Фразеологические единицы со структурным компонентом соматизм в английском и немецком языках
Министерство образования республики беларусь
уо
«минский государственный
Переводческий факультет
Курсовая работа
Фразеологические единицы со структурным компонентом соматизм в английском и немецком языках
Исполнитель:
студентка 403 группы
Минск 2013
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Классификация фразеологических единиц со структурным компонентом соматизм в английском языке……………………………………5
1.1.Источники
происхождения фразеологизмов
1.1.1.Исконно английские
фразеологические единицы………………
1.1.2.Библеизмы………………………………………
1.1.3.Заимствования из произведений
Шекспира и других английских авторов……………………………………………………………
1.1.4.Фразеологические
Выводы к главе 1…………………………………………………………….....
Глава 2. Классификация
фразеологических единиц с компонентом соматизм в немецком языке…........................ .............................. .............................. .......14
2.1.Функциональная классификация фразеологических единиц……………..14
2.2.Структурно-семантическая классификация………………………………..16
2.2.1.Фразеологические единства………………………………………………17
2.2.2.Фразеологические выражения…………………………………………….18
2.2.3.Фразеологические
2.3.Фразеологические
единства с выраженными
2.3.1.Компаративные фразеологи
2.3.2.Парные сочетания слов……………………………………………………24
Выводы к
главе 2……………………………………………………………......
Заключение……………………………………………………
Библиография………………………………………………
Введение
Фразеология – одно из важнейших средств языка. Метафоричность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают нашей речи образность и выразительность. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Зачастую фразеологизмы носят ярко национальный характер.
Актуальность исследования. Изучение английского и немецкого языков широко распространено в нашей стране. А хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь богаче и красочнее.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках.
Предметом исследования является специфика фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в современном английском и немецком языках.
Объект и предмет исследования, а также поставленная цель определяют круг задач:
1. Выявить особенности
фразеологических единиц с
2. Рассмотреть различные источники происхождения фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела.
3. Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, в английском и немецком языках.
Поставленные задачи и специфика предмета исследования определили выбор методов лингвистического анализа. В работе использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа и синхронно-диахронный подход.
Глава 1. Классификация фразеологических единиц со структурным компонентом соматизм в английском языке
Начинать исследование
особенностей фразеологизмов следует
с определения самих
Единого принципа классификации фразеологических единиц учёными не выработано. В настоящей работе целесообразно рассмотреть классификацию А.В Кунина, выделяющего в составе фразеологии три компонента: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику [7; c.78].
В раздел идиоматика входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, т.е. устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, to pull somebody’s leg – морочить голову; to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. У этих примеров полностью переосмысленные значения.
Раздел фразеоматики включает фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера. Но с усложнённым значением, например: to rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать). Глагол to rack имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнёров по словосочетанию.
В идиофразеоматику входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы – устойчивые словосочетания, в которых первый компонент содержит буквальное, но усложнённое значение; а второй – полностью переосмысленное. В качестве примера можно привести выражение to frown one’s eyebrows – насупить брови.
Однако стоит особо
отметить и классификацию
1.1.Источники
происхождения фразеологизмов
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы условно можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы фразеологических единиц:
1) исконно английские фразеологические единицы;
2) межъязыковые заимствования,
то есть фразеологические
3) внутриязыковые заимствования,
то есть фразеологические
1.1.1.Исконно
английские фразеологические
В большинстве
своём фразеологизмы
Marry with the left hand – вступить в морганатический брак или left-hand marriage (a left-hand(ed) marriage (a marriage with the left hand)) морганатический брак [по обычаю, жених, вступая в морганатический брак, подавал невесте левую руку вместо правой. Это было связано с тем, что один из новобрачных был членом королевской семьи, а другой - простолюдином];
The heart of Mid-Lothian – "эдинбургская темница" (прозвище тюрьмы в Эдинбурге, снесённой в 1817 г.) [сердце графства Мидлотиан]
‘He looks as if he were just about to honour with his residence The Heart of Mid-Lothian.’ ‘You are mistaken - he is just delivered from it.’ (W. Scott, “The Heart of Mid-Lothian”, ch. I) - У него такой вид, словно он собирается почтить своим пребыванием Эдинбургскую темницу. - Вы ошибаетесь: его только что оттуда выпустили.
