Лингвистические особенности фразеологических единиц русского языка

     СОДЕРЖАНИЕ

 
 

    Введение…………………………………………………………………….3

    Глава 1. Особенности фразеологических единиц русского языка……...5

    1.1 Понятие о фразеологической единице………………………………..5

    1.2 Понятие о фразеологической системе………………………………...9

    1.3 Синонимия фразеологических единиц русского языка…………….11

    1.4 Антонимия  фразеологических единиц русского  языка…………….13

    1.5 Многозначность  фразеологических единиц русского  языка………14

    1.6 Омонимия  фразеологических единиц русского  языка……………..15

    1.7 Классификация  фразеологических единиц русского языка………..17

    1.7.1 Классификация  фразеологических единиц русского языка с точки зрения их семантической слитности…………………………...………..17

    1.7.2 Классификация  фразеологических единиц русского языка по составу..........................................................................................................19

    1.7.3 Классификация  фразеологических единиц русского языка по структуре………..........................................................................................19

    1.7.4 Классификация  фразеологических единиц русского языка по их происхождению...........................................................................................23

    1.7.5 Классификация  фразеологических единиц русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………24

    1.8 Деформация  фразеологических единиц русского языка…………...26

    1.9 Классификация  приемов перевода фразеологических  единиц русского языка…………………………………………………………….28

    Заключение………………………………………………………………..29

    Список использованной литературы…………………………………….31 

     Введение 

     Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Фразеология – неотъемлемый компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, культурно значимый и национально специфичный, выражающий не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

     Изучение  фразеологии в настоящее время является одним из направлений, активно ​разрабатываемых лексикологами. Данная работа посвящена фразеологическим единицам русского языка и их особенностям. Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом ​к проблемам фразеологии. В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц (ФЕ),  исследуются их  структура, синтаксические связи.

     Объектом исследования являются фразеологические единицы русского языка.

     Предметом исследования являются лингвистические особенности фразеологических единиц, их классификация, происхождение.

     Цель  данной курсовой работы: исследовать классификацию и особенности фразеологизмов.

     Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

     Дать определение фразеологической единицы.

     Определить  значение фразеологической системы.

     Исследовать синонимию, антонимию, многозначность и омонимию фразеологических единиц русского языка.

     Изучить классификацию фразеологических единиц русского языка.

     Выявить изменения фразеологических единиц русского языка, их деформацию.

     Рассмотреть классификацию приемов перевода фразеологических единиц русского языка.

     Данная работа основана на описательном и сравнительно-сопоставительном методах.

     Данная  курсовая работа состоит из введения, одной главы и заключения. 
Глава 1. Особенности фразеологических единиц русского языка 

       1.1 Понятие о фразеологической единице

     Исследование  природы фразеологических единиц и  их признаков, а также выявление  закономерностей функционирования их в речи является предметом фразеологии как раздела языкознания.

     Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; совокупность фразеологических единиц данного языка [6, с. 560].

     Фразеологическая  единица – устойчивое по составу  и структуре, лексически неделимое  и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной  лексемы [1, с. 142].

     Фразеологические единицы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

     Фразеологические единицы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел [1, с. 142].

     Фразеологические  единицы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом – “подумать”, пятое колесо в телеге - “лишний”, вверх тормашками – “навзничь”, кот наплакал – “мало” и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологическим единицам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель – “попадать в крайне затруднительное положение”, нажимать на все педали – “прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо”. Такие фразеологические единицы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний [1, с. 142].

     Фразеологические  единицы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологической единицы нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать “кошка наплакала”, котенок наплакал”, щенок наплакал”, вместо раскинуть умом – “разбросить умом”, “раскинуть головой”; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий) [1, с. 143].

     Однако  некоторые фразеологические единицы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологических единицах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро) [1, с. 143].

     Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологические единицы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими мы их запомнили. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологических единиц [1, с. 143].

     Большинству фразеологических единиц свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологическую единицу потупить взор, мы не можем сказать “низко потупить взор”, “еще ниже потупить взор”, “потупить печальный взор” и т. д. Исключение составляют фразеологические единицы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти - разжигать роковые страсти [1, с. 144].

     Структурной особенностью отдельных фразеологических единиц является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу ( до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологической единицы в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств [1, с. 144].

     Фразеологическим единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать “бить баклушу”, “точить лясу”, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологической единице на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело [1, с. 144].

     Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологических единицах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологические единицы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить. 
Неоднородность структуры ряда фразеологических единиц объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно [1, с. 145].
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.2 Понятие о фразеологической системе

     Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологические единицы отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологические единицы состоят из фонем, которые выполняют смысло-различительную функцию; это определяет связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологические единицы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологические единицы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне

[7, c. 23].

     В составе фразеологической системы  русского языка выделяются разнообразные  парадигмы (группы) фразеологических единиц, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологических единиц, можно рассмотреть и ряд других, исходя из их собственно лингвистических признаков: фразеологические единицы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные.

     Синтагматические отношения фразеологических единиц характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологические единицы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологическая единица во все лопатки употребляется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться, но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др. Иным фразеологическим единицам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологическая единица куры не клюют встречается только с существительным денег, (не: монет, валюты и т. п.); с три короба - только с глаголами наговорить, наобещать (не: подарить, раздать) [7, с. 23].

     Однако  среди фразеологических единиц немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Например, фразеологическая единица златые горы соединяется с различными глаголами: иметь, сулить, предлагать, обещать, представлять, воображать и т. д. Широкую сочетаемость имеют такие фразеологические единицы, как краеугольный камень, белая ворона, ахиллесова пята, заколдованный круг, после дождичка в четверг, как пить дать и подобные [7, с. 24]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.3 Синонимия фразеологических единиц русского языка

     Фразеологические  единицы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические, отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологические единицы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда (ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому-то), втереть очки (кому-то), взять на пушку и: обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить). Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка [1, с. 152].

     Фразеологические  синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает – “очень далеко”, второй – “в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание” [1, с. 152].

     Фразеологические  синонимы, как и лексические, могут  отличаться и степенью интенсивности  действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим) [1, с. 152].

     У отдельных фразеологических синонимов  могут повторяться некоторые  компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы можем называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря [1, с. 152].

     От  фразеологических синонимов следует  отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологических единиц: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором – так называемыми "вариантными компонентами"

[1, с. 152].

     Не  синонимизируются и фразеологические единицы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают “очень много”, но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги [1, с. 153]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.4 Антонимия фразеологических единиц русского языка

     Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. В антонимические отношения вступают лишь фразеологические единицы, соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия.

     Антонимия фразеологических единиц часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный) [1, с. 155].

     В особую группу выделяются антонимические фразеологические единицы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной. Компоненты, придающие таким фразеологическим единицам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологических единиц (лицо - спина) [1, с. 155]. 
 
 
 
 
 
 
 

     1.5 Многозначность фразеологических единиц русского языка

     Большинство фразеологических единиц характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения – “препятствие”, витать в облаках – “предаваться бесплодным мечтам”, на первый взгляд – “по первому впечатлению”, ставить в тупик – “приводить в крайнее затруднение, замешательство” и т. д. [1, с. 156].

     Но есть фразеологические единицы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологическая единица мокрая курица может означать: 1) “безвольный, бесхитростный человек, размазня”; 2) “человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо”; валять дурака - 1) “ничего не делать”; 2) “вести себя несерьезно, дурачиться” 3) “делать глупости” [1, с. 156].

     Многозначность возникает обычно у фразеологических единиц, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологическая единица боевое крещение, означавший первоначально “первое участие в бою”, стал употребляться в более широком значении, указывая на “первое серьезное испытание в каком-либо деле”. Причем многозначность легче развивается у фразеологических единиц, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями [1, с. 157].

     Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и подобные [1, с. 157]. 
 
 

     1.6 Омонимия фразеологических единиц  русского языка 

     Омонимические отношения фразеологических единиц возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологические единицы выступают в совершенно разных значениях: брать слово – “по собственной инициативе выступать на собрании” и брать слово (с кого-либо) – “получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо” [1, с. 158].

     Омонимические фразеологические единицы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологическая единица пускать петуха в значении – “устраивать пожар, поджигать что-либо” восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологической единицы - пускать красного петуха); фразеологическая единица же пускать (давать) петуха в значении – “издавать фальшивые звуки” создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты [1, с. 158].

     В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный  разрыв значений многозначных фразеологических единиц. Например, значение фразеологической единицы ходить на цыпочках – “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках – “заискивать, всячески угождать кому-либо”. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологической единицы и омонимией двух фразеологических единиц [1, с. 158].

     Особо следует сказать о так называемой "внешней омонимии" фразеологических единиц и свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица намылить шею означает – “проучить (кого-либо), наказать”, а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение – как фразеологическая единица или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении [1, с. 159].

     Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологических единиц, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.7 Классификация фразеологических единиц русского языка 

     Исследование  всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма [2, с. 142].  

     1.7.1 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их семантической слитности

     С точки зрения семантической слитности  можно выделить четыре группы фразеологических оборотов.

     Фразеологическое  сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов.

     Во  фразеологических сращениях слов с  их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологической единицы не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: бить баклуши – бездельничать, очертя голову – безрассудно, и никаких гвоздей – хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

     наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: попасть впросак, точить лясы, бить баклуши;

     наличие грамматических архаизмов: спустя рукава, сломя голову;

     отсутствие  живой синтаксической связи между  его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме [3, с. 117].

     Фразеологическое  сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: собаку съел, железная дорога [3, с. 117].

     Фразеологическое  единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов.

     Неразложимое  значение фразеологического единства возникает в результате слияния  значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом [3, c. 118].

     Фразеологические  единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления [3, c. 118].

     Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

     Например: утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови [5, c. 231].

     Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.

     Фразеологические  выражения воспроизводятся как  готовые единицы с постоянным значением и составом: любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго [5, c. 302]. 
 

     1.7.2 Классификация фразеологических единиц русского языка по составу

     Одна  из наиболее характерных особенностей фразеологической единицы является постоянство ее состава. Учитывая характер состава фразеологической единицы, выделяются две группы фразеологических единиц:

Лингвистические особенности фразеологических единиц русского языка