Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «часть тела»
Министерство образования Российской Федерации
Оренбургский государственный педагогический университет
Факультет иностранных языков
Кафедра немецкого языка
Выпускная квалификационная работа
Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «часть тела»
Студентки 53 группы
отделения
Допущена к защите «__» ________________ 2000 г.
Заведующий
кафедрой _________________
Оренбург 2000 год
Содержание
Введение ………………………………………………………
Глава 1. Общая
характеристика состояния исследования
фразеологии немецкого языка…………………………………………………………………
§1. Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании...6
§2. Исследование фразеологии немецкого языка в советской германистике..8
Выводы………………………………………………………………
Глава 2. Классификация
фразеологических единиц с компонентом
«часть тела»…………………………………………………………………
§1. Функциональная
классификация………………………………………….
§2. Структурно-семантическая классификация………………………………15
а) фразеологические единства…………………………………………………15
б) фразеологические выражения………………………………………………15
в) фразеологические
сочетания………………………………………………..
§3. Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами:
- компаративные фразеологизмы с компонентом «часть тела»…………...19
- парные сочетания слов с компонентом «часть тела»……………………..22
Выводы………………………………………………………………
Глава 3. Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в парадигме………………………………………25
Раздел 1. Синонимия фразеологических единиц……………………………..25
Раздел 2. Полисемия
фразеологических единиц с компонентом
«часть тела»…………………………………………………………………
Выводы………………………………………………………………
Глава 4. Деривация
от фразеологических единиц с компонентом
«часть тела»…………………………………………………………………
Раздел 1. Морфологический способ словообразования……………………...42
§1. Существительные………………………………………
§2. Прилагательные…………………………………………
§3. Глаголы……………………………………………………………
Раздел 2. Лексико-семантический способ словообразования………………47
Выводы………………………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Библиография………………………………………………
Введение
Исследование фразеологических
единиц с компонентом «часть
тела» как отдельной группы
фразеологии представляет
Актуальность исследования заключается в разработке вопроса об определенной группе фразеологизмов немецкого языка, обеспечивающей особую образность как литературной так и разговорно-обиходной речи.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, в составе которых присутствуют названия частей тела, критерии их распределения по классам, парадигматические отношения между этими единицами.
Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка.
Основная цель исследования предполагает решение следующих задач:
- распределить фразеологические единицы с компонентом часть тела по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
- рассмотреть некоторые виды парадигматических отношений между этими единицами, в частности синонимию и полисемию фразеологических единиц с компонентом «часть тела»;
- установить роль данных единиц, их количественное соотношение при лексическом словообразовании..
Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале немецкого языка подвергается анализу определенная группа фразеологизмов – фразеологические единицы с компонентом «часть тела».
Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии в целом и отдельных ее классов. Языковым материалом исследования послужили произведения немецких писателей-классиков и писателей современности. Основным методом исследования является метод сплошной выборки из словарей немецкого языка, позволяющий выделить данную группу фразеологические единицы из общего разряда фразеологии.
Теоретическая значимость исследования. Работа может представлять интерес для теории фразеологии в том плане, что фразеологические единицы подлежат классификации не только по структурным и функциональным признакам, но и на основе компонентного состава.
Практическая ценность исследования. Работа может быть использована в качестве дополнительного материала на теоретических занятиях по лексикологии.
Объем и структура работы. Работа содержит 54 страницы машинописного текста и состоит из введения, 4 глав и заключения.
К работе прилагается
Глава 1.
Общая характеристика и состояние
исследования фразеологии немецкого
языка
Определение фразеологического
фонда современного немецкого
языка, уточнение принципов
Процесс
становления фразеологии как
новой лингвистической
Несмотря на все еще
§1. Исследование
фразеологии немецкого языка
в немецком языкознании
Для исследования фразеологии
в немецком языкознании
- Затянувшаяся стадия рассмотрения устойчивых сочетаний слов в различных разделах науки о языке, несведение их общую дисциплину – фразеологию языка.
- Отсутствие твердых теоретических принципов инвентаризации единиц фразеологии.
- Слабая разработка вопросов теории фразеологии, а также полное отсутствие теоретических работ, изучающих новые аспекты данной области языка.
Факт, что разграничение переменных и устойчивых словосочетаний немецкого языка зародилась в грамматических, точнее, синтаксических исследованиях немецких ученых 19-20 столетий закономерен и исторически объясним. Анализ словосочетания неизбежно должен был привести ученых к выводу о неоднородности словосочетаний как в отношении синтаксической связи компонентов, так и выражаемой ими семантики.
Однако, если в отечественном
языкознании синтаксические
Тем не менее среди крупных исследований по фразеологии следует упомянуть единственную работу Фридриха Зейлера. «Немецкая фразеология». Его работы была попыткой не только показать огромной фразеологическое богатство немецкого языка, но и дать анализ структуры и семантики основных разрядов фразеологии - пословиц, поговорок, парных сочетаний, а также источники их появления в языке. Наряду с богатейшим фактическим материалом она содержит ряд ценных теоретических обобщений, которые не потеряли своей актуальности и в настоящие период. Это, в первую очередь, определенные пословицы, которое стало классическим. Интересны исследования Ф.Зейлера, вскрывающие происхождения идиом, а также их инвентаризация в лексикографических изданиях.
Далее
следуют попытки анализа
Среди лексикографических
§2. Исследования
фразеологии немецкого языка в советской
германистике
Примечательным для
Аналогичная попытка была
Применение семантической
an die Finger kriegen (или bekommen), ein langes Gesicht ziehen (или machen), nur (или nichts als) Haut und Knochen.
Р. Клаппенбах,
применяя классификацию В.В. Виноградова,
столкнулась также с
j-n ans Herz drucken = j-n an die Brust drucken.
Эта особенность фразеологических единств немецкого языка привела германистов к необходимости исследования фразеологической структурной синонимии, которая, начиная с 50-х годов, привлекает все большое внимание ученых.
Проблеме классификации
При
исследовании структурных
В специальной литературе по немецкой фразеологии пока еще немного работ, предметом рассмотрения которых является ограничение фразеологических явлений от образования другого порядка.
Новыми аспектами, которые
Выводы
Обзор состояния теории и
- При слабой степени общего развития теории фразеологии в немецком языкознании наиболее исследованными вопросами являются:
а) синтаксическая структура, семантика и выразительные средства одного вида фразеологии-пословицы (работы Ф. Зейлера);
б) источники и этимологии некоторых видов фразеологии в первую очередь идиом (фразеологические словари).
- К положительным моментам развития фразеологии в немецком языкознании относится стремление отдельных ученых-лексикографов – уточнять семантику и структуру фразеологических единиц немецкого языка.
Систематизация
а) классификация
структурно-семантической
б) структурным вариантом семантической классифкации В.В. Виноградова, разработанным Р. Клаппенбах;
в) классификацией
по семантической структуре
- Вопросами теории фразеологии, наиболее интенсивно исследовавшимся в советской германистике, являются следующие:
а) классификация фразеологические единицы: семантическая, функциональная, стилистическая;
б) эквивалентность определенных групп фразеологии частям речи, членам предложения.
- Обогащение фразеологии немецкого языка за счет наличной фразеологии, взаимодействия фразеологии и лексики.
Глава 2. Классификация фразеологических единиц
Фразеологию современного
Это связано с фактом развития
теории фразеологии и
За последние годы широкое
распространение получили две классификации:
семантическая и функциональная
§1. Функциональная
классификация фразеологических единиц
Поскольку спорные моменты
Функциональная классификация
Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно-семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.
Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и II группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы) показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с особенностями структурно-семантического порядка.
Важно подчеркнуть следующее: I группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, названия различных государственных, политических учреждений, политических партий, обозначений званий. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.
Второй группой лексических
Третьей группой единиц, входящих в состав так называемых номинативных фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей и немецкой литературе как «аналитические конструкции»
II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.
Таким образом, в
Проанализируем следующие отрывки:
- Will keiner trinken? keiner lachen?
Ich will euch lehren Gesichter machen! (J.W. Goethe, «Faust»)
- Und ich werde es durchfuhren, auch wenn Sie da ein Gesicht schneiden! «schirie er. «Ich habe kein Gesicht geschnitten sagte der Mann ruhig (H. Mann, «Der Untert.» )
- Wenn sie den Namen Jakob Bohme aussprachen, dann schnitten sie ihre freisinnigsten Gesichter (H.Heine, «Die rom Schule»).
Однако, что приведенный во всех трех примерах фразеологизм «ein Gesicht scheiden» является фразеологическим единством, которое возникло в результате изменения значения всего комплекса, т.е. на основе семантического переосмысления. Индивидуальный смысл слов-компонентов поглощен.
К этому же классу фразеологические единицы мы относим фразеологизм sein Herz ausschutten:
Das besfe Madchen schuttet doch irgend jemand das Herz aus, der schon etwas weniger gut ist (A.Segh. «Die Toten bl.jung»)
Или j-m
etw unter die Nase reiben:
§2. Структурно-семантическая
классификация
Фразеологические
единицы представляют собой
По грамматической структуре
фразеологические единицы
а) фразеологические единства,
б) фразеологические выражения,
в) фразеологические
сочетания.
а) Фразеологические
единства
Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом значении целого связано с пониманием «обратного стержня фразы» (5;5), ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму» (5;51). Например:
j-m den Kopf washen – намыливать кому-то шею голову;
keinen Finger krummen –не ударить палец о палец (буквально, на согнуть ни одного пальца).
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации:
auf dem Ohr liegen – бездельничать (буквально лежать на ухе), sich (D.) ein Herz nehmen (или fassen) – набраться смелости.
Однако
демотивация фразеологического единства
не влияет ни на его экспрессивность, ни
на функционально-стилистическую принадлежность.
б) Фразеологические
выражения
Фразеологическими выражениями
называются такие единицы,
- Общеупотребительные пословицы:
Das Gesicht verrat den Wicht – На воре шапка горит.
Lugen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги.
Was man nicht im Kopfe hat, muβ man in den Beinen haben – Дурная голова ногам покоя не дает
- Поговорки типа:
Die Zahne in die Wand hauen – положить зубы на полку,
Stein und Bein frieren – окоченеть от холода.
- Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: