Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других.

Фразеология (от греч. phrasis, род. п. phraseos — выражение и logos — слово, учение) — 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка (см. Фразеологизм) в его современном состоянии в историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав. 
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования  их в речи. Фразеологизм, в соответствии с различием фразеологизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и др. фразеологизмов-предложений) делится исследователями на фразеологию в узком смысле, исследующую фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающуюся с лексикологией, и на фразеологию в широком смысле, изучающую устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т. п.). Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В. В. Виноградова. 
Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности — как продукта особого вида вторичной номинации — косвенной, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова. Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности — устойчивости и воспроизводимости, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма. Особой задачей фразеологии является изучение системных связей как между фразеологизмами (что соотносится с проблемой «фразеологической подсистемы» языка), так и между фразеологизмами и общеязыковой системой значимых единиц — главным  образом словами. 
Разработка проблем системности связана с описанием фразеологизмов как особых языковых сущностей, обладающих специфической структурно-семантической организацией, с изучением типов их значения, в частности значения идентифицирующего или характеризующего типа (в их разновидностях), с анализом явления фразеологической полисемии, омонимии, вариантности, с выявлением грамматических классов фразеологизмов и с раскрытием их синтаксических функций (с учетом гетерогенности единиц фразеологического состава языка). Исследуются специфика функционально-стилистической дифференциации фразеологизмов, а также соотношения нейтральных для языка лексических способов номинации и экспрессивно окрашенных наименований фразеологического характера. Особой задачей фразеологии, является изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-фуикцинальном аспектах, а также описание фразеологической деривации — образования новых значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение— со значением лексического или препозитивного типов. 
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии — описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, напр.: компонентным анализом значения, представляющим слово-компонент фразеологизма на уровне семантических «множителей» или же выделяющим слово как элемент структуры,  а значение слова — 
как мотивирующий элемент значения фразеологизма. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания: метод идентификации — установление тождеств и различий слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами, метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограничений в выборе переменных, устанавливающий отличие структурно-семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т. п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. 
Предметом фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

 

 

I Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина.

Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг. 20 в. в современном языкознании. Предпосылки теории Ф. были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. На развитие Ф. существенное влияние оказали идеи Ш. Балли. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания — фразеологии — был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20—40-х гг. в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразеологического состава связано и с нуждами лексикографии, практики, со спецификой фразеографии. 
В трудах Виноградова были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос о ее объеме и задачах. В 50-х гг. внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х гг. намечается тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц (А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова). 60-е гг. характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка и на приемах дистрибутивного анализа (В. Л. Архангельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М. Т. Тагиев). Подробно изучается системная упорядоченность фразеологического состава (И. И. Чернышева, Н. М. Шанский). Развитие (Р. Н. Попов, В. М. Мокиенко, А. И. Федоров), особое внимание уделяется сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю. Ю. Авалиани, А. Д. Райхштейн, Л. И. Ройзензон), разработке описания фразеологизмов в словарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков), а также разработке новых методов исследования, связанных с определением фразеологии как науки о сочетаемости лексем (М. М. Копыленко, 3. Д. Попова), с исследованием процессов фразообразования в их функциональном аспекте (С. Г. Гаврин, Ю. А. Гвоздарев) или в номинативном плане (В. Г. Гак, В. Н. Телня).   Все   больший   интерес вызывает семантика фразеологизмов и закономерности их употребления в процессах организации высказывания, что связано с общей тенденцией — разработкой моделей языкового   синтеза.

Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на её качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное или неправильное использование делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной.

Актуальным представляется обращение к неисследованной теме - анализу особенностей такого выразительного средства, как фразеологический оборот в романе

 В современной науке  о русском языке термин фразеология  употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая  фразеологизмы, или фразеологические  единицы, языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц  в языке.

Основания для выделения и право на существование фразеологии наряду с другими лингвистическими дисциплинами, например с лексикологией, предопределяются объективными факторами.

Фразеологизмы русского языка — выражения типа заморить червячка, кот наплакал, спустя рукава, саврас без узды, яблоку негде упасть, держи карман шире, мышиный жеребчик, на ять, под мухой, без царя в голове, душа ушла в пятки у кого, сбоку припека, до положения риз, первая ласточка чего, обводить вокруг пальца кого, тертый калач и т. п. — такое же объективное явление, как и слова. Состав таких выражений, несмотря на исторические изменения, в целом устойчив, един, как устойчив и един состав слов, лексических единиц языка. Фразеологизмы были и есть в языке, они отмечаются на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники письменности, и произведения литературы нового времени, а также записи живой разговорной речи.

До недавнего времени (50 - 60-е гг.) высказывалась мысль, что фразеология как наука находится лишь в стадии эмбрионального, «скрытого развития», в состоянии младенчества, «в колыбели». И хотя с тех пор вопросы фразеологии русского языка получили свое дальнейшее освещение в ряде книг и докторских диссертаций, в большом количестве специальных статей и фразеология языка нашла свое место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя, такое утверждение в известной мере остается справедливым по существу и сейчас.

В состав фразеологизмов русского языка одни ученые включают все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, у других не попадают. Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют фразеологизмами не только словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, нервное лицо, гнетущая тоска, жмурить глаза, понурить голову и т. п., но даже и отдельные слова, такие как галиматья, сумбур, абракадабра, чепуха, тарабарщина, ерундистика, чушь и т. п., именуемые «однословными идиомами».

Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др.

Совершенно очевидно, что при таком различии во взглядах ученых на фразеологическую единицу и на состав таких единиц в языке очень трудно сделать правильное заключение о современном состоянии фразеологии русского языка как научной дисциплины. Бесспорно лишь одно: объективно об этом можно судить, учитывая и теоретический уровень работ по фразеологии, и состояние практического изучения фразеологизмов языка, прежде всего достижения лексикографического описания фразеологизмов, которое ведется с давних пор.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II Направления современных исследований фразеологии русского языка

 Правомерно между тем  выделить два отчетливо наметившихся  общих направления современных  исследований фразеологии русского  языка, непосредственно касающихся  постановки и решения вопросов  качественной характеристики фразеологической  единицы и определения, соответственно, состава таких единиц в языке.

1) Направление исследования, исходной, отправной точкой для  которого является признание  того, что фразеологизм — это  такая единица языка, которая  состоит из слов, то есть по  природе своей — словосочетание. В границах этого направления  проблема определения объекта  исследования фразеологии решается, естественно, в зависимости от  того, расценивается ли как фразеологизм  всякое реальное словосочетание (в этом случае фразеологизм  просто отождествляется со словосочетанием, приравнивается к нему) или только  некоторые словосочетания квалифицируются  как фразеологизмы.

Направление исследования, исходной, отправной точкой которого является утверждение, что фразеологизм — это не словосочетание (ни по своей форме, ни по своему содержанию), т. е. такая единица языка, которая состоит не из слов. Если слово как лексическая единица реально существует в языке (и в речи) только в единстве формы и содержания, то слов в таком понимании в составе фразеологизма нет.

Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos — выражение + logos — учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой — совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание — фразеологический состав (ср. лексический состав).

Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во - первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания (типа: освоение космоса, мягкая посадка и под.), из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации (например, мягкая посадка) и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т. д.). По традиции они иногда включаются как неразложимые единицы и в современные словари.

Фразеологизмы, как и слова, в своем употреблении подчинены существующим нормам. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном и ненормативном употреблении их.1

Понятие нормативного употребления, обязательного для всех говорящих, затрагивает разные стороны фразеологизма: его лексическое значение, его форму, лексико-грамматическую характеристику, сочетаемость со словами и т. д. Поэтому, давая оценку фактам отклонений от нормы в употреблении фразеологизмов, необходимо учитывать, каких качественных сторон фразеологизма касаются эти отклонения. Всякие отклонения от нормы, естественно, расцениваются как ненормативное употребление фразеологизма, хотя не все они будут ошибочными; есть отклонения от нормы, которые в какой-то степени оправданы и могут быть объяснены либо исторически обусловленными изменениями в языке, либо индивидуально-речевой практикой писателя.

 

III Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу

Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений

По своему строению и по грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна.

По структуре все обороты делятся на две большие группы:

  1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: А судьи кто?; А Васька слушает, да ест; Ну как не порадеть родному человечку; Только боги бессмертны; Чему быть, того не миновать и мн. др.

В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.

Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: кот наплакал; раз, два и обчелся; держи карман шире; дело в шляпе; дело - табак; сам себе голова и др.

  1. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: дух времени, сардонический смех, вавилонское столпотворение; девичья память; карты в руки; кровь с молоком; вешать нос на квинту; попасть пальцем в небо; на край света и др.

Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов и фразеологизированных выражений

По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:

а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: воздушный замок; краеугольный камень; заколдованный круг; наклонная плоскость; мелкая сошка; закадычный друг; белая ворона; лебединая песня; синий чулок; львиная доля; путеводная звезда; пустой звук; медвежий угол; правая рука; круговая порука; пустое место; золотые руки; крокодиловы слезы и др.;

б) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже: дух времени; яблоко раздора; бразды правления; мания величия; чувство локтя; ноль внимания; точка замерзания и др.;

в) обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом: борьба за существование; душа в душу; человек в футляре; путевка в жизнь; море по колено; буря в стакане воды; дело в шляпе; кровь с молоком; чудеса в решете и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: по свежим следам; по старой памяти; на живую нитку; на короткой ноге; при пиковом интересе; со спокойной совестью; с незапамятных времен и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): выходить из колеи; водить за нос; поставить на вид; задеть за живое; попасть на зуб; потупить взгляд; семенить ногами; приподнять завесу; заронить искру; напустить тумана; подвести мину; замять разговор; обдать презрением; бить баклуши и др.;

е) обороты, состоящие из глагола и наречия: попасть впросак; поставить в тупик; видеть насквозь; разбиться вдребезги; пойти насмарку и др.;

ж) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; спустя рукава; положа руку на сердце; засучив рукава и др.

Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV Варианты устойчивых выражений, которые использует Владимир Орлов в романе «Альтист Данилов».

Рассмотрим варианты устойчивых выражений, которые использует Владимир Орлов в своем романе «Альтист Данилов».

Очень часто на протяжении всего произведения автор использует фразеологизм «время Ч». Статистика Яндекс'а зафиксировала более 53 тысяч употреблений этого выражения в Интернете. Под заглавием "Время "Ч"" вышла недавно поэтическая антология "стихов о Чечне и не только" (М., Новое литературное обозрение, 2001). Широко используется эта фраза и в романе Владимира Орлова "Альтист Данилов": при помощи повестки, объявляющей о наступлении "времени "Ч"", Данилова, "демона на договоре", вызывают в Девять Слоев для окончательного разбирательства и определения его дальнейшей судьбы ("Багровыми знаками проступило на лаковом прямоугольнике объявление времени "Ч", и Данилову, как он ни храбрился, стало не по себе. "Но, наверное, это не сегодня, и не завтра, и даже не через месяц!" - успокаивал он себя, глядя на повестку"). Даже само изобретение фразеологизма "время "Ч"" иногда приписывается именно автору "Альтиста Данилова".

Это произведение изобилует разнообразными устойчивыми сочетаниями и выражениями. Автор использует наряду с другими выражениями сочетание «скрутить в бараний рог» «я и тебя за сегодняшнюю вольность скручу в бараний рог». Словарь русских фразеологизмов дает такое толкование: принуждать, подавлять, полностью подчинять своей воле, заставлять быть послушным и безропотным. Имеется в виду, что лицо, реже - группа объединённых общими интересами лиц (X) путём притеснения и проявления излишней строгости добивается полной покорности, подчинения, смирения другого лица, реже - другой группы лиц (Y). Обычно говорится с неодобрением.

«Он работал, играл на лютне и в ус не дул» означает это выражение следующее: не  обнаруживать беспокойства, не обращать никакого внимания на что-либо.

«Она упрямо теснила теплый фронт воздуха, намереваясь дать в небе над Останкиным генеральное сражение». В этой фразе речь идет о туче, которая вот – вот прольется на землю сильным дождем.  Дать генеральное сражение

(иносказательное,  шутливое) — окончательный, решительный бой; собрание всех сил для окончательной победы, торжества над противником.

Ср. Компания (шулеров) решилась (князю) дать генеральное сражение — рискнуть почти всем своим сборным компанейским капиталом.

Вс. Крестовский. Петербургские трущобы.

«Домовой Иван Афанасьевич, превратившись в нечто прозрачное и зеленое, с хрустальным звоном взлетел в останкинское небо и был унесен туда, откуда возврата нет». Использование в тексте такого выражения дает возможность автору показать всю глубину происходящего,  предел эмоционального накала между персонажами.

«Тут все по высшему классу». При описании обеда у Муравлевых, друзей Данилова, автор использует это выражение очень удачно, при помощи него он дает читателю максимальную свободу в интерпретации данного сочетания, т. к. у каждого читателя есть свое личное понимание «высшего класса».

«Лететь он имел право со скоростью мысли»

«… и со скоростью мысли он передвигался только по рассеянности и выпивши»

В русском языке есть хорошо знакомое всем выражение «со скоростью света», означает оно с наивысшей быстротой. Но В. Орлов не берет его в чистом виде и трансформирует под жанр мистики, фантастики. Выражение «со скоростью света» сравнительно молодое, оно появляется в период развития астрономии и космонавтики. Но, несмотря на то, что оно не так уж давно используется в речи, оно стало обыденным и повседневным. Для того чтобы придать тексту многогранности восприятия, Орлов удачно меняет «свет» на «мысль» и от этого в тексте появляются новые краски. 

«Неловко будет гнать его в шею».

Прост. Решительно или грубо прогнать кого-либо откуда-либо. В произведении используется для того, чтобы показать бытийность происходящего.

«Старые вещи трогают иногда до слез его чувствительную душу».

Это выражение помогает раскрыть сентиментальную сторону героя.

В русском языке наиболее часто употребляется выражение «растрогать до слез».

«Ведь жить-то надо страстями!»

«Ты живешь чувствами, а мне нудно страстями!»

Со словом жить в речи можно употребить ряд существительных, таких как: ум, сердце, разум, страсть, чувство (жить умом, сердцем, разумом, страстями, чувствами). Слова страсть и чувство находится в одном ряду синонимов. В. Орлов использует эти слова как антонимы, он противопоставляет их друг другу, подчеркивая глубинные смыслы этих слов. В данном контексте страсть предстает перед читателем как высшая точка накала, кипения, а чувство мы уже понимаем как нечто спокойное, тихое, умиротворенное.

«Хотя я не исключаю, что страсти возьмут и выйдут из моды»

Выходить из моды. Выйти из моды. 1. Устаревать, не употребляться в обиходе. [Глафира:] А в чём же мне ходить? В старых полинялых обносках, давно вышедших из моды? (А. Островский. Волки и овцы). Как-то так случилось, что альбомы потихоньку стали «выходить из моды», их задвинули в ящики столов и комодов, подальше от посторонних глаз. Как будто мы чего-то устыдились в собственной истории или история сама показалась нам уже почти музейным делом (С. Бутов. Семейный альбом сохраните). 2. Терять популярность. [Салмина:] Да и указ есть такой, чтоб дураков и дур не венчать, да этот указ из моды вышел (Сумароков. Пустая ссора). Я ведаю, что дерзки оды, Которы вышли уж из моды, Весьма способны докучать (Я. Княжнин. К княжне Дашковой). Чаще всего, когда употребляют этот фразеологизм, говорят о вещах, а В. Орлов употребляет его, говоря о страстях, т.е. он занижает значение чувств до уровня вещей.

«А может, Кудасов печется о службе…»

Это выражение употребляется тогда, когда хотят показать трепетную заботу об удачном исходе какого-либо дела.

«… боялся нести ношу не по плечу…»

 Не по плечу 

1) О неспособности совершить, сделать что-либо из-за нехватки физических сил; не в состоянии, не в силах, не под силу.

2) перен. О неспособности совершить, сделать что-либо из-за отсутствия умственных, душевных и т.п. возможностей.

Похожий, родственный фразеологизму «не по плечу» - не по зубам.

Крестьянская еда как правило была не слишком жёсткой, "щи да каша - пища наша", пареная репа, овсяный кисель - всё это не те блюда, которым требуются здоровые зубы. Даже чёрствую корку можно было размочить, сделав тюрьку, а не жамкать её дёснами. Хотя случались яства, к которым без крепких зубов и не подступишься.  
 
Чай пили вприкуску - недаром родилась поговорка: "Hе твоим зубам сахар есть". Любимым лакомством ребятни были орехи и пряники, которые пока доедут до малолетнего потребителя, сто раз успеют окаменеть. Hа солонину шёл как правило старый непродуктивный скот, так что убоина из богатых щей, сколько их ни уваривай, тоже не всякому по зубам. То есть, зубы требовались для лакомых и дорогих кушаний. Из этой парадоксальной ситуации и родилось выражение с двойным смыслом.  
 
Если какая-то задача человеку не по зубам, значит, справиться он с нею не может, да никто это ему особо и не предлагает. 

«Или он и в правду душу дьяволу заложил?»

Закладывать душу. Заложить душу. Будучи предельно скупым, не останавливаться ни перед чем в стремлении разбогатеть, сохранить накопленное.

«Он выскочил во гневе с альтом в руках не только для того, чтобы разнести в пух и прах Мелехина…»

1. разбить, разгромить; проиграться

Полностью, до основания.

Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) производит такие действия, которые приводят к полной ликвидации группы лиц (Y) или связанных с Х-ом событий (Р). реч. стандарт. ✦ Х разбил Y-а <Р> в пух и прах; Х проигрался в пух и прах. неизм. Обычно с глаголами сов. в. В роли обст. Порядок слов-компонентов фиксир.

2. разнести, разругать, раскритиковать; разругаться

Первоначально слова пух и прах были связаны с глаголами, обозначавшими конкретные действия: с пуши/ть/распуши/ть"взбивать/взбить или, взбивая, расчёсывать/расчесать лежалую, свалявшуюся шерсть, волосы и т. п." (букв. "делать/сделать пухлым, как пух"), а также с архаизмами праши/ть/распраши/ть, пороши/ть/распороши/ть "дробить/раздробить на мелкие частички, превращать/превратить в прах, в пыль". Самостоятельно употреблялись и выражения разбить в пух "взбивая, распушить", разбить в прах "раздробить в порошок, измельчить в пыль, ударяя". Отсюда переносные значения "разгромить" и "сильно отругать" (ср. распушить "разбранить"). В дальнейшем в связи со сходством значений произошло слияние двух оборотов в один, расширение значения и сочетаемости (см. разориться, проиграться, разругаться в пух и прах). (Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997. С. 556.) В образе фразеол. метафорически отражается мифологическое, т. е. свойственное древнейшему окультуренному осознанию мира, представление о прахе как о том, откуда взят человек и куда он вернётся после кончины. см. в библейском тексте: "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят; ибо прах ты и в прах возвратишься" (Быт. 3: 19). В целом фразеологизм выступает как эталон, т. е. мера, полного разрушения, уничтожения. Очень сильно, нещадно, резко, совершенно, в высшей степени. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) производит такие действия, которые приводят к полному разоблачению другого лица (Y), к резкому обострению отношений (Р) между Х-ом и Y-ом. реч. стандарт.  Х разнёс Y-а в пух и прах; Х и Y разругались в пух и прах. неизм. Обычно с глаголами совершенного вида. В роли обст. порядок слов-компонентов фиксированный.

3. разодеться

Крайне пышно, богато, нарядно.

Имеется в виду, что лицо (Х) нарядилось, разоделось так, что выглядит красочно, картинно. Преимущественно о женщинах. Часто говорится с иронией. реч. стандарт.  Х разоделась в пух и прах неизм. Часто со страдательными причастиями совершенного вида  в прошедшем времени. В роли обст. порядок слов-компонентов фиксированный.

«Эдак и голову потерять можно!»

потерять голову

терять/потерять голову разг. 1. Попав в затруднительное положение, теряться, не знать, как поступить. С существительными со значением лица: больной, студент, мать, молодой человек… теряет голову; терять голову от чего? от неудач, от страха, от волнения…

2. Чаще совершенный вид  прошедшего времени. Безрассудно влюбиться, увлечься кем-либо. С существительными со значением лица: юноша, девушка… теряет голову; потерять голову от чего? от любви, от увлечения, от восхищения…

В данном контексте В. Орлов автор употребляет это  сочетание слов как выражение чувств.

 

 

 

 

 

 

Заключение      

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность. Именно поэтому многие писатели, в том числе и Владимир Орлов, прибегают к использованию фразеологизмов при написании текстов. Правильно подобранный фразеологизм сможет лучше, яснее показать картину происходящего. Устойчивые сочетания и выражения доступны и понятны читателю любого уровня, что помогает при восприятии текста. Но это ни в коем случае не умаляет достоинств произведения, не лишает его красок и цвета, а наоборот только усиливает и увеличивает количество и качество возможных интерпретаций.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1. 212; Глухов 1988, 24; ФСРЯ, 534.

 

  1. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

 

  1. Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.