1.1.2.Библеизмы
Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелёгкой задачей» [6; c.86].
Библейские фразеологические единицы являются полностью ассимилированными заимствованиями:
To have clean hands – иметь чистую совесть, быть честным человеком; не быть замешанным в чём-либо;
By the sweat of one’s brow – в поте лица (своего)
The peoples of all countries
are not rich and the aristocratic – they are the common people, those
who earn their bread by the sweat of their brows (G. Green);
Люди всех стран не богачи и не аристократы,
это обычные люди, которые зарабатывают
свой хлеб в поте лица;
One’s countenance/face fell – он (она, и т.д.) поник(ла) головой,
у него (неё) физиономия вытянулась
His face fell, and in bitter
disappointment he sank heavily into a chair (W. S. Maugham);
Он поник и тяжело опустился в кресло в
глубоком разочаровании;
To harden one’s heart – ожесточиться, стать бесчувственным,
бессердечным; его (её и т.д.) сердце ожесточилось
I hardened my heart and drove
away all her offers to remain friends (S. Howatch); Моё сердце
ожесточилось, и я отклонил все её предложения
остаться друзьями;
A mote in smb’s eye – «соринка в чужом глазу»,
чужой недостаток
But I refuse to condemn others
for the mote in their eye when there is a beam in my own (Th.
Dreiser); Но я отказываюсь осуждать других
за соринку в глазу, когда сам не без греха;
The scales fell from one’s
eyes – пелена спала с чьих-л. глаз
Margaret realised that, though
an odious attraction bound her to the man, she loathed and feared him.
The scales fell from her eyes (W.S. Maugham); Маргарет
поняла, что несмотря на то что низкое
влечение привязывало её к этому человеку,
она ненавидела и боялась его. Пелена спала
с её глаз;
Search one’s heart/soul – заглянуть к себе в душу,
проверить свои чувства; анализировать
свои поступки
The teacher searched his heart
trying to decide if he had been unfair in failing the boy; Учитель
заглянул к себе в душу, пытаясь понять,
не был ли он несправедлив, отвернувшись
от мальчика;
To put/set one's hand to the plough – начинать работу, приниматься за дело, приступать к чему-л., браться за что-л., приложить руку к чему-л.;
The apple of smb’s eye – зеница ока
George was the apple of his father’s
eye (W.S. Maugham); Джордж был зеницей ока
своего отца;
By/with the skin of one’s teeth – едва, еле-еле, чудом
They felt like men who with the
skin of their teeth have escaped a sudden and violent death (W.S.
Maugham); Они чувствовали себя, как люди, которым
едва удалось избежать внезапной и мучительной
смерти;
Clean hands – «чистые руки», незапятнанная
репутация, честность
Are you ready still for any adventure
that comes your way?- So long as I can do it with clean hands
(W. S. Maugham); Ты всё ещё готов к приключениям,
если такая возможность представится?
– Только если я смогу провернуть это,
не запятнав репутации;
In the
twinkling of an eye – в мгновение ока
I wish someone would explain
how it is that a dab of powder can in the twinkling of an eye reduce
a woman’s nose from an unwidely lump to dear little thing that no
one can deny is her best feature (W.S. Maugham). Я бы хотела,
чтобы кто-нибудь мне объяснил, как щепотка
пудры может в мгновение ока превратить
женский нос из бесформенной шишки в милую
черту лица, которая, без сомнения, придаст
обладательнице особого шарма.
Очень часто фразеологизмы библейского происхождения сильно расходятся с их библейскими прототипами.
1.1.3.Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы появились в языке в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения
знаменитого английского
In the mind’s eye - в воображении, мысленно;
The green-eyed monster - (книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность;
To wear one’s heart upon one’s sleeve - выставлять напоказ свои чувства, (душа нараспашку);
The head and front of - предел, верх; самое главное, важное, существенное;
To one’s heart’s content - вволю, вдоволь.
Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию [10; c.167]. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие:
To fall into bad/worthless/wrong hands - попасть в плохие руки; fall into good hands. He could not but foresee the probability of his respected relative being made the victim of designing persons, and of his riches falling into worthless hands. (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXX) — Мистер Пекснифф не мог не предвидеть, что его уважаемый родственник станет жертвой интриганов, а все его богатства попадут в недостойные руки;
Oh my ears and whiskers! - восклицание [выражение создано Л. Кэрроллом] ...away went Alice like the wind and was just in time to hear it say, as it turned a corner. ‘Oh my ears and whiskers, how late it's getting!’ (L. Carroll, “Alice's Adventures in Wonderland”, ch. I) — Алиса понеслась вперёд, словно ветер, и как раз вовремя, чтобы услышать, как Белый Кролик сказал, скрываясь за углом: "О мои бедные усы, мои бедные уши! Как я опаздываю!"
the parson's/pope’s nose - гузка (жареной) птицы There is a tasty bit here we call the pope's nose. (J. Joyce, “A Portrait of the Artist As a Young Man”, ch. I) — Вот вам вкусный кусочек, в наших местах его называют "архиерейское место";
at the back of God-speed - на краю света, у чёрта на куличках; the back of beyond. If I don't leave you at the back of God-speed before long, I'll give you the mare... (A. Trollope, “Doctor Thorne”, ch. V) — Если я не скоро уеду из этой глуши, то я отдам вам кобылу...
1.1.4.Фразеологические
единицы американского
Много фразеологических единиц пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение to batter/run/knock one's head against a brick wall – прошибать лбом стену, лезть на рожон: ‘You're just knocking your heads against a stone wall,’ she said testily. ‘No good will come of it.’ (K. S. Prichard, “Winged Seeds”, ch. XXVIII) – ‘Ты лезешь на рожон, - говорила Салли сварливо. - Толку от этого всё равно не будет’.
В вышеупомянутых, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов.
Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников. Например, to have one's head examined - "пройти проверку своих умственных способностей": ‘Anyone who votes for Nixon ought to have his head examined’. (“New York Times”) — У того, кто голосует за Никсона, явно с головой не всё в порядке.
Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью:
Music that loud gives me a head — От такой громкой музыки у меня болит голова;
My wife is a chili head — Моя жена ничего не может есть без острой приправы;
You still see a few heads around even today — Даже сегодня здесь можно увидеть хиппи;
Keep your head shut! — Закрой рот!/Заткнись!
Blue noses - "посиневшие носы" (прозвище канадцев из Новой Шотландии) [намёк на суровый климат Новой Шотландии];
To stay one's stomach - утолить голод, «заморить червячка».
Have an apple. That'll stay your stomach for a bit. — Съешь яблоко, вот и заморишь червячка [18; c.198, 756].
Выводы к главе 1
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологические единицы с компонентом, обозначающим часть человеческого тела, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.
Соматические фразеологические единицы являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп во фразеологии: фразеологизмы данного типа отражают многовековые наблюдения человека за своим внешним видом и поведением, являясь, тем самым, культурно-информационной базой в каждом языке. На основе разных фразеологических словарей собрано более тысячи соматических фразеологизмов. Фразеологические единицы, содержащие слово-компонент «рука», представлены в самом большом количестве, за ними следуют фразеологизмы с компонентами «глаза», «голова», «нога» и т. д.
Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом соматизм в немецком языке
Фразеологию современного немецкого языка исследователи подвергли систематизации по ряду принципов. Однако она нуждается в существенных уточнениях.
Это обусловлено развитием теории фразеологии и познанием новых закономерностей, характерных для рассматриваемой системы языка, а также уточнением методов исследования фразеологии [16; c.59].
В современной фразеологии
широкое распространение
2.1.Функциональная классификация фразеологических единиц
Функциональная
классификация появилась в
Этот факт дал возможность
детально проследить функционирование
и структурно-семантические
Но конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов (а именно: I группа - лексические единства, или номинативные фразеологизмы; II группа - номинативно-экспрессивные фразеологизмы), показывает, что функциональные различия преимущественно обусловлены структурно-семантическими особенностями.
Необходимо отметить следующее: I группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без каких-либо признаков семантического преобразования последних. Значительная часть такого рода образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые в качестве разного рода названий: географические названия, названия государственных или политических учреждений, политических партий, обозначения званий. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.
Во-вторых, группа
лексических единств или
В-третьих, номинативными фразеологизмами являются глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей и немецкой литературе как «аналитические конструкции» [8; c.239].
II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы, имеющие структуру словосочетаний и предложений.
Таким образом, функциональная классификация включает в себя все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов.
Проанализируем следующие отрывки:
1. Will keiner trinken? keiner lachen?
Ich will euch lehren Gesichter machen! (J.W. Goethe, “Faust”)
2. “Und ich werde es durchführen, auch wenn Sie da ein Gesicht schneiden!“ schrie er. “Ich habe kein Gesicht geschnitten”, sagte der Mann ruhig (H. Mann, “Der Untertan” )
3. Wenn sie den Namen Jakob Böhme aussprachen, dann schnitten sie ihre tiefsinnigsten Gesichter (H.Heine, “Die romantische Schule”).
Следует отметить, что употреблённый во всех трёх примерах фразеологизм ein Gesicht schneiden (сделать недовольное лицо) является фразеологическим единством, появившимся в результате изменения значения всего комплекса, т.е. благодаря семантическому переосмыслению. Индивидуальный смысл слов-компонентов поглощён.
К этому же классу фразеологических единиц мы относим фразеологизм sein Herz ausschütten (изливать душу):
“Sie sind für mich wie ein Jugendfreund, dem man sogar sein Herz ausschütten kann” (F. Thieß, “Neapolitanische Legende”)
2.2.Структурно-семантическая классификация
Фразеологические единицы
По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются:
1) фразеологические единства;
2) фразеологические выражения;
3) фразеологические сочетания.
2.2.1.Фразеологические единства
Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например:
j-m den Kopf washen – намылить кому-то голову, задавать головомойку;
keinen Finger krümmen –не ударить палец о палец (буквально: не согнуть ни одного пальца).
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени ослабеть, вплоть до полной демотивации:
auf dem Ohr liegen – бездельничать (буквально: лежать на ухе),
sich (D.) ein Herz nehmen/fassen – набраться смелости [19; c.227-516].
Однако демотивация фразеологического единства не оказывает влияния ни на его экспрессивность, ни на функционально-стилистическую принадлежность.
2.2.2.Фразеологические выражения
Фразеологическими выражениями представляют собой единицы, по своей грамматической структуре являющиеся предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь можно выделить следующие разновидности:
- Общеупотребительные пословицы:
Das Gesicht verrät den Wicht – На воре шапка горит.
Lügen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги.
Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben – Дурная голова ногам покоя не даёт.
- Поговорки типа:
Die Zähne in die Wand hauen – положить зубы на полку,
Stein und Bein frieren – мороз пробирает до костей.
- Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:
Kommt vom Herzen! – Это идёт от сердца!
Hand aufs Herz! – Положа руку на сердце!
Du, mein Herz! – Ты, моё сердце (моя любовь)!
Kein Bein! – Абсолютно нет! Нисколько!
"Sie wundern sich vielleicht", stotterte Unrat. "Aber kein Bein", erklärte sie. (H. Mann, “Professor Unrat”) «Вы, наверное, удивлены», пролепетал Гнус. «Нисколько!», пояснила она.
Состав первой и второй части групп фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе, Библии, художественной литературе, публицистике:
Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel); Око за око, зуб за зуб;
zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust (Goethe); Ах, две души живут в груди моей!
Эти фразеологические
выражения традиционно
Вышеупомянутые разряды фразеологических выражений демонстрируют 2 основных признака фразеологизмов: единичную сочетаемость компонентов и специфическую разновидность семантического преобразования [13; c.482].
Возьмём отрывок из произведения Л. Фейхтвангера «Братья Лаутензак»:
Nachdem Hansjorg die Vorwürfe seines Bruders entgegengenommen hatte, sagte er ruhig: “Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über”. Выслушав упрёки брата, Гансйорг спокойно ответил: «Что на уме, то и на языке».
Как видно из данного примера, эта фразеологическая единица по своей структуре является предложением, в котором заключён поучительный смысл. Данное обстоятельство позволяет отнести пословицы к классу фразеологических выражений. Сюда же относим поговорки, крылатые выражения, хотя они и лишены дидактического смысла.
По грамматической структуре они тоже выступают как предложения или предикативные сочетания слов.
2.2.3.Фразеологические сочетания
Фразеологическими сочетаниями называют фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компоненетов: