Фразеологизмы со значением внутреннего состояния человека в современном русском и болгарском языках
ШУ „ЕПИСКОП КОНСТАНТИН ПРЕСЛАВСКИ”
К У Р С О В А Я Р А Б О Т А
ТЕМА: Фразеологизмы со значением внутреннего состояния человека в современном русском и болгарском языках.
Приготовил: Анжела Узунова
РФ, ІІ – курс
Ф.н. 1198
Лексическая близость русского и болгарского языков не нуждается в доказательстве. Она обращает на себя внимание уже при поверхностном их сравнении. Причины этой близости, связаны с историей языков и историей народов - их носителей , хорошо известны. Сходство между русской и болгарской лексикой, базу которого образуют этимологически тождественные слова, настолько значительно, что при сопоставлении лексики этих языков оно оказывается определяющим. Необходимость в детальном анализе русской лексики и в сопоставлении с болгарской, и в особенности той ее части, которая на первый взгляд кажется сходной или даже одинаковой , вызывается прежде всего потребностями практического овладения русской речью. Лексические ошибки, допускаемые болгарами в процессе изучения русского языка, и характер этих ошибок подтверждают необходимость о внимательном сопоставительном исследовании русской и болгарской лексики с целью выявления их различий.
Как часто в своей речи мы употребляем фразеологизмы? Ответ на этот вопрос индивидуален для каждого. Кто-то вообще не знает что такое фразеологизмы, кто-то только с их помощью и общается, ну, а среднестатистические люди иногда используют в устной речи. Но понимая значение фразеологизма, мы не всегда знаем историю его происхождения. А она иногда бывает довольно интересной. Причём, как для взрослых, так и для детей. Предлагаю толкование, на мой взгляд, самых интересных или часто употребляемых фразеологических оборотов.
Богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Оно проявляется прежде всего в стилистической сложности, в обилие синонимов и других параллельных способов выражения. Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние - вот тот живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черты национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки. Говоря о языке басен Крылова, Пушкин замечает : „Отличительная черта в наших нравах есть какое-то веселое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться.” Это наблюдение относится прежде всего к живому просторечию, насыщенному пословицами, поговорками и другими подобными выражениями, характерными для народной речи. „Живописный способ выражаться”- это и есть неотъемлемое свойство фразеологических единиц языка, благодаря которому они и вовлекаются в сферу интеллектуальной речи. Мощный лексико-фразеологический пласт просторечия в составе литературного языка не остается неизменным: просторечные по своему происхождению слова и выражения ассимилируются, уточняются и становятся в конце концов такими фактами литературного языка, без которых он не может обогащаться, не теряя своей гибкости и выразительности. Когда имеют в виду фразеологический фонд языка, обычно подчеркивается его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава фразеологических единиц в языке. Однако подход к фразеологическим явления знаком их традициональности рискует оказаться односторонним. Внимательный взор исследователя подчеркивает не менее характерную черту фразеологизмов русского и болгарского языков: рядом с исторической изменчивостью лексической идиоматики, например, присущая известная гибкость и диалектичность, проявлянощаяся в живом употреблении фразеологических единиц. Эти их свойства определяют развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость. Но для наблюдений подобного характера необходимы, во-первых, дифференциальный подход к фразиологии как к запасу готовых средст выражения и, во-вторых, обширные материалы, обеспечивающие возможность исследования. Фразеологическая единица близка к слову семантически и функционально-граматически, но отнюдь не тождественна ему. Установление сходства между фразеологической единицей и словом - всего лишь прием отыскивния дифференциального признака, при помощи которого из неопределенного множества устойчивых сочетаний слов выделяется их определенный разряд для последующего изучения. Фразеологическая единица экспрессивно-эмоционально окрашивает тот смысл, носителем которого она является, уподобляясь тем лексемам, которые не только называют лицо, предмет, процесс или явление , но и описывают или „называют” их, т.е. характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи. Функционально-грамматическая близость фразеологической единицы и слова приводит к своеобразной способности некоторых из них свертываться, т.е. формировать дериваты-слова и продуктивные производящие основы. Так, рядом с „бить баклуши” в русском языке имеется глагол „баклушничать”, употребляемый со значением ”безделничать”, и производные слова баклушник /бездельник/ и баклушничество /бездельничество/. Русскому полководцу А. В. Суворову с полным основанием приписывается образование от „не могу знать” иронического слова „немогузнайка”, которым он высмеял употребительный в военном быту его времени и поощряемый военным начальством почтительно-отрицательный ответ: ”Не могу знать!”. Слово укоренилось в русском языке и обозначает человека, легко и охотно ссылающегося на свою неосведомленность или отговаривающего незнанием. От него образуются производные - немогузнаные и немогузнайство. Слова „рукавоспутие”, „шапкозакидательство”, „немогузнайство” и другие подобные являются фактами более или менее окказионального употребления , но они вполне пригодны для иллюстрации идеи эквивалентности фразеологизма и слова, представляя собой своеобразный лингвистический эксперимент, причем не лабораторного происхождения, а взятый из жизни языка. Само значение фразеологизма черпит при этом некоторые изменения - оно становится более отвлеченным: дамоклев меч - опасность, женская логика - нелогичность, беличье калесо - суетность, блудный син - отщепенец, первая ласточка - начало, козел отпущения - виновник и т.д.
Мы разсмотрим эквивалентные фразиологизмы в русском и болгарском языках.
В плане выражения и в плане содержания сопоставляемые ФЕ в русском и болгарском языках во многих случаях показывают большое соответствие. Факт не удивительный, так как это близкородственные славянские языки, влияющие дрег на друга в своем историческом развитии. В зависимости от степени равноценности и равнозначности по всем своим признакам, мы распределяем рассматриваемые ФЕ таким образом :
- Полно эквивалентные фразеологизмы :
- в русском языке;
- в болгарском языке;
- Частично эквивалентные фразеологизмы :
- в русском языке;
- в болгарском языке
- Беззэквивалентные фразеологизмы :
- только в русском языке;
- только в болгарском .
Интерес пробуждаю фразеологизмы внутренного состояния человека.
І. Подобные фразеологизмы в русском языке.
- Сердце кровью обливается (кръв капи от сърцето);
- Сердце не на месте (съцето ми се свива);
- Сердце замирает (сърцето ми замира);
- Сердце разрывается (сърцето ми се къса);
- С легким сердцем (с леко сърце);
- С тяжолым сердцем (с натъжало сърце);
- Смотреть букой (мрачен, начумерен);
- На верху блаженства (безкрайно щастлив);
- Резать по живому (късам живо месо от себе си);
- Едун напал (все ми се яде);
- Зуб на зуб не попадает (тракам/тракат ми зъбите);
- Не жизнь, а масленица (чудо живот);
- Хоть волком вой (иде ти да се пръснеш);
- Сколько душе угодно (колкото ми душа желае/иска);
- Всей душой (с цялата си душа);
- Кривить душой (кривя си душата);
- Душой и телом (с душа и тяло);
- До глубины души (до дъното на душата);
- Закружилась голова (завъртя ми се главата);
- Голова трещит (пръсками се главата);
- Неверить своим глазам (не вярвам на очите си);
- Открыть глаза (отворя си очите);
- Выплакать все глаза (изплача си очите);
- Радовать глаз (радва окото);
- Волосы стали дъбом (косата ми настръхна).
ІІ. Подобные фразеологизмы в болгарском языке :
- Душата ми боли (душа болит);
- Душата ми се къса(душа разрывается);
- Дълбоко в душата си (в глубине души);
- Дойде ми душата на място (что-л. ублажило душата);
- Върти ми се в главата (не выходит из головы);
- Мед капи на душата ми (быть на вершине блаженства);
- Разкривам душата си (вкладывать душу);
- Скубя си косите (рвать на себе волосы);
- Дето ми видят очите (куда глаза гледят);
- Крия си очите (прятать глаза);
- Притъмня ми пред очите (в глазах потемнело);
- Главата ми гори (голова горит/болит);
- Набивам в главата (вбивать в голову);
- С всички фибри на душата си (всеми фибрями души);
- Сякаш ме попари (как варом обдало);
- Хлопа му дъската (винтиков в голове не хватает);
- Като попарен (как в воду опущенный);
- Владея се (владеть собой);
- Радва око (радовать глаз);
- Хвърля ме в огън (бросать в жар);
- Ни жив, ни умрял (ни жив, ни мертв);
- Жребият е хвърлен (жребий брошен);
- Тежко ми! Горко ми (беда на мою голову)
- Като ужилен (как вытрепанный);
- Сън не ме лови (смекать глаз);
В зависимости от степени равноценности и равнозначности по всем своим признакам, мы распределяем рассматриваемые ФЕ по следующим типам :
- Полно эквивалентные фразеологизмы ФЕ. К ним относятся ФЕ, которые имеют одинаковый морфологический и лексический состав компонентов, общий структурный тип, тождественное значение и одинаковую стилистическую окрашенность. Такие фразеологизмы :
- рус. Сердце замирает / замерло ≈ дух или душа замирает; сердце зашлось
- болг. Сърцето ми замира / замря; секва /секна ми , спира/ спря ми дъхът; свят ми се завива / зави
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в русском и болгарском языках имеют больше значений.
- рус. Сердце разрывается ≈ сердце рвется на части, на куски; душа или грудь разрывается (на части, на куски)
- болг. Сърцето ми се къса, се пръска, ще се пръсне, (от мъка, жал, състрадание, съжаление); измилява ми за някого
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в русском и болгарском языках имеют больше значений.
- рус. С легким сердцем – сделать что-то
- болг. С леко сърце – на/правя нещо с леко сърце, със спокойно съце; спокойно без опасение, без угриженост
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет больше значений, чем в русском.
- рус. С тяжолым сердцем – сделать что.
- болг. С натежало сърце – на/правя нещо с натежало сърце, със свито сърце, с тревога; без желание, неохотно, с предчувствие за нещо лошо
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет больше значений, чем в русском.
- рус. Сколько душе угодно
- болг. Колкото ми душа желае/иска, (прост.) сака; както си искам, както си ща; както ми скимне; на воля; по мое усмотрение; както ми е кеф (прост)
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет больше значений, а в русском только с одним значением.
- рус. Всей душой ≈ всем сердцем. 1. Верить, любить; 2. Хотеть, стремиться
- болг. 1.(Вярвам, обичам) с цялата си душа, безгранично, безкрайно, безпределно, искрено, горещо; (обичам) всеотдайно; 2. (Искам, желая, стремя се) с цялата си душа, с цялото си сърце, страстно, пламенно; (стремя се) неудържимо; (желая) от все сърце, от душа и от сърце.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет на много больше значений, чем в русском.
- рус. Кривить душой, покривить – перед кем, в чем, против чего и без
доп. ≈ кривить совестью, покривить;
- болг. Кривя си душата; кривя си устата; пестя/спестя/ спестявам от
истината; не казвам/кажа истина ,лъжа.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет на много больше значений, чем в русском.
- рус. Душой и телом ≈ телом и душой.
- болг. С душа и тяло, телом и духом; духом и телом; с душа и сърце; с цялата си душа; с цялото си същество, изцяло, напълно
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет на много больше значений, чем в русском.
- рус. До глубины души волновать, поражать; быть взволнованным,
потрясенным ≈ до глубины сердца.
- болг. (Вълнувам се, поразявам) до дъното на душата, от дън душа, много
силно.
В этом примере есть полная эквивалентность.
- рус. Закружилась голова, кружится чья, у кого.
- болг. 1. Вие, завива/зави ми се, завъртява/завъртя ми се , замайва/замая ми
се свят; свяст ми се вие; 2. Завъртява/завъртя ми се, мае, замайва/замая ми
се главата; сват ми се вие, завива/зави; обърквам/объркам се, забърквам
/забъркам се.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет на много больше значений, чем в русском.
- рус. Голова трещит у кого ≈ голова мякиной или трухой набита; солома в
горове
- болг. Пръсками ми се главата,пука ми се, ще ми се пръсни, ще ми се пукне главата (от болка).
В этом примере есть полная эквивалентность
- рус. Неверить/поверить своим глазам ≈ не верить/поверить (собственным ) глазам.
- болг. Не вярвам/повярвам на очите си; смаян, слисан съм от видяното.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеет на много больше значений, чем в русском.
- рус. Открыть/открывать глаза кому (на кого-что) ≈ раскрыть /
раскрывать глаза.
- болг. Отворя/отварям някому си очите (за някого-нещо); сваля/свалям
завеса/та, перде/то от очите на някого; помогно/помагам някому да се
отъпси от заблужденията си, да види истинското положение на нещата, да
прогледне.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеется на много больше значений, чем в русском.
- рус. Выплакать все глаза ≈ выплакать глаза; проплакать все глаза.
- болг. Изплача си очите; изтекат ми очте (от плач), изплачат ми се очите.
В этом примере есть полная эквивалентность.
- рус. Радовать глаз ≈ радовать взор.
- болг. Радва окото; радва погледа.
В этом примере есть полная эквивалентность
- рус. Волосы становятся/стали дъбом у кого ≈ волосы встают/встали или
поднимаются/поднялись дыбом;
- болг. Косата/пирушината ми настръхва /настръхна (от страх, ужас).
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в русском языке имеется на много больше значений, чем в болгарском.
- болг. Душата ме боли 1. чья, (у) кого Душата/сърцето ме боли; стяга
ми се душата; свива ми се сърцето/душата (от безпокойство, притеснение ).
2. за кого-что Къса (ми) се, свива (ми) се сърцето/душата; притеснявам се,
Тревожа се, безпокоя се за някого – нещо.
- рус. Душа болит ≈ сердце болит.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском языке имеется на много больше значений, чем в русском.
- болг. Душата/сърцето ми се къса, се пръска, ще се пръсне (от мъка, жал,
състрадание, съжаление); измилява (ми) за някого.
- рус. Душа/сердце разрывается у кого от чего и без доп. ≈ душа/сердце
разрывается, или рвется на части, на куски; душа или грудь разрывается (на
части, на куски)
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском и в русском языках имеют больше чем одно значения.
- болг. Дълбоко в душата си, в сърцето си; вътрешно; в себе си
- рус. В глубине души ≈ в глубине сердца
В этом примере есть полная эквивалентность
- болг. Вложа/влагам душата си,сърцето си (в работата си, в изкуството си);
(на)правя нещо от (все) сърце, със сърце; напълно, изцяло се отдам/отдавам
на нещо.
- рус. Вложить/Вкладывать душу во что ≈ класть/положить или влагать
(всю)душу на что, во что.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что
эта ФЕ и в болгарском и в русском языках имеют больше чем одно значения.
- болг. Скубя си косите/косате (косата) (от отчаяние, скръб, яд).
- рус. Рвать на себе волосы ≈ драть на себе волосы.
В этом примере есть полная эквивалентность.
- болг. 1. (Вървя, влача е, бягам) Дето/(на)където ми видят очите/очи видят;
(на)къде да е; без посока, безкомпас; където се случи, където падне;
напосоки.
- рус. Куда глаза гледят идти, брести, бежать.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что
эта ФЕ и в болгарском языке имеется на много больше значений, чем в русском.
- болг. Крия си очите; отбягвам погледа на някого; навеждам очи, не гледам
някого в очите; извръщам поглед, очи.
- рус. Прятать глаза ≈ прятать взгляд/взор.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что
эта ФЕ и в болгарском языке имеется на много больше значений, чем в русском.
- болг. Притъмня/претъмнява ми пред очите, причерня/причернява ми пред
очите; черно ми е пред очите; завива/зави ми се свят; прилошава/прилоша ми
(от умора, слабост, вълнение)
- рус. В глазах потемнело/темнеет ≈ в глазах мутиться/помутилось или
замутилось, зеленеет/позеленело.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском и в русском языках имеют больше чем одно значения.
- болг. Главата ми гори, пламти, ми е пламнала; цяла горя (за силна възбуда,
вълнение)
- рус. Голова чья, у кого горит ≈ душа или сердце горит.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что эта ФЕ и в болгарском и в русском языках имеют больше чем одно значения.
- болг. 1. най често несв. Набивам/набия някому нещо в главата, (прост.) в
чутурата, (прост.) в кратуната. 2. по-често св. Втълпя/втълпявам някому
нещо )в главата, в ума, в съзнанието); внуша/внушавам някому нещо,
убедя/убеждавам някого за, в нещо.
- рус. Вбивать/вбить в голову кому что ≈ вколотить/вколачивать в голову,
(прост.) в башку; вбить/вбивать в башку
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что
эта ФЕ и в болгарском языке имеется на много больше значений, чем в
русском.
- болг. Мразя/презирам букв. с всички фибри на душата си, т.е. много
силно, безкрайно; с цялата си душа/сърце; с цялото си същество.
- рус. Всеми фибрями души ненавидеть , презирать кого-что ≈ всеми силами
души.
В этом примере есть полная эквивалентность, также примеры показывают, что
эта ФЕ и в болгарском языке имеется на много больше значений, чем в
русском.
- болг. Хлопа му дъската
- рус. винтиков в голове не хватает
Като попарен (как в воду опущенный);
Владея се (владеть собой);
Радва око (радовать глаз);
Хвърля ме в огън (бросать в жар);
Ни жив, ни умрял (ни жив, ни мертв);
Жребият е хвърлен (жребий брошен);
Тежко ми! Горко ми (беда на мою голову)
Като ужилен (как вытрепанный);
Сън не ме лови (смекать глаз);
В зависимости от степени равноценности и равнозначности по всем своим признакам, мы распределяем рассматриваемые ФЕ по следующим типам :
Полно эквивалентные фразеологизмы ФЕ. К ним относятся ФЕ, которые имеют одинаковый морфологический и лексический
душа, от цялата си душа- - - - - от души, от всей души
- Душа човек - - - - - душа человек
- Влагам, вложа душата си - -- - -вкладывать, вложить душу во что
- Влизам, вляза в душата на - - - - - влезать, влезть в чьгодушу, в душу к кому
- Познавам душата на някого - - - - - знать чью душу
- Предавам богу дух - - - - - отдавать богу души
- Дребна душица - - - - - мелкая душонка
- С открито сърце - - - - - с открытым сердцем, с с чистым сердцем
- Вземам, нещо близко до сърцето си - - - - - принимать , принать близко к сердцу что
- Давам от сърцето си - - - - - отдавать сердце
- Слагам ръка на сърцето си - - - - - положить руку сердце
- Нося в сърцето си някого - - - - - носить в своем сердце кого, что
- Броя звездите - - - - - считать звезды
- Със замряло сърце - - - - - с замиранием сердца
- Стяга ми се душата - - - - - на душе кошки скребут
- Душата/сърцето/ ме боли - - - - - душа/сердце/ болит
- Камък ми падна от сърцето - - - - - камень с сердце свалился
- Сърцето /душата/ ми се преобърна - - - - - душа переворачивается , сердце перевернулась
- Късам от себе си - - - - - резать по живому
- Вие, завива ми се свят, причернява ми пред очите - - - - - мутится, помутилось в голове
- вопрос жизни или смерти
- Живея като върху буре пълно с барут - - - - - жить как на вулкане и т.д.
б) случаи, в которые нет полно эквивалентные фразеологизмы:
- жить свой век
- телячий восторг
-с безумни очи ще направи нещо - - - - - с безумных глаз сделатя что
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
И так, примеров полностью эквивалентных ФЕ в болгарском и русском языках, которые мы показали здесь, очень много. Об этом свидетельствуют и ФЕ со стержневыми словами душа/ внутрение состояние человека/ , сердце и голова. Большую близость по образности, значению лексических компонентов и по структуре встречаем и при других стержневых словах, что еще раз подтверждает близкое родство болгарского и русского языков. Увеличивать число иллюстраций полных эквивалентов ФЕ в обоих языках нам кажется излишним, так как это уже показано убедительно на примерах, проиллюстрированных выше.
Стилистическая окраска ФЕ очень важна как для характеристики значения, так и для функционирования в речи определенного фразеологизма, ее особенно важно иметь виду , когда подыскивается точный эквивалент последнего в другом языке. При двуязычных фразеологических словарях это, пожалуй , одна из самых больших трудностей.
В заключение можно сказать что с точки зрения культурологической насыщенности фразеологизмы считаются наиболее значимыми единицами языка. Переходя из поколения в поколение национально- культурные образы и стереотипы, они обеспечивают преемственость и устойчивость культурных традиции. Окказиональное фразеотворчество- это когнитивныи процесс, порождающии новые знания о мире на основе традиционных лингвокультурных моделей , но способный привести к изменению устоявшихся представлений.
- Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков
Шумен 2008 г. /выпуск шестой/
- Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков
Шумен 2007Г.тый/
- Русская фразеология ее развития и источники
А. Бабкин, Петербург 1970г.
4. Русско-болгарский фразеологический словарь
Москва 1980г.
5.Фразеологический словарь русского языка
Москва 1978г.
6. О лексическом сходстве и различии русском и болгарском языках
И. Червенкова