Эвфемизмы в польском языке

 

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению эвфемизмов в современных польскоязычных электронных средствах массовой информации.

С начала XX века проблема эвфемизмов активно разрабатывалась в Европе и Америке, было издано большое количество монографий и словарей эвфемизмов в  Англии, США, Польше. В русистике  эвфемизмы рассматривались только в историческом аспекте в связи с древними табу и анализировались главным образом на индоевропейском, славяно-балтийском или общеславянском материале. Только в конце XX века эта тема была поднята русскими лингвистами.

В Польше лингвисты начали проявлять  наибольший интерес к теме эвфемизмов с 60-х годов ХХ века. Появились  работы С. Видлака, позже – Б. Вальчака, М. Шевцова-Шевичка, А. Домбровской. Тогда были описаны цели и средства эвфемизации в польском языке.

Несмотря на большое количество работ, посвященных эвфемизмам польского языка, не уделяется должного внимания средствам эвфемизации в электронных СМИ, тогда как они в нынешнее время активно конкурируют с печатными средствами массовой информации. Об этом может свидетельствовать хотя бы тот факт, что появляются электронные аналоги газет и журналов.

В данной работе предпринята попытка  комплексного описания эвфемизмов в  языке современных польскоязычных электронных средств массовой информации. В качестве источников фактического материала были использованы тексты публикаций самых популярных электронных польских газет, по данным польского портала о средствах массовой информации wirtualnemedia.pl за 2009 год, «Gazeta Wyborcza”, “Fakt” и “Rzeczpospolita”.

Степень языковой корректности печатных текстов СМИ выше, чем устных, потому что они создаются не спонтанно, а под влиянием самоцензуры пишущего и обусловлены речевым обликом издания, что и создает предпосылки для более широкого использования эвфемизмов.

СМИ сегодня выступают одной из самых важных форм существования социально-речевой среды и отражения социокультурной действительности, являются мощным средством формирования общественного мнения, оказания регулятивного воздействия и осуществления социального контроля. Эвфемизмы одновременно маркируют зону культурного, социального или коммуникативного напряжения. Поэтому изучение эвфемизмов в электронных средствах массовой информации дает возможность проанализировать социокультурные и речевые предпочтения носителей языка, их ценностные установки.

Цель данного исследования – комплексная характеристика эвфемизмов, функционирующих в текстах современных польскоязычных электронных газет.

Было проанализировано приблизительно равное количество публикаций из разных газет в период с декабря 2010 г. по апрель 2011 г. Общее количество примеров использования эвфемизмов – 186. Материал собирался методом сплошной выборки.

Практическая значимость работы заключается  в возможности использования  полученных результатов в преподавании курсов лексикологии, практической и  функциональной стилистики, теории коммуникации, социолингвистики, лингвокультурологии, а также в практике издательского  дела и редакторской подготовки периодических  изданий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ЯВЛЕНИЕ ЭВФЕМИИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

    1. Эвфемизмы в русской лингвистике

Лингвистическая теория эвфемизмов русского языка разрабатывалась Кацевым A. M., Крысиным Л. П., Москвиным В. П., Сеничкиной Е. П. Теория лексического значения представлена в работах Шмелева Д. Н., Верещагина Е. М., Костомарова В. Г., Стернина И. А., Никитина М. В. Исследованию публицистического дискурса и газетно-публицистического стиля посвящены работы таких ученых, как Винокура Г. О., Какориной Е. В., Клушиной Н. И., Костомарова В. Г., Лысаковой И. Л., Сметаниной С. И. и др.

В лингвистической литературе эвфемизмы  исследуются в нескольких аспектах: грамматическом, семантическом (их структура, способы), социолингвистическом (понятийные сферы использования, табу), функциональном (мотивы) и др. Многие из них остаются дискуссионными. Например, даются разные определения и классификации мотивов эвфемизации, различные классификации способов образования эвфемизмов, также нет единого мнения о месте эвфемии среди смежных языковых явлений.

В современных курсах стилистики и  риторики (учебники Арнольд И. В., Бельчикова Ю. А., Кожиной М. Н., Кохтева Н. Н., Розенталя Д. Э.) эвфемизмы не рассматриваются; только иногда констатируется факт существования такого стилистического средства (пособия Голуб И. Б., Томашевского Б. В.).  

В курсах "Введение в языкознание" преобладает диахронический подход к рассмотрению проблемы: здесь эвфемизмы  увязываются с первобытными табу и суевериями и анализируются  преимущественно на индоевропейском, славяно-балтийском либо на общеславянском фоне в виде различного рода смысловых  и лексических изоглосс с соответствующими весьма любопытными, однако не имеющими прямого отношения к современному состоянию языка этимологическими разысканиями. Так, Реформатский А. А. рассматривает эвфемизмы в связи с табу: «Эвфемизмы – это заменные, разрешенные слова, которые употребляют вместо запрещенных (табуированных)». Также он указывает на роль эвфемистики в целях тайноречия (криптологии): «встречаются еще и «обратные» эвфемизмы, когда приличные наименования заменяются неприличными» [Реформатский 2004, с. 104].

При рассмотрении эвфемизма в лингвистическом  плане ученые по-прежнему обычно заостряют внимание на его связи с явлением табу. Ранее в лингвистике бытовало узкое осмысление эвфемизма. О нем шла речь только как о слове или выражении, заменяющем табуизированные слова: «Табу – ограничение употребления или запрет на употребление слов, связанных с особо почитаемыми или опасными, избегаемыми, скрываемыми обществом понятиями, явлениями, круг которых определяется историей народа и его культуры и исторически изменчив: это могут быть обозначения религиозных понятий, предметов, имена почитаемых лиц, местностей, названия опасных животных, болезней, предметов и понятий из интимной сферы. Заменами этих слов являются эвфемизмы» [Варбот 1979, с. 345]. В настоящее время большинство лингвистов дают максимально расширенное определение эвфемизма, пытаясь учесть все возможные характеристики данного языкового феномена.

Исследуемые определения эвфемизма могут быть разделены на три группы в зависимости от их направленности. К первой группе относятся те определения, в которых основной акцент делается на функции, выполняемые эвфемизмом. Так, Арапова Н. С. пишет об употреблении эвфемизмов «с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [Арапова 1990, с. 590]. Кацев А. М. анализирует эвфемизмы в связи с явлениями комического. Шейгал Е. И. говорит о том, что в эвфемизмах находит проявление «борьба за сохранение своего статуса и борьба против политического противника» [Шейгал 2000, с. 84]. В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией Ахмановой О. С. дается следующее определение: «Эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [Ахманова 1969, с. 592].

Ко второй группе можно отнести  те определения, в которых особое внимание уделяется способу создания эвфемистического эффекта. Торопцева Е. Н. говорит о механизме «буфера» в случаях, когда эвфемизм играет роль «промежуточного звена, своеобразного “буфера” между отрицательно коннотированным словом и сознанием участников коммуникации» [Торопцева 2003, с. 35]. Большой Энциклопедический словарь "Языкознание" под редакцией Ярцевой В. Н. приводит следующее определение эвфемизма: "Эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяются также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого" [БЭС "Языкознание" 1998, с. 590].

В определениях третьей группы, прежде всего, говорится о целях использования эвфемизмов. Обвинцева О. В. пишет, что данное языковое явление обусловлено действием «ограничений правового характера на использование языковых средств выражения прямой негативной оценки в текстах политической коммуникации; необходимостью соблюдения правил культурной корректности, существующих в современном обществе; большей эффективностью воздействия на аудиторию при имплицитном способе передачи информации» [Обвинцева 2003, c. 192]. Е. Тюрина характеризует это явление так: "эвфемизмы – это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигматичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными" [Обвинцева 2003, c. 83].

Однако определение эвфемизма  должно отражать не только его основные функции, но и цели, которые преследуются при использовании данного языкового  феномена, а также способ, который  позволяет выполнение этих функций. Таким образом, учитывая все эти аспекты, мы предлагаем следующее определение: эвфемизм – это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрально или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности.

    1. Эвфемизмы в современных словарях польского языка

Польская исследовательница  Анна Домбровска в статье «Определение эвфемизмов в некоторых современных  словарях польского языка» рассматривает  трактовки эвфемизмов в трех словарях польского языка – под редакцией Дорошевского В., под редакцией Шимчака М. и во Фразеологическом словаре польского языка Скорупки С.

В словаре под редакцией  Шимчака М. дается следующее определение  эвфемизма: „słowo lub zwrot użyte zastępczo w intencji złagodzenia wyrażeń drastycznych,   dosadnych   lub  nieprzyzwoitych”[Szymczak 1978, s. 560] ‘слово или выражение, употребленное для замены в целях смягчения резких, оскорбительных или непристойных выражений’. Согласно определению в словаре под редакцией Дорошевского В., эвфемизм – это „słowo lub wyrażenie zastępujące wyraz albo wyrażenie ordynarne, nieprzyzwoite, drastyczne; zastąpienie wyrażenia drażliwego innym mniej drażliwym”[Doroszewski 1960, s. 769] ‘слово или выражение, заменяющее оскорбительную, неуместную, резкую фразу на более пристойную’. Следует отметить, что оба определения обращают внимание, прежде всего, на оскорбительные, неуместные выражения, которые считаются непристойными. Они дают достаточно общую характеристику данному явлению, поэтому к ним относят только эвфемизмы, которые возникли в целях избегания коммуникативных конфликтов. В этих определениях не говорится об эвфемизмах, связанных с религиозными верованиями, страхом или суеверием. Однако Анна Домбровска, предлагая свою дефиницию, также делает акцент только на функциях эвфемизмов, не упоминая об их сферах употребления и причинах появления:  “eufemizmem jest każdy zastępczy środek językowy używany zamiast takiego wyrazu, wyrażenia lub zwrotu, który z różnych względów nie może być wprowadzony do wypowiedzi [Dąbrowska 1992, s. 16] ‘эвфемизмом является каждое языковое средство замены, употребленное вместо такого слова, выражения или обращения, которые по разным причинам не могут встречаться в тексте’.

Однако далее анализируя встречающиеся в вышеуказанных  словарях эвфемизмы, Анна Домбровска классифицирует их согласно причинам появления и связывает их, главным образом, с табу. Ссылаясь на Видлака Ст. [Widłak 1963, s. 89], она выделяет 4 группы причин появления эвфемизмов:

    1. Религиозные верования, магия, страх, суеверие.
    2. Скромность, стыд.
    3. Деликатность, вежливость, сочувствие.
    4. Предусмотрительность.

Другая польская исследовательница  Анна Орыньска обращается к изучению эвфемизмов в рамках социальных диалектов. В языке тюремной субкультуры она описывает языковые табу, распределяя их по группам, согласно целям их появления.

Подавляющее число польских лингвистов, исследуя эвфемизмы, встречающиеся  в средствах массовой информации, более подробно описывают причины  замены того или иного слова, не уделяя должного внимания способам эвфемизации.  Причем работы, в основном, посвящены употреблению данного языкового средства в текстах, касающихся политической сферы.

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. ЭВФЕМИЯ  В СОВРЕМЕННОМ ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКE

2.1. Явление эвфемии

Эвфемия является разнородным по своей  структуре и довольно значимым

в лексической системе языка  лингвистическим явлением. Эвфемизм является не только тропом, состоящим в имплицитном выражении отрицательной оценки, но элементом структуры языка, играющим важную роль в историческом развитии. Процесс эвфемии основан на постоянной оценке человеком форм выражения, исходящей из стремлениях к успешной коммуникации.

Многоаспектная природа эвфемизмов и динамичность их спектра становятся причиной разнообразия их лексико-грамматических форм, эмоциональной нейтральности или стилистической окрашенности, вариативности их эвфемистического потенциала.

Эвфемизмы чрезвычайно чувствительны  к общественным оценкам тех или  иных явлений как «приличных»  и «неприличных». Поэтому имеет  место историческая изменчивость статуса  эвфемизма: то, что представлялось удачным  эвфемистическим наименованием  одному поколению, позже может расцениваться  как недопустимая грубость, требующая  эвфемистической замены.

Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия соотносителен  с другими приемами речи – с  литотой, понимаемой как прием выразительности, основанный на двойном отрицании (“niebezsporny” ‘небесспорный’) или на смещении отрицания из утвердительной части высказывания в модусную (“Nie myślę, że Pan ma rację” ‘Не думаю, что вы правы’), и с мейозисом, понимаемым как прием выразительности, основанный на намеренном преуменьшении интенсивности свойств предмета речи, действий, процессов и т.п. (“Trudno nazwać ją piękną”’Ее трудно назвать красавицей’).

Процесс эвфемизации тесно переплетается  с процессом номинации – одним  из трех фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека. Объекты, по этическим, культурным, психологическим и каким-либо иным причинам не называемые или называемые с трудом, нуждаются в эвфемистическом  обозначении; обновление номинаций  диктуется необходимостью вновь  и вновь вуалировать или смягчать сущность того, что в культурном обществе считается неудобным или  неприличным.

Эвфемизм обладает собственной  спецификой. Она проявляется как  в лингвистической сущности эвфемизма, так и в темах, которые чаще других подвергаются эвфемизации, сферах использования эвфемизмов, в типах  языковых способов и средств, с помощью которых они создаются, в различии социальных оценок эвфемистических способов выражения.

2.2. Цели эвфемизации  речи

Эвфемизмы чаще всего употребляются  для смягчения грубого и неприятного  для говорящего или собеседника. При этом происходит оценка говорящим  предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие (okrągły ‘круглый’ вместо gruby ‘толстый’). Проявляется зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом. Также эвфемизация часто употребляется для маскировки действительности. При этом происходит подбор таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления (regulacja cen ‘регулирование цен’ вместо podwyżka cen ‘повышение цен’). Если мы говорим о языке электронных средств массовой информации, то данная цель является главенствующей. При этом  немаловажную роль играет манипулирование массовой аудиторией.

Но все-таки основной целью, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, является стремление избегать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфрта (słabo słyszący ‘слабослышащий’ вместо głuchy ‘глухой’; niewidzący ‘незрячий’ вместо ślepy ‘слепой’; nieprawda ‘неправда’ вместо kłamstwo ‘ложь’; nietrzeźwy ‘нетрезвый’ вместо pijany ‘пьяный’). 

Также эвфемизмы создаются  для вуалирования, камуфляжа существа дела. Эвфемизация с этой целью особенно часто встречается в текстах, в которых говорится о временах Польской Народной Республики (organy kompetentne ‘компетентные органы’ вместо więzienie ‘тюрьма’; sympatyk ‘доброжелатель’ вместо szpicel ‘стукач’; produkty wysokiego zapotrzebowania ‘товары повышенного спроса’ – те, которые трудно достать; niepopularne środki ‘непопулярные меры’. Особый разряд среди этого типа эвфемизмов составляют те, которые обозначают военные действия государства, а истинный смысл этих действий скрывается от общественности. Например, часто говорится о миротворческой миссии в какой-либо стране (pokojowa или stabilizacyjna misja). На первый взгляд, подразумевается очень благородная деятельность и помощь, однако, на самом деле, в Ираке или Афганистане во время таких миротворческих миссий льется человеческая кровь.  Когда речь идет о ракетном щите (tarcza rakietowa) имеется в виду размещение американцами баллистических ракет. Слово щит утрачивает свое прямое значение, т.к. речи не идет об обороне или ее пробе.

