исходя из этого, появление большого количества эвфемизмов свидетельствует об изменении общественных ориентиров в сферах человеческой жизни, и являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин. При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей.

     Объектом исследования является эвфемизм как вид смягчения неблагозвучной речи.

     Предметом исследования являются эвфемизмы и их функционирование в современном английском языке.

     Целью данного исследования является лексикологическое рассмотрение эвфемизмов на материале английского языка.

     Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

     представить различные трактовки эвфемизмов;

     провести анализ эвфемистической лексики современного английского языка с точки зрения тем и сфер бытования;

     проанализировать существующие классификации эвфемизмов;

     выявить функциональные характеристики эвфемизмов.

     В процессе написания работы были использованы дифиниционный, описательный и сопоставительный методы.

     Курсовая работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка используемой литературы. 

 

    ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ К ЭВФИМИЗАЦИИ РЕЧИ 

     Со времен античности эвфемизмы рассматривались в качестве стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Список коммуникативно значимых качеств речи сформировался еще в античности, о чем свидетельствуют труды Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана, других греческих и римских ученых V-I вв. до н.э.

     Основными качествами в греко-римской лингвистической традиции являлись правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость и уместность речи, а также правдоподобие ее содержания (Москвин, 2006: 353-354). 

     1.1 Темы и сферы эвфемизации  

     В лингвистическом плане эвфемизмы стали изучать с девятнадцатого века. В конце XIX столетия немецкий лингвист Г. Пауль выделил эвфемизмы в хорошо известной сегодня схеме семантических изменений. Особенной популярностью проблемы эвфемизации стали пользоваться в 60-80-х годах 20 века. В этот период появилась работы С. Видлака, Дж. Лоуренса. Проблемы эвфемистического переименования на материале разных языков также рассматривали И.Р. Гальперин, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.И. Реунова, В.Н. Телия, Дж. Уильяме, и другие.

     По мере того как стало расти количество опубликованных работ по данной проблематике, стали обнаруживаться разногласия в трактовке эвфемии и табу в целом, и их аспектов в частности.

     В некоторых современных отечественных курсах стилистики эвфемизмы рассматриваются как стилистическое средство. В некоторых, наоборот, считается, что «эвфемизмы не могут рассматриваться как стилистические средства, поскольку они слишком прямо обозначают предмет» (Гальперин, 1981:173).

     «Эвфемизм, или эвфемизм - благоречие, вежливое выражение (порой мнимо вежливое), смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания» (Квятковский, 1966:347).

     Эвфемистическая замена используется в «стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта» (Крысин, 1996:391).

     Эвфемизация служит соблюдению одного из условий так называемой «хорошей речи», определяющих её уместность. Таких условий, два:

     1. Слова и выражения должны быть уместны по отношению к теме (содержанию) речи. Согласно известной античной теории, высоким стилем следует говорить о предметах возвышенных, средним - о предметах обычных, житейских, низким - на темы малозначительные, ничтожные.

     2. Слова и выражения должны быть уместны по отношению к адресату речи и другим участникам общения, то есть соответствовать требованиям ситуации, в которой происходит общение; этому способствует, в частности, учёт фактора адресата (Москвин, 2006:353-355). Одним из средств реализации условия ситуативной уместности речи и являются эвфемизмы.

     В каждом языке мы можем найти слова, употреблять которые человек избегает. Это может происходить инстинктивно или намеренно. Слова могут считаться говорящими либо неприятными, грубыми, либо невежливыми и низкими.

     «Эвфемизм - это слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, неприятное» (ТСО, 1980:732).

      «Эвфемизм (от греч. Euphemia - воздержание от неподобающих слов) - непрямое, смягченное выражение вместо резкого ( «полный» вместо «толстый») или нарушающего нормы приличия» (БЭС, 2002: 180).

     При рассмотрении феномена эвфемии целесообразно различать: 1) приём эвфемистической замены; 2) эвфемизм как номинативную единицу, которая, при условии регулярного воспроизведения, может получить определенную «клетку» в языковой системе. Таким образом, можно говорить: 1) о системных связях эвфемизации как фигуры речи; 2) о системных связях эвфемизмов как языковых единиц (Москвин, 2006:356).

     Появление нового слова всегда приводит к более или менее заметным сдвигам в лексической системе, пусть даже на очень ограниченном её участке. Для определения характера взаимодействия эвфемизмов с другими единицами языка, прежде всего, следует отметить синонимическое сближение эвфемизмов с теми словами и выражениями, которые в определенных ситуациях этими эвфемизмами регулярно заменяются. Следовательно, эвфемизация является довольно заметным источником синонимии. Здесь можно выделить два случая:

     1. Использование эвфемизмов приводит к пополнению уже существующего в языке синонимического ряда, например: lie, tell lies (лгать, врать) эвф. invent, make up, fabricate, tell stories (сочинять); eject, oust, expel (выгнать, выставить) эвф. to send out of the room (попросить, отправить из комнаты).

     2. Появление эвфемизма ведёт к образованию новой синонимической пары или нового синонимического ряда: swelling, tumo(u)r, cancerous growth, malignant growth (опухоль) эвф. formation, neoplasm, new growth (новообразование); louse вошь, эвф. insect, vermin (насекомое, паразит).

     Эвфемистическая замена часто представляет собой стилистический приём, поэтому эвфемизация является источником стилистической синонимии. Соответствующую стилистическую помету эвф. - «эвфемистически» использовали составители «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, поясняя её следующим образом: «употребительное эвфемистически, для замены прямого обозначения чего-нибудь описанием с целью скрыть, прикрыть что-нибудь предосудительное» (ТСРЯ, 1994: XXXVII). К сожалению, в современных словарях эта помета не используется, а информация об эвфемизмах отсутствует.

     Иногда взаимодействие эвфемизма с какой-либо единицей лексической системы приводит либо к уходу этой единицы из языка, либо к снижению частотности её употребления. Существует два вида такого «отрицательного» взаимодействия: 1) вытеснение эвфемизмом соответствующей производящей единицы; 2) вытеснение одним эвфемизмом другого из активной зоны синонимического ряда в пассивную. Рассмотрим эти явления.

     1. Некоторые слова и словосочетания, производящие по отношению к соответствующим эвфемизмам, приобретают довольно неприятные эпидигматические ассоциации.

     2. Чем чаще используется эвфемизм, тем быстрее он теряет свои «облагораживающие свойства» и тем быстрее «требует новой подмены» (Ларин, 1977:110).

     Этим объясняется смена эвфемизмов в активной зоне соответствующего синонимического ряда (известного рода девица - девушка по вызову - девушка без комплексов и т. д.). В терминах А. Д. Швейцера процесс утраты эвфемистическими наименованиями своих «вуалирующих» свойств именуется «девальвацией эвфемизмов» (цит. по Москвин, 2006: 371).

      «Результаты употребления слова-эвфемизма влекут за собой явные изменения в структуре лексики языка» (Видлак, 1967:270). Такие изменения затрагивают прежде всего парадигматику, в меньшей степени - эпидигматическое измерение языковой системы и наблюдаются в лексических микросистемах двух типов: в пределах словообразовательной мотивационной пары и в пределах синонимического ряда.

     Необходимость выражения мыслей посредством эвфемизмов может быть продиктована социальными условностями или другими влияющими на культуру человека причинами. Говорящие могут видеть «неприличие», там, где его не наблюдается как такового (Москвин, 2006:355). В этом случае возможно употребление изысканных, в то же время вычурных выражений, которое может превратить смысл сообщения в неуместную нелепость, искажающую смысл слов. Ряд тем как в английском, так и в русском языках, могут казаться постыдными, и тем самым подвергнуться эвфемизации.

     Предположительно, эвфемизмы возникли из табуизмов под действием суеверной боязни заклинаний и магического действия слова, породивших различные запреты на лексемы, дозволенные только жрецам и вождям. Человеческая вера в магию породила заговоры болезней, молитвы и привораживания. «Эвфемизация - это языковая черта, которая присуща различным культурным сообществам, историческим образованиям и социальным стратам» (Кудрявцев, 1993:75).

     В современном мире наблюдается очень высокий уровень агрессивности речевого поведения людей. Начиная с бытовых разговоров соседей, скандалов в магазинах и на улице и заканчивая митингами на площадях и парламентскими дебатами. Именно поэтому в 80-е годы прошлого столетия появился термин «синдром эвфемии». Своеобразным «чемпионом» данного феномена явилась фраза - economical with the truth, подразумевавшая слово «врать», а в дословном переводе означающая «бережно обходиться с истиной», а проще «говорить неправду» (Кудрявцев, 1993:75-76).

     Тематически эвфемизмы можно разделить на следующие группы:

     1. Эвфемизмы, связанные с дискриминацией: а) расовой, культурной, религиозной; б) половой; в) сексуальных меньшинств; г) других видов.

     2. Эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности: а) смерть; б) болезнь; в) естественные потребности; г) физические недостатки; д) умственные и психические расстройства.

