Эвфемизмы в современной прессе

   Государственное образовательное учреждение

   Высшего профессионального образования 

   ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ 
 
 
 

   Факультет: филологический

   Кафедра: славянских языков и  культур 
 
 

   МЕСНЯНКИНА  Ксения Александровна

   Эвфемизмы в современной  прессе 
 
 
 
 
 
 
 

   Курсовая  работа

   Студентки 2 курса очного отделения 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   Научный руководитель

   преп. Белошапкова Т.В.

   ___________________

   ___________________ 
 
 
 
 
 
 
 

   МОСКВА

   2010 

План  работы 

Введение.

1. Определение  и классификация эвфемизмов в  лингвистической литературе.

2. Целевые  установки.

3. Темы  и сферы.

4. Языковые  средства и способы эвфемизации.

5. Эвфемизмы  как средство манипулирования  в современных СМИ.

6. Практическая  часть: классификация эвфемизмов  на примере современной прессы.

Заключение.

Список использованной литературы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 

       Явление эвфемии существует в социуме с тех пор, как зарождался сам язык и возникала необходимость прикрывать внешнюю грубость выражений более приличными эквивалентами. В современном русском языке эти стилистически нейтральные единицы, подменяющие собой выражения и слова, которые кажутся говорящими грубыми или нетактичными, находят все большее применение.

       Эвфемизмы очень недолговечны, поскольку довольно чувствительны к общественной оценке. Об этом говорил еще Б.А.Ларин: «Эвфемизмы недолговечны. Существенным условием действенности эвфемизма является наличие «грубого», «недопустимого» эквивалента. Как только это подразумеваемое неудобопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои «облагораживающие» свойства, так как переходит в разряд прямых наименований, и тогда требует новой подмены. [Ларин, 1961]

       С точки зрения Л.П.Крысина,  эвфемизмы появляются тем чаще, чем жестче самоконтроль говорящего  и социальный контроль речевой  ситуации. И, напротив, «в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться «прямые» обозначения, или дисфемизмы, то есть более грубые, пренебрежительные обозначения. [Крысин, 2005]

       Объект моего исследования –  эвфемия в современном русском  языке. Предметом исследования являются эвфемизмы, используемые в современных СМИ.

     Материалом  исследования являются эвфемистические слова и выражения, почерпнутые из текстов преимущественно публицистического характера.

     Цель  этой работы – исследование эвфемизмов в современной русской прессе. Для достижения этой цели были выполнены следующие задачи:

     – поиск и классификация эвфемизмов в современной прессе;

     – были обработаны номера ежедневных газет за период с марта по апрель текущего года. 

     Проблема  эвфемии поднималась лингвистами  и ранее, но в основном фрагментарно и на материале английского языка. Однако в 2006 г. в издательстве «Высшая  школа» вышло в свет учебное пособие  «Эвфемизмы русского языка», автором которого является ученый-филолог, специалист по русскому языку, доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания Поволжской государственной социально-гуманитарной академии Е.П. Сеничкина [Сеничкина 2006]. Это пособие представляет собой первую в отечественном языкознании попытку обобщения всех представлений об эвфемизмах в стройную теорию эвфемии, основой которой являются как собственно лингвистические, так и экстралингвистические критерии.

       Впервые в русистике в теорию эвфемизмов внесены четкие лингвистические

     критерии, позволяющие выделять их из большого числа языковых единиц, связанных с переносным наименованием. В работе рассматриваются общие вопросы теории эвфемизмов, условия функционирования заменных наименований, характеризуются основные виды эвфемизмов русского языка, приводятся различные классификации, описываются их системные связи и отношения. Это пособие адресовано студентам и аспирантам, обучающимся по специальности «Филология».

       В 2008 г. в издательстве «Наука. Флинта» издан «Словарь эвфемизмов русского языка», автором которого является также Е.П.Сеничкина [Сеничкина 2006]. Это первый опыт создания словаря эвфемизмов русского языка.

       Особенность данного издания  состоит в том, что оно адресовано  не только 

     специалистам в области языкознания, но и широкому кругу читателей. В словарь включены в основном эвфемизмы литературного языка. Исключения составляют просторечные эвфемизмы, заменяющие обсценную (бранную) лексику, изъятие которых из словарного описания выглядело бы искусственным ограничением. Также в словаре содержатся слова, которые кажутся эвфемизмами лишь с точки зрения истории языка. Для филологически образованного читателя в нем есть лексикографическое описание таких слов, сопровождаемое интересными этимологическими комментариями.

     Продолжительное время сама тема эвфемизмов и их изучение  было под негласным запретом. Значительное падение речевой культуры современников обусловлено именно тем, что единственно верным было провозглашено прямое общение. Между тем в практике общения сложилась стройная система языковых предпочтений носителей русского языка — эвфемизмы. Этот словарь призван не только описывать значения слов, используемых в функции эвфемизмов, но и помогать носителям современного русского языка сделать свою речь этически и эстетически приемлемой. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1. Определение и  классификация эвфемизмов  в лингвистической  литературе. 

       Термин «эвфемизм» применялся  еще античными авторами. Его генезис  общеизвестен: сам термин происходит  от греческих слов «хорошо», «молва» («речь»). Первоначально он толковался как произнесение «слов, имеющих хорошее предзнаменование, воздержание от слов, имеющих дурное предзнаменование (особенно при жертвоприношениях), благоговейное молчание». [Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь, 2006]

 Подобное понимание эвфемизма сближает его с табу, но не уравнивает. Впоследствии вторая часть определения («благоговейное молчание») утратилась.

       За последние пятьдесят лет был подготовлен целый ряд работ, специально посвященных проблемам эвфемистической лексики или затрагивающих ее в связи с другими языковыми явлениями: Ларин Б.А., 1961; Куркиев А.С., 1977; Крысин Л.П., 1996; Сеничкина Е.П., 2006, и др.

       В лингвистической литературе  присутствуют различные формулировки  понятия «эвфемизм». В большинстве из них в качестве основного признака эвфемизма рассматривается его способность заменить, «завуалировать» неприятные либо нежелательные слова или выражения.

       Например, О.С. Ахманова предлагает  следующее определение: «Эвфемизм  (антифразис) – троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления». [Ахманова, 1967]

       Одним из удачных определений эвфемизма является формулировка Л.П. Крысина, которая определяет эвфемизм как «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия...». [Крысин, 2000] 
 

       Проблема классификации эвфемизмов привлекала многих ученых, среди них наиболее значимыми для нас являются следующие: Б.А. Ларин, А.С. Куркиев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, Е.П.Сеничкина. Всех этих авторов объединяет то, что они открывают общую причину эвфемизации речи - стремление избегать конфликтности общения.

       По мнению Б.А. Ларина, в ее  основу следует положить «социальную  природу эвфемизмов». Им выделяется три типа эвфемизации:

      1) общеупотребительные эвфемизмы  национального литературного языка;

      2) классовые и профессиональные  эвфемизмы;

      3) семейно-бытовые эвфемизмы. [Ларин, 1961]

       В своей работе он указывает, что в исторической ретроспективе первые и вторая группы сближаются, а в движении к будущему вторая группа тает до полного исчезновения. Для третьей же группы эвфемизмов, которые употребительны по преимуществу в разговорной речи, характерно ограничение кругом представлений из области физиологии и анатомии человека.

       А.С. Куркиев выделяет пять групп эвфемизмов, классифицируя их по порождающим мотивам:

      1) возникшие на основе суеверий (например: болеть – нездоров, хворает);

      2) возникшие из чувства страха  и неудовольствия (например: убить - прибить, ухлопать, укокошить);

      3) возникшие на основе сочувствия  и жалости (например: больной - не все дома);

      4) порождаемые стыдливостью (например: незаконнорожденный - байстрюк, сколотыш);

      5) порождаемые вежливостью (например: старый – в летах, преклонный возраст). [Куркиев, 1977]

       Л.П. Крысин, в свою очередь,  считает, что существуют две  сферы эвфемизации - личная жизнь  и социальная жизнь. [Крысин 1995]

       В.П. Москвин полагает, что «эвфемизмы  используются в шести функциях:

      1) для замены названий пугающих  объектов;

      2) для замены определений различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов;

      3) для обозначения того, что считается  неприличными (т.н. бытовые эвфемизмы);

      4) для замены прямых именований  из боязни эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы);

      5) для «маскировки подлинной сущности обозначаемого»;

      6) для обозначений организаций  и профессий, которые представляются  непрестижными». [Москвин, 2007]

       Е.П. Сеничкина  придерживается широкого подхода к пониманию эвфемизмов, разделяя точку зрения В.П.Москвина, Л.П.Крысина и других ученых. Для Е.П. Сеничкиной важным является положение, что эвфемизмы свойственны не только нейтральному, но и другим – например, газетно-публицистическому, разговорному – стилям русского языка.

  Е.П.Сеничкина же предлагает различать следующие виды эвфемизмов:

 – эвфемизмы-табуизмы;

 – факультативные  эвфемизмы;

 – деэвфемизмы;

 – исторические  эвфемизмы;

– эвфемизмы  по происхождению;

– языковые;

– окказиональные.

     Для их классификации предлагается применять  морфологический подход. В основу такой классификации положен критерий лексико-грамматической отнесенности слов, репрезентирующих категорию семантической неопределенности. Эту классификацию Е.П. Сеничкина разрабатывает в книге «Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке» (М., 2006). В данной работе автор исследует семантику умолчания как самостоятельное значение в русском языке, дает семантике умолчания комплексную характеристику. Чтобы достичь этой цели Е.П. Сеничкина решает такие задачи, как произведение функциональной характеристики семантики умолчания с позиции коммуникативного подхода; исследование и описание центральных средств семантики умолчания; создание морфологической классификации эвфемизмов, посредством которой наглядно отражается совокупность лексических средств выражения значения умолчания.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2. Целевые установки  эвфемизмов 

       Современное общество во многом  свободно от предрассудков прошлого. Однако по-прежнему люди избегают  прямо называть слова смерть, умереть или прямые наименования некоторых заболеваний (рак, раковая опухоль и т.д.). В качестве иллюстрации приведем несколько примеров:

       «За годы его правления было сделано очень много страшных экономических ошибок, которые привели в том числе к голоду в 
20-30-е годы из-за политики раскулачивания и уничтожения крестьянства как класса»

       (Республиканская общественно-политическая газета Якутия. – 30 апреля 2010 г. № 76(31792) Пятница).

       «Но важно решить перед операцией несколько задач. Надо определить размеры, локализацию новообразования в печени, дать хирургам информацию, одно новообразование или несколько»;

       Профилактика победит болезнь века (Парламентская газета. 30.03.2006).

       Эстетические и нравственные законы современного общества запрещают говорить прямо о физиологических актах, связанных с выделительной функцией организма, об отношениях между полами, о врожденных дефектах; также не принято называть прямо определенные части тела человека. Прямым наименованиям запрещен доступ в официальный письменный текст, в художественную литературу.

       Таким образом, целями эвфемизации речи могут быть следующие установки:

      1. Стремление избежать коммуникативных  конфликтов, не создавать у собеседника  ощущение коммуникативного дискомфрта. В эвфемизмах, преследующих эту  цель, объект, действие, свойство называются в более «мягкой» форме (слабослышащий вместо глухой; незрячий слепой; неправда ложь; полный толстый и т.п.) Приведем в качестве иллюстрации следующий пример: Незрячая девушка мир видит цветным. (Российская газета-Неделя - Волга-Урал. – 24.01.2008)

      2. Вуалирование («компетентные органы» вместо КГБ или ФСБ; исправительное учреждениеколония, тюрьма; оргвыводынаказание провинившегося чиновника; товары повышенного спросадефицит; физическое устранениеубийство и т.п.). Такие эвфемистические выражения в определенной степени скрывают неприятную для адресата суть понятий и действий.