В текстах о военных  действиях может говорится о  том, что zachowuje się napięcie 'сохраняется напряженность’, однако, на самом деле есть убитые и раненые. К этой группе эвфемизмов относятся также такие примеры: przejść do nadzwyczajnych środków ‘пойти на крайние меры’, operacja wojskowa do rozbrojenia bandytów ‘военная операция по разоружению бандитов’, odpowiedna reakcja na działania terrorystów ‘адекватная реакция на действия террористов’.

Эвфемизмы могут употребляться  с целью скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату. Разумеется, такого рода «зашифрованность» сообщения  относительна, и очень скоро она  становится мнимой, в особенности  если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются  и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему  и слушающему. Это характерно, например, для газетных объявлений, касающихся жилой площади (Kupię trzechpokojowe mieszkanie na solidnym porozumieniu’Куплю трехкомнатную квартиру по солидной договоренности’), поиска сексуальных партнеров (Młoda kobieta zwróci uwagę na bogatego mężczyznu ‘Молодая женщина окажет внимание состоятельному мужчине’); найма на работу (Zapraszamy do pracy z wysokimi zarobkami dziewczyn bez kompleksów ‘На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов’).

Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты:

1) оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано в данной социальной среде или конкретным адресатом как грубость, резкость, неприличие; по всей видимости, лишь определенные объекты, реалии, сферы человеческой деятельности и человеческих отношений могут вызывать подобную оценку, другие с этой точки зрения "нейтральны"; поэтому эвфемизации подвергается не всякая речь, а речь, связанная с определенными темами и сферами деятельности;

2) подбор говорящим таких  обозначений, которые не просто  смягчают те или иные кажущиеся  грубыми слова и выражения,  а маскируют, вуалируют суть явления; это особенно ясно видно на примере семантически расплывчатых медицинских терминов типа nowotwór ‘новообразование’ вместо пугающего tumor ‘опухоль’ , а также в использовании слов с "диффузной" семантикой: wiadomy ‘известный’, pewny ‘определённый’, właściwy ‘надлежащий’, specjalny ‘специальный’ и т.п.;

3) зависимость употребления  эвфемизма от контекста и от  условий речи: чем жестче социальный  контроль речевой ситуации и  самоконтроль говорящим собственной  речи, тем более вероятно появление  эвфемизмов; и, напротив, в слабо  контролируемых речевых ситуациях  и при высоком автоматизме  речи эвфемизмам могут предпочитаться "прямые" обозначения, или дисфемизмы;

4) социальная обусловленность  представления о том, что может  быть эвфемизмом: то, что в одной  среде расценивается как эвфемизм, в другой может получать иные  оценки.

2.3. Темы и сферы эвфемизации

Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/ неприличия, грубости/ вежливости обычно бывает ориентирована на определенные темы и на сферы деятельности людей. Традиционно такими темами и сферами являются:

1) некоторые физиологические процессы и состояния (niedyspozycja ‘недомогание’, źle się czuć ‘плохо себя чувствовать’ вместо menstruacja ‘менструация;’spodziewać się dziecka ‘ждать ребенка’, być w błagosławionym stanie ‘быть в благославленном состоянии’, być przy nadziei ‘находиться в надежде’ вместо być w ciąży ‘быть беременной’);  интересно в связи с этой сферой отметить отличие в употреблении выражения być brzemienną ‘быть беременной’ в польском и русском языках (в отличие от русского выражение być brzemienną является эвфемизмом, заменяющим выражение być ciężarną, т.к. в этом случае ciężar имеет негативную коннотацию (‘тяжесть’);

2) определенные части тела, связанные с «телесным низом»; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное; среди медиков, как известно, для этих целей используется латынь;

3) отношения между полами (znajdować się w bkiskich stosunkach ‘находиться в близких отношениях’; spotykać się ‘встречаться’, być przyjaznym ‘дружить’, u nas z nim nic nie było ‘у нас с ним ничего не было’ – имеется в виду физическая близость);

