Фразеологизмы в печатных СМИ (на материалах газет «Максим», «Антенна», «Российская газета», «Комсомольская правда» и др.)
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ
БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВПО «ВГУ»)
Факультет журналистики
Кафедра стилистики и литературного редактирования
Фразеологизмы в печатных СМИ
(на материалах газет
«Максим», «Антенна», «Российская
газета», «Комсомольская
Курсовая работа
ВЫПОЛНИЛ: студент I курса
факультета журналистики
специальность РиСО
Копытина Анна Александровна
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:
Хорошунова И.В.
Воронеж 2013
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава I Теоретические основы исследования………………………...4-10
- Понятие фразеологии и фразеологизма…………………………...4-5
- Классификации фразеологизмов………………………………….5-
9 - Классификация по степени семантической слитности………..5-6
- Классификация Н. М. Шанского
по степени семантической слитности………………………….6-7
- Классификация фразеологизмов по их общеграмматическим особенностям………………………………………………
…….7-8 - Классификация способов трансформации фразеологизмов……………………………………….
…………..8-9 - Функции фразеологизмов в языке СМИ………………………….10-11
Краткие выводы к главе I ………………………………………………12
Глава II Фразеологизмы в печатных СМИ…………………………….13-18
1.1 Использование фразеологизмов в печатных СМИ………………....13-18
1.1.1Нетрансформированные фразеологизмы в печатных СМИ…..13-14
- Трансформированные фразеологизмы в печатных СМИ……14-18
Краткие выводы к главе II…………………………………………......19
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы……………………………………21
Введение
Фразеология как наука выявляет особенности фразеологизмов и определяет их место среди других единиц языка, связь с другими его уровнями. Во фразеологии исследуются семантические, структурно-грамматические, экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц, особенности их употребления, осуществляется их классификация, рассматриваются источники и пути пополнения фразеологического фонда языка.
Публицистический текст строится по схемам чередования стандарта и экспрессии [Костомаров В.Г.; 1997]. Ярким источником экспрессии являются фразеологизмы. Журналисты постоянно используют это средство для привлечения внимания и усиления выразительности
Тема курсовой работы – «Фразеологизмы в печатных СМИ»
Предмет исследования – фразеологизмы в заголовках печатных материалов.
Цель работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке газет.
Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
1) Определить теоретическую базу исследования.
2) Выявить публицистические тексты, в которых используется фразеологизм.
3) Проанализировать использование фразеологизмов в текстах периодических изданий.
Материалом исследования стали 50 фразеологизмов, выявленных из печатных СМИ («Максим», «Антенна», «Российская газета», «Комсомольская правда» и др.)
В качестве теоретических источников изучения образных средств использованы следующие работы: Рахманова Л. И. «Современный русский язык», Костомаров В.Г. «Русский язык на газете», Розенталь Д. Э. ««Современный русский язык»».
Глава I. Теоретические основы и исследования
1. 1. Понятие фразеологии и фразеологизма
Фразеология (гр. phrasis – выражение и logos – понятие, учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер (вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава). Фразеологией называется также совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов [Розенталь Д.Э.2001:201].
Понятие «фразеологизм» определяют
по-разному. «В качестве критериев определения
фразеологизма в русском языке
называют устойчивость, целостность
значения, раздельнооформленность, возможность
структурных вариантов или
А.И. Молотков в «Основах фразеологии русского языка» указывает на 9 названий фразеологизма: устойчивое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм-идиома и так далее.
В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения: правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек – это звучит гордо и др.
Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях, например: Зотов прошел огонь воду и медные трубы (И. Бунин); Огонь, воду и медные трубы она прошла. Может быть, так на панели и сдохла бы…(А. Шеллер-Михайлов).
Фразеологизмы в отличие от обычных лексических единиц (слов), во-первых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава – небрежно, кот наплакал – мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава (нельзя заменить слово на другое). Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.
Большинству фразеологизмов
свойственна непроницаемость
Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм [Голуб И.Б. 2001: 120-128].
1. 2.Классификации фразеологизмов
1. 2.1. Классификация по степени семантической слитности
В отечественном языкознании
классификацию фразеологизмов по степени
семантической слитности
1) Фразеологические сращения – максимально застывшие лексикализованные (т.е. стремящиеся стать одним словом, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак», «у черта на куличиках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особуюэкспрессию (Вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква!). Это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Лексические значения фразеологических сращений совершенно не связаны с прямыми значениями образующих слов, например: собаку съесть, не в своей тарелке, собак вешать.
2) Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связано со значением составляющих компонентов. В этой группе имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов. Отдельные слова, образующие единства, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением, например: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из мухи слона, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза. В этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).
3) Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть) [Рахманова Л. И.1997: 241-244].
1. 2.2. Классификация Н. М. Шанского по степени семантической слитности
В учебном пособие «Фразеология современного русского языка» Н. М. Шинского классификацию фразеологизмов Виноградова часто дополняют, выделяя вслед за ними так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.
Таким образом, в выделении
четвертой, последней из рассмотренных,
группы фразеологизмов ученые не достигли
единства и определенности. Разночтения
объясняются многообразием и
неоднородностью самих языковых
единиц, которые по традиции зачисляют
в состав фразеологии [http://www.gramma.ru/RUS/?id=
1.2.3.Классификация фразеологизмов по их общеграмматическим особенностям
В учебном пособии «Современный русский язык» Розенталь Д.Э. выделяют классификацию фразеологизмов по их общеграмматическим особенностям.
1. Типология, основанная
на грамматическом сходстве
- сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
- сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
- сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
- сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
- сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
- сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
- сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
2. Типология, основанная
на соответствии
- именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
- глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
- адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
- наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
- междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения [Розенталь Д.Э.2001:114-115].
1.2.4. Классификация способов трансформации фразеологизмов
В учебном пособие «Современный русский язык. Стилистика. Литератураное редактирование» Е. М. Бебчук разделяет Все виды трансформации на два раздела:
- трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую);
- аналитическую.
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект.
Семантическая трансформация чаще всего используется для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта.
Существует два типа семантической трансформации:
- Появление новых оттенков фразеологических единиц ( поставить на ноги пошатнувшееся хозяйство);
- Совмещение свободного и связанного значения слов(каламбур).
Аналитическая трансформация в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Аналитическая трансформация сводится к нескольким основным типам:
- синтаксическая трансформация;
- лексическая трансформация;
- контаминация;
- Синтаксическая трансформация трансформация включает в себя:
- замена отрицательной конструкции на утвердительную и наоборот;
- замена видов синтаксической связи;
- эллипсис;
- замена предложений по типу высказывания.
- Лексическая трансформация включает в себя:
- замена компонента фразеологического сочетания;
- замена компонента с использованием парономазии;
- распространение фразиологического сочетания с новыми элементами (ход хромым конем).
- Контаминация – соединение со стилистической целью двух фразеологизмов (они битый час переливали из пустого в порожнюю)или же скрещевание, при которой один компонет у двух фразиологизмов является общим(пробный камень за пазухой) [Бебчук Е.М. 2012:24-26].
2.1 Функции фразеологизмов в языке СМИ
В книге «Русский язык на газетной полосе» В.Г. Костомаров выделил основную тенденцию языка газеты: стремление к стандартизованности и одновременно к экспрессивности. Широкие возможности для реализации этой тенденции представляют фигуры речи - отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия.
Стандартизованность обеспечивается вопроизводимостью фигур: в их основе лежат определенные схемы, которые в речи могут наполняться каждый раз новыми словами. Эти схемы закреплены многовековой культурной деятельностью человечества и обеспечивают «классичность», отточенность формы. Экспрессия возникает либо в результате ментальных операций сближения-противопоставления, либо вследствие разрушения привычных речевых формул и стереотипов, либо благодаря умелым изменениям речевой тактики.
Сегодня очевидна тенденция
к преодолению былой жесткой
предопределенности, стандартизации лексического
состава, отказ от использования
традиционных оценочных клише. Еще
в газетах десятилетней давности
газетные клише типа Светлое будущее;
Атмосфера сплоченности; Политика консолидации
занимали в системе оценочных
средств газетного языка
Долгие годы клише способствовали стандартизации сознания читателя. В сегодняшней газете такие традиционные ранее средства оценки уже могут иметь не воздействующий, а обратный эффект – эффект отторжения материала. Их оценочный эффект невысок. Современная газета постепенно освобождается от «засилья клише». Более того, журналисты обращаются к пародированию клише.
Освобождаясь от стандартизации
речи, публицисты обращаются к поиску
новых, более действенных, экспрессивных
средств выражения оценочности.
К числу таких средств
Аналогии между свойствами фразеологизма и тенденциями языка газеты свидетельствуют о том, что фразеологическая единица универсальна для функционирования в прессе в качестве газетного заголовка.
В связи с этим актуальными для исследования являются активные процессы употребления, переосмысления и преобразования фразеологизмов в прессе [Костомаров В.Г.; 1997:136-145].
Краткие выводы главе I
Как слово, так и фразеологизм имеют целостное значение. Но в тоже время, значение фразеологизма не тождественно лексическому значению слова.
Различия обусловлены функциями, характерными для семантики лексических и фразеологических единиц. Слово указывает своим значением на обозначаемые им элементы действительности.
Фразеологизмы конкретизируют и дают образно-эмоциональную оценку предметам, явлениям, действиям, качествам, уже названным в языке.
Как отмечают лингвисты (В.В.Виноградов, В.Н.Телия, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев и другие), они разнообразят нашу речь, делают ее выразительной, эмоциональной, живой, образной, придают ей национальные черты.
Глава II Фразеологизмы в печатных СМИ
- Использование фразеологизмов в печатных СМИ
- Нетрансформированные фразеологизмы в печатных СМИ
Нетрансформированные
«Потерянное время» (о неудачах в любви) – время, потраченное просто так («Истории про любовь» №11 январь 2013).
«Прекрасный пол» (о дружбе между женщиной и мужчиной) – женский пол («Истории про любовь» №11 январь 2013).
«Рог изобилия» (о шопинге) - символ изобилия и богатства, восходящий к древнегреческой мифологии («Истории про любовь» №11 январь 2013).
«Все гениальное просто!» (о диете) - фраза принадлежит Геббельсу («Истории про любовь» №11 январь 2013) .
«Строили –
строили и наконец построили!»
«Ни шагу назад» (о реконструкции на майские праздники) – не отступать («Галерея Чижова» №18 8-14 мая 2013г.).
«Разбой средь белого дня» (об краже) – беспредел («Галерея Чижова» №18 8-14 мая 2013г.).
«У всех на слуху» (рубрика о госте номера) – обсуждаемый («Тайны звезд» №47 14 ноября 2012).
«Удар судьбы» (про обнаружение рака у Ильи Олейникова) – неожиданное несчастье («Тайны звезд» №47 14 ноября 2012).
«Любовный треугольник» (о любви) – любовные взаимоотношения между тремя людьми («Истории про любовь» №11 январь 2013).
«Верхом на танке» (о том, как Захар Прилепин печатался в Америке) - свободный путь достижения цели («Story» ноябрь 2012).
«Через тернии - к счастью» (о неудачной любви, и затем как все обернулось хорошо) – труднодостижимое счастье («Истории из жизни» №44 05.11.12)
«Полоса везения» (об успехе Вечаслава Монучарова) – период успешных дел («Тайны звезд» №47 14 ноября 2012).
«Острые ощущения» (о сноубордах) - Очень сильно, резко выраженные ощущения («Story» ноябрь 2012).
«Легкие деньги» (о способах заработать в интернете) – деньги, доставшиеся без особого труда («Тайны звезд» №47 14 ноября 2012).
Второe дыхание (про спортсмена, который сделал результативный рывок у финиша) - новый прилив сил («Комсомольская правда» 29.11-6.12.2012).
«Строим глазки» (как поддержать зрение зимой) – кокетничать с помощью взгляда («Комсомольская правда» 29.11-6.12.2012).
«...Брань бросает вызов не только церкви»(про духовную брань) - смело проявлять сопротивление сопернику (Российская газета, 24 сентября 2012, №219).
«К искусству все, что происходит на этой выставке, не имеет отношения» (про духовную брань) - относиться (Российская газета, 24 сентября 2012, №219).
«Каждая секунда таит в себе множество опасностей» (О итогах кинофестиваля) – скрывает в себе. («Российская газета», 24 сентября 2012, №219).
«Взятка на полную катушку» (об инвестиционном форуме в Сочи, где одной из обсуждаемых тем была коррупция)- во всю силу («Российская газета», 24 сентября 2012, №219).
1.1.2 Трансформированные фразеологизмы в печатных СМИ
Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.
- Семантическая трансформация чаще всего используется для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта, но она не так популярна как аналитическая.
«На высоте!» (советы о том, как не дать устать ногам в обуви на высоких каблуках) – семантическая трансформация, появление новых оттенков значения. В оригинале фразеологизм «быть на высоте» означает: вполне удовлетворять чем-нибудь в своих поступках, деятельности, быть лучшим («Антенна», №14, 16-22 апреля 2012г.).
«Шаг за шагом» (о бритвах, депиляторах и эпиляторах) - появление новых оттенков значения. В оригинале: постепенно продвигаясь в чем-то, поэтапно, одно за другим («Я покупаю», май 2012г.).
«На свою голову» (об украшениях на голову: ободки, ленты, повязки) – совмещение свободного и связанного значений слов. «На свою голову» сказать, сделать что-либо – так, что сказанное или сделанное повлекло за собой неприятность для сказавшего или сделавшего («Лиза», №10, 2012г.).
«Как ветром сдуло» (про ураганный ветер в Воронеже») – совмещение свободного и связанного значений. «Как ветром сдуло» - о внезапном исчезновении кого-либо, чего-либо («МОЁ!», №19(912), 8 мая 2012г.).
«Ночью я разговариваю на разных языках» (интервью с Владимиром Познером) - совмещение свободного и связанного значений. «Говорить на разных языках» - не иметь общих тем в разговоре, не понимать друг друга («Антенна», №19, 23-29 марта, 2013г.).
- Аналитическая трансформация более разнообразна по своим приемам и в заголовках газет встречается довольно часто. Из 50-ти примеров подходит 20. Она сводится к нескольким основным типам: синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация.
- Синтаксическая трансформация и
спользуется, чтобы достичь наибольшей выразительности, особенно, когда меняется роль члена предложения, а также чтобы получить лексический сдвиг.
«Если свет сошелся клином» (письма психологу с жалобами на неудавшиеся любовные отношения). Оригинал: «Свет клином не сошелся» - не стоит все свои надежды, планы связывать с кем-либо, чем-либо, существуют еще какие-то возможности («Веста», №3, март, 2013г.) - замена видов синтаксической связи.
«Красота не требует жертв!» (о безопасной липосакции). Оригинал: «Красота требует жертв!» - французская пословица («Дорогое удовольствие», апрель, 2013г.) - замена видов синтаксической связи.
«Открой личико!» (о сериале «Гюльчатай»). Оригинал: «Гюльчатай, открой личико!» - знаменитая цитата из фильма «Белое солнце пустыни» («Антенна, №18, 16-22 апреля 2012г.) - эллипсис.
«Нет плохой погоды» (о зонтах). Оригинал: «У природы нет плохой погоды» - иносказательно: жизнь прекрасна во всех ее проявлениях. Употребляется и в прямом смысле («Лиза, №15, 2013) – эллипсис.
«Что на уме, то и на языке» (про компьютерную игру). Оригинал: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке» - русская пословица, употребляется в прямом значении («Игромания», №01,январь, 2013) – эллипсис.
«Бессмысленный и беспощадный» (о любви на расстроянии). Оригинал: «Не приведи Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный – из повести Пушкина А.С. «Капитанская дочка». Используется в прямом значении («Максим», №1, январь, 2010) - эллипсис.
- Лексическая трансформация - самая распространенная группа, среди других видов трансформации, только уже 14 примеров относиться к данной группе, среди 20-ти примеров аналитический трансформации. Лексическая трансформация используется с целью актуализации фразеологизма, с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта
«Цвета и зрелищ!» (о самых зрелищных кинопроектах 2013г.). Оригинал: «Хлеба и зрелищ» - о потребностях невежественных, недалеких людей, жаждущих лишь пропитания и низкопробных развлечений («Максим»,№12, декабрь, 2012) – замена компонента.
«Рукой и мечом» (о компьютерной игре). Оригинал: «Огнем и мечом» - с беспощадной жестокостью, уничтожая всё («Игромания», №3, март, 2013г.) – замена компонента.
«Морж на хвосте принес» (о косметических новинках для мужчин). Оригинал: «Сорока на хвосте принесла» - поговорка о чем-либо неожиданно услышанном или полученном («Максим»,№1,январь,2013г.) - замена компонента.
«Имперцем можешь ты не быть, но в космос полететь обязан» (о компьютерной игре). Оригинал: «Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан!» - отрывок из стихотворения Некрасова «Поэт и гражданин» («РС игры», №1, январь, 2013г.) - замена компонента.
«Всему своё средство» (о средствах для косметического ухода за кожей). Оригинал: «Всему свое время» - употребляется в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить («Максим», №11, ноябрь, 2012г.) - замена компонента.