Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках



Оглавление

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФЕНОМЕНА ЦВЕТ И ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ

1.1. Роль цвета в культуре и лингвокультуре

1.2. Пословицы и идиомы в традиционной культуре

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ИДИОМАХ

2.1. Семантика слов цветообозначения в русской и английской культурах

2.2. Сравнение метафорики цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ3

ПРИЛОЖЕНИЯ7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Современный мир очень сложен и разнообразен. В нем существуют различные культуры, которые так или иначе пересекаются друг с другом и взаимодействуют между собой. Они относительно самостоятельны и, оставаясь разными, сталкиваются в едином информационном пространстве. Эти различия могут становиться причиной отсутствия взаимопонимания между представителями различных культур.

В таких условиях одной из основных задач в обществе становится воспитание личности, способной к адекватной межкультурной коммуникации с людьми, принадлежащими к иной культуре, с обязательным учетом особенностей видения картины мира носителем другого языка. Решения этой задачи возможно добиться путем изучения различных аспектов жизни народов, в том числе лингвокультурологических.

              Известно, что существует связь между культурой и языком. По мнению С.Г. Тер-Минасовой,  язык можно соотнести с реальным миром, а слова с конкретными предметами, явлениями. Однако между миром и языком стоит мыслящий  человек,  носитель  языка и культуры. Следовательно, представления о мире определенного народа отражаются в его языке. [Тер-Минасова, 2000: 39]

Многочисленные аспекты жизни человека, в частности, выражены в языке с помощью слов-цветообозначений, которые во многих случаях являются частью устойчивых и идиоматических выражений. Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная социокультурная информация, накопленная этносом.  Цвет - это одна из категорий познания мира, которая находится наравне с другими категориями, такими как пространство, время, движение, а также является одним из ключевых культурных концептов. Идиоматические выражения являются неотъемлемой частью фольклора и культуры народа. В них выражен многовековой опыт, накопленный поколениями. Анализ пословиц и идиом с цветовым компонентом представляет большой интерес с лингвокультурологической точки зрения и позволяет делать выводы об особенностях мировоззрения представителей определенной культуры. 

Для исследования мы выбрали пословицы и идиомы с цветовым компонентом, которые в наибольшей степени отражают видение мира носителями русского и английского языков.

Неоднозначность ассоциаций с цветом у представителей различных культур, возможность большого числа интерпретаций значений цвета и разнообразие устойчивых выражений с цветовыми компонентами в языках определили тему исследования.

Многие носители русского языка в настоящее время изучают английский в качестве второго языка. Этого требует как процесс глобализации в целом, так и становление английского языка как универсального средства общения в экономической, технологической, информационной, а также межличностной сферах. Взаимопонимание между носителями русского и английского языков может быть достигнуто лишь при росте культурного самосознания и правильных представлениях о культурных особенностях иноязычного коммуниканта. Эти факты определяют актуальность исследования.

Объект исследования – пословицы и идиомы английского и русского языков, в состав которых входят слова-цветообозначения.

Предмет исследования  – семантика и различные интерпретации пословиц и идиом, в состав которых входят слова-цветообозначения в английском и русском языках.

Цель исследования – определить сходства и различия в метафорике цветообозначения в английских пословицах и идиомах.

Основные задачи:

1.      Рассмотреть роль цвета в культуре и лингвокультуре.

2.      Убедиться в значимости пословиц и идиом со словами цветообозначения при изучении определенной культуры.

3.      Определить различия и соответствия в метафорике цвета в английской и русской культурах.

4.      Провести сравнительный анализ метафорики цветового компонента в идиомах и пословицах русского и английского языков.

Частные задачи:

а) рассмотреть понятие «цвет» в рамках лингвокультурологии ;

б) рассмотреть различные подходы к изучению понятия «цвет»;

в) обосновать выбор таких фразеологических единиц, как пословицы и идиомы для исследования цветовых ассоциаций у носителей английского и русского языков;

г) найти сходства и различия в метафорике цвета в английском и русском языках с помощью ассоциативного анализа и на примере исследований, проведенных другими авторами;

д) отобрать английские и русские пословицы и идиомы с цветовым компонентом.

Принимая во внимание все выше сказанное, в данном исследовании выдвигается следующая гипотеза: метафорика цветообозначения в английском и русском языках имеет как схожие, так и различные черты.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы были использованы следующие методы исследования: изучение лингвокультурологической, лингвистической литературы,  анализ   различных   типов словарей, ассоциативный и семантический анализ слов цветообозначения в английском и русском языках, теоретическое исследование семантики английских и русских пословиц и идиом с цветовым компонентом, сопоставительный анализ семантического значения слов цветообозначения в пословицах и идиомах.

Практическая значимость исследования заключается в том, что содержащиеся в нем выводы систематизируют данные, полученных в ходе анализа русских и английских пословиц и идиом с цветовым компонентом.

В структуру работы входят введение, две главы, «Культурная обусловленность феномена «цвет» и пословиц и идиом с цветовым компонентом» и «Метафорика цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах»,  выводы по главам, заключение и три приложения.

 

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Культурная обусловленность феномена «Цвет» пословиц и идиом с цветовым компонентом

 

В первой главе рассматриваются вопросы, связанные с феноменом цвета; определяется роль цвета в культуре и лингвокультуре; дается определение пословицам и идиомам, которые рассматриваются как важный элемент культуры и фольклора.

 

             

1.1.           Роль цвета в культуре и лингвокультуре

 

В данном параграфе рассматривается понятие цвет; различные взгляды на феномен цвета; цвет с лингвистической точки зрения; цвет в рамках культуры; лингвокультурология как направление лингвистики; цвет в рамках лингвокультуры.

 

Цвет - это одно из свойств объектов материального мира, воспринимаемое как осознанное зрительное ощущение. (Гуревич М.М) Тот или иной цвет присваивается человеком объектам в процессе их зрительного восприятия.

Феномен цвета играет большую роль в жизни и культуре общества, поэтому он не имеет общей концепции в пределах какой-либо одной науки или целого направления. Само понятие цвет изучается с различных точек зрения. В частности, имена цвета изучаются: с точки зрения своего состава и словообразования [Комина, 1977; Полубиченко, 1985 и другие], их семантического развития [Алимпиева, 1976, 1984, 1986; Пелевина, 1962 и другие]; в сопоставительном и сравнительно-историческом аспектах [Иссерлин, 1951; Грановская, 1964; Брагина, 1967 и другие]; с позиций психолингвистики и когнитологии [Фрумкина, 1984, 1992; Лакофф, 1996; Saunders, 2000]. [10]

Цвет заключает в себе возможности логического и чувственно-образного способов познания мира, его можно рассматривать как перевод невербального (чувственно-образного мышления) на уровень вербального.  Следовательно,  можно говорить о том, что особенности использования имен цвета в устойчивых выражениях языка отражают специфику мышления, мировоззрения и культуру носителей данного языка в целом. В связи с этим слова цветообозначения представляют интерес для лингвистов.

Однако, как отмечает Упорова С., в лингвистике системный подход к цветонесущей лексике пока не выработан. По мнению автора, важным представляется следующее:             
1) слово - цветообозначение изначально эмоционально окрашено, оно не просто обозначает цвет, но и стремится выразить наше к нему отношение;
2) цвет может быть выражен эксплицитно (путём прямого называния цвета или признака по цвету), и имплицитно (путём называния предмета, цветовой признак которого закреплён в быту или культуре на уровне традиции) [Упорова, 1995: 52].

Второй подход необходимо учитывать при рассмотрении цвета в рамках культуры. В данном исследовании под культурой понимается совокупность духовных ценностей и норм, присущих большой социальной группе, общности, народу или нации. (О.Минченко)

Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры, который может служить «своеобразной моделью развития, отображающей пути формирования, освоения, закрепления в культурной памяти не только общих, но и национально окрашенных культурно-значимых концептов» [Жаркынбекова, 1999: 109]. Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета. Так как цвет является компонентом культуры, то он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований, цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей. В рамках культуры цвет может быть представлен как эмоциональность, «обогащенная разнообразными ассоциациями, закрепленными в языковой и социокультурной практике» [Жаркынбекова, 1999: 110]. В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Из вышесказанного следует, что цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия и поэтому имеет смысл рассматривать феномен цвета в рамках культуры.             