       Канцелярский штамп заслуженный отдых (покой) в сочетании уйти (проводить) воспринимается как более вежливое выражение, в особенности если оно употребляется в присутствии лица, о котором идет речь (по-видимому потому, что слово пенсия может вызвать у адресата нежелательные ассоциации с социальной ущербностью).

      3. Скрыть от окружающих то, что  говорящий хочет сообщить только  конкретному адресату. Разумеется, такого рода «зашифрованность» сообщения относительна, и очень скоро она становится мнимой, в особенности если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему и слушающему. Это характерно, например, для различных рекламных объявлений («Молодая женщина окажет внимание состоятельному мужчине»;  «На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов» и т.п.).

       К скрывающим суть дела средствам  прибегают и в тех случаях,  когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный эффект или негативную реакцию массового адресата. Таковы, например, следующие словосочетания: либерализация цен, упорядочение цен, свободные цены в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти и т.п. В буквальном значении эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ними, – понижению, повышению, сохранению на прежнем уровне, приведению их в нужное соответствие. На самом деле эти обороты нередко обозначают более высокие, чем прежде, цены, но обозначают, так сказать, не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление. Приведем в качестве иллюстрации следующие примеры: 

       «Глава Минпром-энерго РФ Виктор Христенко подчеркнул, что именно утверждение сроков и принципов либерализации оптового рынка электроэнергии даст инвестору верный сигнал - вложения в российскую энергетику окупятся» (Независимая газета. – 26.06.2006) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     3. Темы и сферы  эвфемизации

 Следует рассмотреть  основные темы и сферы эвфемизации.  Ими являются:

      1. Некоторые физиологические процессы  и состояния (освободить нос - вместо высморкаться, ждет ребенкабеременна)

      2. Определенные части тела человека. Приведем в качестве иллюстрации следующий пример: 

     «Российский академический молодежный театр решил соотнести свое название с репертуарной политикой и тоже выпустил в свет молодежную комедию, выбрав пьесу «Forever» малоизвестного в России исландского драматурга Аурни Ибсена. И оказалось, что детородные органы - не единственный повод для молодого здорового смеха».

      3. Отношения между полами (интимные отношения, интимная связь, физическая близость – вместо секса). Например:: 

     «Если, к примеру, Муз-ТВ хочет рекламировать интимные услуги, то – пожалуйста, - говорит депутат. - Но пусть тот, кому это интересно, платит за право смотреть этот телеканал». (Газета. – 03.07.2006)

      4. Болезни и смерть (недомогать, плохо себя чувствовать – вместо болеть, хворать; совсем плохаясмертельно больна; французский насморкгонорея; ушел от нас, его не сталоумер; в тяжелом состоянии – при смерти и т.п.). К примеру: «Могу сказать, что пациентка попала к нам в крайне тяжелом состоянии». («Факты и комментарии». – 23.04.2010)

5. Дипломатическая  лексика. В ней традиционно  используются разного рода камуфлирующие  выражения типа определенные круги, адекватные меры, непредсказуемые последствия, миротворческая акция, применить санкции (это может означать и арест, и высылку человека, и экономическую блокаду страны и т.п.) и т.д. Приведем в качестве иллюстрации следующий пример:  «Большинство русскоязычных жителей Таллина, пришедших к посольству РФ, требуют сурового наказания виновных, но не подразумевают проведение репрессий против какого-то народа. Они требуют принятия адекватных мер к преступникам и к тем, кто развязал в Южной Осетии «бойню». (Комсомольская правда – Северная Европа. – 14.08.2008)

       По мнению Л.П.Крысина, «коммуникативные  задачи, с которыми приходится  иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы». [Крысин, ]

      6. Обозначение некоторых профессий. Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от прямого называния соответствующего рода занятий: оператор машинного доения вместо доярка, оператор очистных работассенизатор, контролернадзиратель и др.

      7. Деятельность армии и других  силовых структур и сущности, связанные с ними (воины интернационалисты; ликвидированыубиты; сохраняется напряженность, операция по принуждению к миру, дать адекватный ответ, физическое устранение вместо убийства, зачистка местности и т.п.). Приведем в качестве иллюстрации следующий пример: 

       «Грузинская армия перешла к обороне, но зону конфликта ее формирования не покидают, поэтому напряженность в регионе сохраняется; об этом заявил заместитель главы Генштаба Анатолий Ноговицын». (ТВ-центр. – 12.08.2008) 
 
 
 
 
 
 

     4. Языковые средства  и способы эвфемизации:

       Среди языковых средств и способов  чаще всего встречаются:

     1. Слова-определители с диффузной семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.). Приведем в качестве иллюстрации следующий пример: «По определенным причинам в исследовании не участвовали национальные республики»

     (ИА  Росбалт. – 09.09.2008)

      2. Имена существительные с достаточно  общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий (акция, изделие, объект, продукт, товар, материал, сигнал). Приведем в качестве иллюстрации следующий пример:  «С 1 марта 2008 года земля и недвижимость станут единым целым. Все объекты, подлежащие учету у нас в стране и распределенные сегодня по различным реестрам, будут объединены в единый кадастр объектов недвижимости, соответствующий закон «О государственном кадастре недвижимости» уже одобрен сенаторами и ждет подписи президента» (Российская Бизнес-газета. – 24.07.2007)

      3. Неопределенные или указательные  местоимения, а также местоименные  обороты типа это дело, одно место.

      4. Иноязычные слова и термины,  употребляемые как обозначения, более пригодные (в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка) для вуалирования сути явления, чем исконная лексика (педикулёз вместо вшивость; либерализация цен  – повышение цен; деструктивный – разрушительный; конфронтация – противостояние и т.п.) Пример:  «Предположение подтвердили в институте гендерных исследований, где созданный рекламистами «типичный» образ пьющего пиво мужчины был признан деструктивным» (Российская газета. – 08.06.2007)

      5. Слова, обозначающие неполноту  действия или слабую степень  свойства, употребляемые не в  своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (недослышать - о глухом и т.п.).

      6. Некоторые глагольные формы  с приставкой под- (подъехать, подойти, подвезти и некоторые другие), которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при- несинонимичны).

      7. Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз).

       Следует указать, что В.П. Москвин выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:

       – метонимическая номинация (обойтись посредством платка вместо высморкаться);

       – метафорическая номинация (уйти из жизни вместо умереть);

       – использование синекдохи («Покупатель выбирает качественные продукты». Слово «Покупатель» заменяет всё множество возможных покупателей)

       – прономинализация (зайти кое-куда вместо туалет);

       – паронимическая замена (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);

       – использование книжных слов  и выражений, в частности, терминов («летальный исход» вместо «смерть»). Приведем в качестве иллюстрации следующий пример:  «Вторчермет, где он вырос, «это не добротный пролетарский район типа Уралмаша, отстроенного немцами, а убогая окраина керамического завода, где подъезды усыпаны шприцами, а в 1974 году случился выброс бактериологического оружия, именуемого «сибирской язвой», с семьюдесятью летальными исходами». (Новые известия. – 05.09.2008);

       – употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);

       – перенесение «с рода на вид» (насекомое вместо вошь, таракан, клоп). Приведем в качестве иллюстрации следующий пример: « – Опасность серьезная, - подтверждает кандидат сельскохозяйственных наук Сергей Тимофеев. - Остановить ее может только морозная зима. Пока же совет один: убирать насекомых вручную и уничтожать в солевом растворе либо в солярке». (Российская газета - Енисей. – 09.09.2008);