4) болезнь и смерть (stało się coś złego, najgorszego ‘случилось что-то плохое, ужасное’, wydarzył się straszny wypadek ‘произошел страшный случай’, przejechać się na tamten świat ‘оказаться на том свете’, ona jest zupełnie zła ‘она совсем плохая’ о безнадежно больной, odszedł od nas ‘ушел от нас’, jego nie stało ‘его не стало’ вместо умер, koniec ‘кончина’ вместо смерть); темы смерти и похорон, если эти события актуальны (jego więcej nie ma razem z name ‘его нет больше с нами’; однако если в русском языке действия учреждений, занимающихся организацией похорон, обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги, то в польском языке их названия не подвергаются эвфемизации (usługi pogrzebowe ‘погребальные услуги’; в речи медиков: stracić chorego ‘потерять больного’, то есть допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью; dzieci uchodzą ‘дети уходят’ (в значении 'умирают').

Эти сферы эвфемизации  касаются личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц, поэтому их можно назвать личными. Кроме того, явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальной жизни человека и общества. Важно подчеркнуть, что в современных условиях наибольшее развитие получают как раз способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью.

2.4. Эвфемизмы в  социальных сферах деятельности  человека

Основная цель, которая  преследуется говорящими при использовании  эвфемизмов в социальных и межличностных  отношениях – стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.

В эвфемизмах этого рода иначе, в более вежливой форме  по сравнению с иными способами  номинации называют объект, действие, свойство. Канцелярский штамп zasłużony odpoczynek ‘заслуженный отдых’ ощущается говорящими как более вежливое выражение, чем слово emerytura ‘пенсия’, в особенности если оно употребляется в присутствии лица, о котором идет речь.

Примеры, иллюстрирующие эвфемизмы  этого рода:

- Ta sukienka jest dla pani dorosłą ‘Это платье Вас взрослит’ (во избежание слова старит);

- Zostałęć nieco dorosłym ‘Ты стал какой-то взрослый’ (не stary ‘старый’). 

Более специфической в социальном смысле является другая цель эвфемизации: вуалирование, камуфляж существа дела. Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны. Причина этого в общей лживости системы и обслуживающего ее идеологического аппарата, в боязни огласки неблаговидной или антигуманной деятельности. Недаром камуфлирующие наименования наиболее частотны при описании того, что надо скрывать: жизни тюрьмы, работы оборонных предприятий, компетентных органов. Например тюрьма называется instytucja ‘учреждение’ (Do tej instytusji postąpiło wielu nowych ludzi ‘В это учреждение поступило много новых людей’. Specakcja ‘спецакция’ или просто akcja ‘акция’ – эвфемизмы, которые обозначают  'расстрел, приведение в исполнение смертного приговора'. Сюда же примыкает вуалирующее употребление глаголов fizycznie usunąć ‘физически устранить’, zneutralizować ‘нейтрализовать’ и obezwładnić ‘обезвредить’ в таких контекстах: Trzeba było zneutralizować przeciwnika ‘Надо было нейтрализовать противника’ ('уничтожить'), Po tym jak strażnik był obezwładniony… ‘После того, как часовой был обезврежен...’ (‘убит’).

В текстах на военную тематику употребляются обозначения, с помощью которых от противника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений: obiekt ‘объект’ – в значении 'военный объект' или 'промышленный объект оборонного характера', wyrób ‘изделие’ – о бомбе, ракете и тому подобной продукции военного назначения, produkt ‘продукт’.

Камуфлирующие слова и  обороты весьма распространены и  вне той специфической среды, которая связана с репрессивной системой, военно-промышленным комплексом или с отношениями внутри партийных  и властных структур. К ним прибегают  в тех случаях, когда прямое обозначение  объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный  общественный эффект, негативную реакцию  массового адресата, осуждение и  т.п. Таковы, например, словосочетания liberalizacja cen ‘либерализация цен’, uwolnenie cen ‘освобождение цен’, uporządkowanie cen ‘упорядочение цен’, wolne ceny ‘свободные цены’ в языке современных электронных средств массовой информации. В буквальных своих значениях эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ценами: понижению, повышению, сохранению на том же уровне, приведению их в порядок, как это следует из смысла слов освобождение, либерализация, свободный, упорядочение. Однако в действительности они обозначают рост цен, более высокие, чем прежде, цены, но обозначают, так сказать, не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление: Trzeci pakiet energetyczny ma przyspieszyć liberalizację rynków energetycznych krajów UE tak, by gospodarstwa domowe i firmy miały dostęp do jak najlepszej, rynkowej oferty na dostawy prądu i gazu (“Gazeta wyborcza”, 02.03.11). Власть стремится смягчить удары, наносимые населению реформами в области экономики. Действия правительства, направленные на повышение цен, увеличение налогов и т.п., само же правительство называет весьма аморфным по смыслу и эвфемистическим по существу словосочетанием niepopularne działania ‘непопулярные меры’: Ekonomista może oczywiście proponować wszystko, nie przejmując się kalendarzem politycznym, ale musi liczyć się z tym, że optyka polityków jest inna. Nie popełnią harakiri na kilka miesięcy przed wyborami, podejmując najbardziej niepopularne działania (“Gazeta wyborcza”, 21.02.11).

Напряженность отношений  между различными народами и национальными  группами рождает у людей боязнь неточным словом, неловким выражением усилить эту напряженность, невольно способствовать межэтническим раздорам. Отсюда – шаг к ложной интерпретации смысла некоторых единиц как слишком прямого, грубого, а самих этих единиц – как могущих нанести моральный ущерб адресату или тем, о ком идет речь.

Так, с недавних пор вместо однословного обозначения представителей народов Кавказа, Средней Азии и некоторых других регионов в электронных польскоязычных газетах употребляются описательные обороты: osoby narodowości ormiańskiej ‘лица армянской национальности’ (вресто Ormianie ‘армяне’), osoba narodowości uzbeckiej ‘лицо узбекской национальности’ (вместо Uzbek ‘узбек’): Wśród osób narodowości ormiańskiej w Polsce są przedstawiciele tzw. starej imigracji (“Rzeczpospolita, 24.01.2011).

Традиционной сферой, в  которой активно употребляются  эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с  которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя  лишь прямые номинации, обходясь без  обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть без всего того, для выражения чего и предназначены  эвфемизмы: niezamierzone konsenkwencje ‘непредсказуемые последствия’ (Chciano pewnie dobrze. Ale istnieje coś takiego jak niezamierzone konsekwencje - “Rzeczpospolita, 20.02.2011), konfrontacja ‘конфронтация’ (применительно к ситуациям, когда идет война, хотя и, возможно, локальная: Bo resort chce się wreszcie zgodzić na konfrontację policyjnych obserwatorów - (“Gazeta wyborcza”, 21.12.10), pryncyp wzajemności ‘принцип взаимности’ .

Эвфемизмы активно используются в текстах о репрессивных действиях  власти: zatrzymać ‘задержать’ вместо aresztować ‘арестовать’ (Policja zatrzymała dwóch młodych mężczyzn podejrzanych o napad na gorzowskiego taksówkarza – “Gazeta wyborcza”, 21.03.11); znieść sakcje ‘применить санкции’ – этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: он может означать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств (UE zniosła sankcje wobec byłego szefadyplomacji Libii - “Gazeta wyborcza”, 14.04.11).

Сюда же примыкают характерные  для недавнего прошлого обозначения  мер административного воздействия  на людей: ostrzec ‘предупредить’, wprowadzić na widok ‘поставить на вид’, ukazać ‘укаать’ – как правило, без заполнения валентности содержания: Biuro ostrzega dyplomata.

Активно подвергается эвфемизации  деятельность армии, разведки, полиции и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть "на виду". Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: zadanie ‘задание’, operacja ‘операция’, obiekt ‘объект’ в значении 'лицо, за которым ведется негласное наблюдение', akcja ‘акция’.