 

В данном исследовании особый интерес также представляет понятие цвет в рамках лингвокультурологии.

Лингвокультурология есть комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей). (В.В.Воробьева)

В.А.Маслова определяет лингвокультурологию как отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии, гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии.

Лингвокультурология как самостоятельное направление лингвистики, сформировалась в 90-е годы XX века. Основным объектом лингвокультурологии В.В.Воробьева  называет «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях», — всё, что составляет «языковую картину мира». Новая отрасль знания - лингвокультурология - создает собственный понятийно-терминологический аппарат, который сочетает в себе ее лингвистические и культурологические истоки. Основой для такого аппарата может служить активно развивающееся в последнее время понятие концепта.

Концепт есть некая динамичная и непрерывно становящаяся совокупность субъективных представлений о действительности, обретающая целостность в языке в контакте с действующими в культурном контексте смыслопорождающими системами воплощения, понимания и интерпретации этих представлений. (К.А. Зацепин, И.И. Саморуков) Концепт - то, как мы понимаем то или иное понятие. Наибольший интерес в плане исследования представляют концепты, занимающие важное место в жизни этноса. Цвет, несущий информацию об особенностях культуры народа, является одним из таких концептов, поэтому мы можем утверждать, что цвет может рассматриваться в рамках лингвокультурологии.

В рамках лингвокультурологии как науки о проявлениях культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [Маслова, 2001: 9] - цвет рассматривается как концепт, «фиксирующий уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностях художественного видения мира» [Жаркынбекова, 2003: 109].

Лингвокультурологические исследования посвящены анализу структуры, содержания и вербальных средств выражения концепта «цвет» в языке [Евстигнеева, 2001; Баннова, 2003; Морозова, 2008], специфике его формирования в современных языках и культурах [Макеенко, 1998, 1999; Григорук, 2002; Жаркынбекова, 1992], особенностям его реализации в индивидуальном творчестве писателя [Нельзина, 2006; Цегельник, 2007 и другие]. [27]

Таким образом, цвет играет важную роль в понимании особенностей культуры, поскольку он фиксирует уникальную информацию о колорите окружающей природы и закрепляет эту информацию в культуре, а также цвет является предметом интереса лингвокультурологических исследований, которые помогают изучить специфику видения мира представителей культуры. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2.           Пословицы и идиомы в традиционной культуре

 

В параграфе рассматриваются основные направления фразеологии; дается определение фразеологизма; рассматриваются понятия традиционной культуры и фольклора; дается определение пословицы; определяется роль пословиц в традиционной культуре; рассматриваются функции пословиц; определяются современные науки, изучающие пословицы; дается определение идиомы; идиомы рассматриваются как часть культуры и фольклора.

 

Ценную информацию о видении мира определенным народом, о его культурном наследии мы получаем из традиционной культуры. Неотъемлемой частью культуры и фольклора и неиссякаемым источником народной мудрости являются, безусловно, пословицы. С другой стороны, система представлений о мире у определенного народа во многом отражается и в других устойчивых выражениях, закрепленных в речи носителей языка. Поэтому объектом нашего исследования стали пословицы и идиомы с цветовым компонентом, существующие в английском и русском языках.

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов изучается фразеологией. В современном понимании предмета фразеологии существует два направления:             
 1) узкое направление - к фразеологии относятся только идиоматические выражения и фразеологические единства (этого подхода к фразеологии придерживаются такие ученые, как В. П. Жуков, Б. А. Ларин, И. А. Молотков, А. И. Федоров и др.);             
 2) широкое направление - к фразеологии относят любое воспроизводимое устойчивое сочетание, т. е. сюда попадают пословицы, поговорки, присловия, крылатые слова, афоризмы, составные термины, сложные союзы, сложные предлоги, описательные и аналитические обороты речи (этого подхода к фразеологии придерживаются А. И. Ефимов, Е. М. Галкина-Федорук, Н. М. Шанский и др.).

Фразеологизмы, в частности, пословицы и идиомы, представляют собой семантически несвободные сочетания слов, которые не производятся в речи  (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава.

Пословицы и идиомы, включающие в себя цветообозначение мы рассматриваем как часть традиционной культуры, поэтому перед тем, как перейти к основной части исследования, необходимо рассмотреть термины, которые, с одной стороны, отражают ключевые понятия данной работы, а с другой получают различную трактовку в работах разных исследователей и поэтому нуждаются в дополнительном уточнении. Традиционная культура и фольклор, которые являются отражением жизни народа и его традиций, определяются авторами следующим образом:

Традиционная культура - «культура, ориентированная на повторение некогда заданного образа жизни, обычаев, традиций и воспроизводство сложившихся социальных структур; характеризуется приверженностью существующим образцам поведения, господством сакральных, религиозно-мифологических, канонизированных представлений в сознании; медленными темпами изменений видов, средств и целей деятельности» [Пархоменко 2001: 343]. В такой трактовке понятие традиционной культуры схоже с понятием фольклора.

Фольклор - социально обусловленная и исторически развивающаяся форма творческого процесса как единство личного и массового творчества, характеризующаяся устностью передачи, традиционностью, полиэлементностью, поли-функциональностью. Фольклор как культура народных масс не отождествляется с массовой культурой и в значительной мере противостоит ей как форма творческой деятельности [Российская социологическая энциклопедия 1998: 597].

Пословицы и идиомы могут исследоваться с точки зрения обоих вышеупомянутых понятий равнозначно, поэтому рассмотрим подробнее данные устойчивые выражения как часть традиционной культуры, фольклора.

 

По определению Пермякова, пословицы являются единицами языка и фольклора, которые «относятся и к языку, и к фольклору в одно и то же время и соответственно изучаются как лингвистикой, так и фольклористикой» [Пермяков 1978: 83].

Из работ А.В. Кунина, Г.Л. Пермякова, становится очевидно, что пословицы являются отражением культурного своеобразия народа. Как отмечает Г.Л. Пермяков, «в плане реалий, т.е. в образном строе пословиц и поговорок и заключается разница между изречениями разных народов, вся их этническая, географическая, историческая и языковая (в смысле языковой модели мира) специфика» [Пермяков 1997].

Пословицы издавна служили выражением стереотипов и норм поведения, что объясняет, с одной стороны, их дидактичность, а с другой, принадлежность санкционирующей группе - большинству [Назарян 1976].

Пословицы многофункциональны, что следует из работ Г. Л. Пермякова [Пермяков 1970], A.Ф. Назаряна [Назарян 1976], П.Г. Богатырева [Богатырев 1971]. Функции пословиц меняются, и в современном обществе на первый план выходят функции, ранее считавшиеся второстепенными: так стали актуальными не столько дидактическая, моделирующая, обобщающая функция, сколько развлекательная, экспрессивная функция. В последнее время возрос интерес к коммуникативному аспекту изучения пословиц, т.е. не к функциям пословиц в целом, а их роли в отдельном акте коммуникации. По мнению К. Григаса, «пословицы - это, прежде всего, элементы языка как инструмента коммуникации» [Григас 1978: 274].

Начало структурному анализу пословиц было положено в 60- х гг. XX в. в рамках молодой еще науки фразеологии, интересующейся такими нерегулярными формами языка, как фразеологизмы. Если фольклористика задала общее направление изучению фольклорных жанров, то дальнейшее более глубокое изучение пословиц приняло лингвистический уклон и происходило на стыке фольклористики и филологии. Фольклористика выделяет пословицы как отдельный жанр фольклора, для которого характерны свои художественные тропы (сравнение, олицетворение). Созданные в веках, переходя от поколения к поколению в устной форме, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа.[Донской Г.А.] В современной науке пословицы рассматриваются как важный элемент фольклора, а, следовательно, и традиционной культуры.

 

Идиома (от греч. idíоma - особенность, своеобразие) является сочетанием языковых единиц, значение которых не совпадает со значением составляющих его элементов. Идиома – одна из разновидностей фразеологизмов, так называемое фразеологическое сращение. Идиомы представляют собой целые по значению обороты, смысл которых не может быть выведен из значений входящих в них слов: to feel blue («быть грустным»), to be in a brown study («глубоко задуматься»), почернеть от зависти, на черный день и т.д.

Как указывает Байрамова, с точки зрения целостного значения фразеологизма интерес представляют те его компоненты, которые имеют конвенциональное значение, являясь символами. Символическое значение в большей части присуще соматизмам, фитонимам, космонимам, а также словам, обозначающим цвет [Байрамова 1999: 120].

Идиомы с компонентом цветообозначения являются яркой иллюстрацией народного самосознания, культурно-исторического развития, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния.

Используя устойчивую метафору, определим язык как зеркало, отражающее национальную традиционную культуру, средство обогащения культуры каждого народа, орудие межкультурной коммуникации, способ передачи всего самого лучшего, что существует сейчас и существовало до нас. При этом язык не только отражает культуру, но и «навязывает человеку определенное видение мира». А идиомы - это квинтэссенция национального языка. Идиома является формой социального творческого процесса, то есть фольклора.

Изучение идиом и их перевода помогает нам раскрывать глубинный мир духа народа, помогает лучше понимать его поведение, и соответственно найти верный подход к нему. Данное заключение дает основание сделать вывод о том, что идиомы, как и пословицы, является неотъемлемой частью традиционной культуры и фольклора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по первой главе

 

1)       Феномен цвета играет большую роль в жизни и культуре общества.

2)       Изучение феномена цвета является актуальным в настоящее время.

3)       Особенности использования имен цвета в устойчивых выражениях языка отражают специфику мышления, мировоззрения и культуру носителей данного языка в целом.

4)       Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры, содержательным элементом культуры.

5)       Цвет представляет интерес для лингвокультурологии и является важным элементом лингвокультуры, так как посредством цветонесущей лексики передается информация об особенностях культуры.

6)       Система представлений о мире у определенного народа во многом отражается и в других устойчивых выражениях, закрепленных в речи носителей языка, среди которых пословицы и идиомы.

7)       Пословицы являются отражением культурного своеобразия народа.

8)       Пословицы являются отдельным жанром фольклора, они передаются из поколения в поколение в устной форме и представляют собой результат устного народного творчества.

9)       Идиомы с компонентом цветообозначения являются яркой иллюстрацией народного самосознания, культурно-исторического развития, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния.

10)   Идиома является формой социального творческого процесса, то есть фольклора.

11)   Изучение пословиц и идиом с цветовым компонентом дает нам большие возможности для понимания культурной специфики народа, особенностей его мышления и мировоззрения.

 

 

Глава 2. Метафорика цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах

 

Во второй главе анализируется традиционно закрепленные цветовые ассоциации у носителей русского и английского языков и выявляются их схожие и отличительные черты; рассматривается вопрос о возможных причинах закрепленности данных ассоциаций в культуре и языке; проводится сравнительный анализ русских и английских пословиц с цветовым компонентом и рассматриваются сходства и различия в семантическом наполнении слов цветообозначения.

             

2.1. Семантика слов цветообозначения в русской и английской культурах

 

В данном параграфе рассматриваются особенности изучения символического значения слов цветообозначения; анализируются цветовые ассоциации у носителей русского языка; семантика цветонесущей лексики в английском языке; определяется связь символического значения цвета с государственным и религиозным укладом России и Великобритании.

 

У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Но со временем цветовые образы потеряли познавательное значение и приобрели эстетическое и духовное значение, и именно цвет стал выражать внутренний мир человека.
Со временем сфера использования цветов в символическом значении расширилась. Цвета стали употребляться для характеристики пространства и времени, стали обозначением определенных социальных групп.

В настоящее время уже не так просто определить конкретные значения отдельных цветов. Так, многие исследователи цветовой семантики с сожалением констатируют, что сегодня мы ее практически не знаем. И наши познания в основном исчерпываются весьма скудными сведениями о том, например, что белый цвет - невестин, черный - траурный, а красный - революционный. В то время как наши предки воспринимали цвета и их оттенки гораздо тоньше. Но чем ближе к нашим временам, тем восприятие цвета становится грубее, утрачивая свою философичность и многозначительность. (Серов Н.В. 2003: 5)

Однако по-прежнему существуют определенные закономерности, указывающие на взаимосвязь между восприятием окружающей действительности у людей, принадлежащих к разным культурам, и словами-цветообозначениями, которые отражают это восприятие. Для того чтобы выявить подобные закономерности необходимо проанализировать смысл, вкладываемый носителями русского и английского языков в цветонесущую лексику.