     3. Эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей: а) военные действия; б) социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, преступность, ложь); в) бедность; г) непрестижные профессии; д) семья; е) учреждения госнадзора; ж) увольнения; з) академическая неуспеваемость.

     4. Эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека:

     а) вес; б) возраст; в) внешний вид; г) рост.

     5. Эвфемизмы, обозначающие влияние человека флору и фауну.

     6. Юмористические эвфемизмы.

     7. Дипломатические эвфемизмы.

     8. Эвфемизмы в языке рекламы (Крысин, 2000:65).

     Итак, более подробное описание каждой из групп, начнем с тематической группы «Дискриминация расовая, культурная, религиозная».

     е Тематическая группа «Дискриминация расовая, культурная, религиозная» представлена 21% от общего количества эвфемизмов. Так, технические термины slave (тех. ведомый, подчиненный; управляемый об устройстве, механизме) и master (тех. видоизменять, трансформировать, модифицировать; умерять) были заменены словами captured device и device соответственно, чтобы не обидеть афро-американцев.

     Выражение nitty-gritty, имеющее значение (практически важный; будничный, но жизненно необходимый) не следует использовать, потому, что оно восходит к временам рабства.

     Некорректным считается разговорное клише good egg (разг. молодец, молодчина), так как оно слишком тесно связано с фразой egg and spoon, и легко рифмуется с сленговым coon (амер. презр. негр, чернокожий).

     Во избежание оскорбления чьих-либо религиозных чувств Christmas, обозначающее только религиозный христианский праздник, предлагают заменить на Winterval (winter+festival). Happy Holidays, Season's Greetings.

     Борьба с половой дискриминацией представляет огромное поле различных эвфемизмов: лексика подгруппы «половая дискриминация» составляет 19 % фактического материала. Слова с компонентом man или суффиксом -ess считаются сексистскими и заменяются гендерно-нейтральной лексемой person.

     Слово God предлагают заменить словосочетанием Higher Power, т.к. God несёт в себе намёк на мужское превосходство.

     Название рождественского гимна «God Rest Ye Merry Gentlemen», может быть интерпретировано как «God Rest Ye Merry Persons» или «Higher Power Rest Ye Merry Persons». В качестве альтернативы термину history, содержащему морфему his, выдвигается вариант her story или she-story.

     Телевизионная трансляция парламентских дебатов часто приводит к тому, что депутаты начинают ассоциироваться с грубиянами и шутами. Английский парламент также включён в сферу эвфемизации наряду с моральноэтической, религиозной, медицинской сферами.

     Так, например, в палате общин были запрещены слова traitor (изменник/предатель) и coward (трус), так как спикеры употребляли их беспорядочно и слишком часто. Спикеры решили, что jackass (дурак, осёл, болван) неприемлемое для парламентариев слово. И, наоборот, a goose (разг. дурак; дура; простак; простушка; простофиля; дурень, болван, олух) разрешено употреблять. Обращения dog (собака), rat (крыса), swine (свинья) - вне закона, a halfwit (слабоумный, дурак) и Tory clot (дурак, болван, идиот из партии Тори) - обычно считаются неприемлемыми.

     Очень часто эвфемизмы используются в языке рекламы. Так, в рекламе англоязычных стран обычно избегается прилагательное cheap (дешевый), а вместо него используются inexpensive, economically, priced (дешевый, недорогой).

     Другой сферой эвфемизации является дипломатия, в которой употребление эвфемизмов играет одну из ведущих ролей. Большинство коммуникативных задач, с которыми имеют дело дипломаты и политики, нельзя решить, пользуясь только прямыми номинациями. Функцией эвфемизмов в дипломатии является придание корректности словам. Языковая тенденция, названная Political correctness (политическая корректность) требует использование положительных эвфемизмов и «выброса» из языка всех тех языковых единиц, которые задевают чувства и достоинство индивидуума (http://politics-guardian_co.uk/comment/story).

     В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью.

     Средства массовой коммуникации - пресса, реклама, телевидение - создали особую культуру эвфемизмов, которая представляет мир в несколько лучшем, более привлекательном свете, чем он есть. Война и политика, которые имеют большое воздействие на весь мир, в первую очередь являются актуальными темами для создания эвфемизмов. Правительства нуждаются в эвфемизмах, чтобы народы легче мирились с тяготами войн. В современной словесной войне называть вещи своими именами можно лишь для устрашения противника. Строгое табу введено на слова «ядерное оружие». Так, приведем следующие примеры эвфимизации: illegal wiretapping (незаконное прослушивание телефонных разговоров) заменяется на эвфемизм electronic surveillance (электронное наблюдение); nuclear war (ядерная война) на push-button war (война кнопок), agression (агрессия) на peacekeeping mission (миротворческая миссия) (Лакофф,1992:463-482).

     Репрессивные действия власти - еще одна сфера эвфемизмов: arrest - задержать вместо арестовать; capital punishment - высшая мера вместо смертная казнь; to off or waste someone - убить, укокошить, ликвидировать вместо to kill; protective custody - охрана вместо imprisonment (заключение по стражу).

     В сфере, связанной с государственными и военными тайнами и секретами, эвфемизмы не менее частотны и обозначают производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений, профиль их работы, и многое другое: peaceful nuclear device вместо nuclear bomb.

     Еще одной сферой применения эвфемизмов явилась область, связанная с деятельностью армии, разведки, других органов власти. Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они к конкретным действиям. Значительная часть эвфемизмов, служащих прикрытием агрессивных военных действий, проникла в английский язык в середине XX века во время войны во Вьетнаме: involvement, conflict (участие, конфликт) вместо war (воина); pacification (подавление, усмирение) вместо annihilation of military resistance (уничтожение военного сопротивления); device вместо bomb (бомба); air support (поддержка в воздухе) вместо bombing, bombardment (бомбежка) и т.д.

     Эвфемизмом mopping-up operations заменяют такие слова, как invasion, attack (вторжение, атака).

     К примеру, для military retreat (военное отступление) англичане придумали новый эвфемизм infiltration (проникновение). Данный эвфемизм заменяет running away.

     Эвфемизмы, связанные с последствиями войны. Это и убийства, и потери: neutralization , to neutralize the target, servicing a target for killing, more people died, collateral damage - смерть в результате несчастного случая на войне. Это и ранения, болезни: post-traumatic stress disorder вместо combat fatigue, shell shock.

     В следующей группе эвфемизмы, замещающие прямые наименования различных видов оружия: оружие массового уничтожения: radiation enhancement device (прибор, увеличивающий радиационное излучение) - nuclear reactor (атомный реактор); atomic device (атомное устройство) - atomic bomb (атомная бомба).

     Здесь, закономерно привести и такие примеры, как: discriminate deterrence (проводить устрашение) вместо pinpoint bombing (прицельная бомбардировка); fireworks display (показ фейерверка) вместо early reports of the bombing of Baghdad (ранние репортажи о бомбардировке Багдада); engaging a target (открыть огонь) - a successful USA bombing effort (успешные усилия США по бомбардировке); massive ordnance air blast bomb (бомба объемного взрыва) - Moab. К этой же группе относятся наименования ракет: The Peacekeeper - ракета MX, (миротворец).

     Эвфемизмы, употребляющиеся для называния террористов многочисленны и разнообразны: attackers (атакующие), bombers (бомбометатели), commandos (коммандос) (в вооруженных силах Великобритании отряды специального назначения, возникшие в период Второй мировой войны и предназначенные для проведения десантных и разведывательно-диверсионных действий), captors (захватчики) и др.

     Таким образом, можно сделать вывод, что замена названий различными эвфемизмами приводит к абсурдным эксцессам неточности. Эвфемизмы играют, в данном случае как положительную, так и отрицательную роль, сопутствуя как смягчению речи, так и потере смысла.

     В настоящее время количество слов с отрицательной коннотацией заметно возросло. Чётко наблюдается тенденция развития явления, которое научно называется дисфемизацией. Современной речи практически во всех вариантах языка: разговорном языке, диалектах, жаргонах свойственна некая агрессивность и негативная экспрессия. Но, несмотря на это, для носителя правильной речи не может быть свойственно употребление грубой лексики. Процессы вульгаризации, которые затронули практически все сферы общественной жизни, привели к тому, что на лексическом уровне огрубление выражается, в частности, в увеличении употребительности грубо-просторечных слов и выражений типа «гад», «подонок», «подлец». Так же и в английском языке: cow-son (негодяй), chump (дурак), clutch (подонок), deadneck, deadhead, deadbeat (кретин, придурок; урод очень глупый человек), dim-wit (глупец). Причём, подобные единицы отмечаются не только в устно-бытовой сфере, но также и в некоторых жанрах письменной и публичной речи, в теле- и радиопублицистике (Чеснокова, 2000:564).

     Значительная часть грубоэкспрессивной и оценочной лексики обслуживает сферу половых отношений, физиологических процессов и отправлений. Дисфемизации подвергаются внешние и внутренние свойства, качества человека, его интеллектуальные способности, отношение к жизни. Например: pregnant (беременная) - belly-uр (брюхатая); homely, ugly, not good-looking, unsightly, plain (некрасивый) - shit-face (урод); foolish, silly, stupid, inane (глупый) - dork, dumb-ass (тупица, безмозглый); die (yмереть) - kick the bucket (отбросить коньки), kiss the dust (сдохнуть); toady, lickspittle, bootlicker, sycophant (подхалим) - kiss-ass (лизоблюд); nervous, neural (нервный) - knee - jerk, kook (псих).

     Интересным явлением оказывается внедрение специальных терминов в область эвфем: louses (вши) - pediculesis (педикулёз), death (смерть) - lethal outcome (летальный исход). Принято считать, что эвфемизмы и дисфемизмы недолговечны. Условием действенности эвфемизмов являются как интраязыковые, так и экстралингвистические факторы. К внутриязыковым причинам относятся, например, наличие «грубых», «недопустимых» эквивалентов (Москвин, 2006: 357). С выходом из употребления таких подразумеваемых неудобопроизносимых слов эвфемизмы теряют свои «облагораживающие» свойства. «Условием действенности дисфемизмов оказываются многие социокультурные и психолингвистические факторы, не в последней степени действенным оказывается и следование своеобразной речевой «моде». Внутриязыковые причины действенности дисфемизмов - это предпочтение говорящими экспрессивно-выразительных единиц нейтральным, избыточность в языке мощного арсенала стилистических средств, включающих постоянно пополняющийся пласт обсценной лексики (Москвин, 2001:98).

     В английском языке темы смерти вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов, например: to go west, to disease, to depart, to pass away, to breath, one's last, to join the silent, to be no more, to lose one's life и т.д. Это не говорит о том, что в русском языке не существует эвфемизмов в отношении темы смерти. Они есть, но их количество несравненно меньшее и употребление не является общекулыурной особенностью русского языка. 

     1.2 Языковые средства и способы эвфемизации 

     Эвфемия представляет собой использование словесных зашифровок с целью смягчить, завуалировать, изящно «упаковать» предмет сообщения, оставив все-таки возможность любому носителю языка догадаться, о чём идет речь. И в этом плане эвфемизмы следует отличать от реализующих «конспиративную» (цит. по Москвин, 2006:356) функцию слов и выражений тайных языков, которые, представляют собой «языки особых социальных групп, создаваемые в целях замкнутого общения в пределах данной группы» и «непонятные для тех слоев общества, которые не входят в данную социальную группу»; в качестве примера можно привести воровские жаргоны (Ахманова, 1969:534). Использование средств тайного языка в речи именуется криптолалией или тайноречием (Ахманова, 1969:211). «В некоторых жаргонах, например в воровском, наряду с «украшающими» эвфемизмами типа пришить (вместо убить), купить (вместо украсть) и т. п. встречаются еще и «обратные» эвфемизмы, когда приличные наименования заменяются неприличными; в жаргонах эвфемистика служит целям тайноречия (криптологии)» (Реформатский, 1996:106-107). Другие исследователи считают, что «1) эвфемию и криптолалию, видимо, целесообразнее трактовать как две вполне самостоятельные, функционально противопоставленные речевые стратегии; 2)вызывает сомнение трактовка жаргонизма пришить как «благоречия», «смягчающего смысл резкого, грубого или интимного высказывания», дабы «не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта» (Крысин, 2006:56); 3) в жаргонах и просторечии, в отличие от литературного языка, метафора зачастую служит не столько эвфемистике и тайноречию, сколько своего рода эпатажной выразительности; думается, именно в этом контексте может быть рассмотрен и приведённый А. А. Реформатским глагол» (Москвин, 2006:357-358).

     Дж. Нимэн и К. Сильвер, анализируя речь профессиональных разведчиков, причисляют к эвфемизмам такие профессионализмы, как объект target - (лицо, за которым производится слежкА), источник source - (агент), больной ill - (арестованный), госпиталь hospital - (тюрьма) (цит. по Москвин, 2006:358). Приведённые единицы более похожи на средства профессиональной криптолалии, нежели на средства эвфемии. В предисловии к указанному словарю отмечено следующее: «Сленг часто эвфемистичен, поскольку он достаточно скрытен (arcane), иначе говоря, поскольку он является принадлежностью ограниченной группы «своих» людей» (people «in the know». Как видим, и здесь эвфемия недостаточно последовательно отделена от тайноречия» (Цит. по Москвин, 2006: 357-358).