Оценочная номинация лица в рассказе Л.Тома "Lausbubengeschichte"

Введение

     Людвиг  Том – известный боварский писатель, его рассказы весьма популяры среди немецких читателей.

     Центральной фигурой любого произведения является человеческая личность во всем многообразии ее проявлений, поэтому именно изучение наименований лица зачастую способствует более глубокому и целостному восприятию текста. Подчёркивая значимость наименований лица, Ю.Д. Апресян отметил: «...лексика, описывающая человека, является наиболее важным участком словаря … языка» [Апресян 1995,1: 349]. Изучение наименований лица на материале художественных произведений позволяет исследовать творческий стиль и язык писателя.

     Проблема номинации всегда привлекала интерес ученых, поэтому среди лингвистических работ достаточно многочисленны исследования, посвященные наименованиям, проведенные на материале разных языков: «Имена свойств лица в аспекте номинации и квалификации (На материале немецкой художественной прозы 20-21 вв.)» Д.В. Кулешовой, «Лексические средства номинации саркастических высказываний в английском языке» М.М. Филипповой, «Анализ внутренней формы наименований лица в английском и французском языках» И.Р. Зайнетдиновой, «Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии» О.К. Клименко, «О семантике императивности в номинативных высказываниях хакасского языка» Л.И. Чабодаевой, «Разговорно-окрашенные абстрактные номинации в современном немецком языке» Е.Х Гатаулиной, «Номинация лица в прозаических произведениях А. С. Пушкина» Е. В. Соловьевой. Все это свидетельствует об актуальности выбранной темы.

     Объектом данного исследования являются рассказы «Lausbubengeschichten» Людвига Тома, предмет исследования – языковые единицы со значением оценочной номинации лица.

     Несмотря  на популярность Людвига Тома среди  немецких читателей, мировую известность его имя все-таки не приобрело. Одна из причин этого – проблема перевода его произведений. Зигрид Фройнек в вступительной статье к рассказам Людвига Тома  говорит о том, что большинство немецких знатоков «Lausbubengeschichten» «уверенно называют их «непереводимыми» [Фройнек 2003: 7]. Русские читатели, бегло ознакомившись с текстом оригинала, напротив, считают, что «перевести эти рассказы не только вполне возможно, но и исключительно несложно» [Там же]. Однако факты говорят в пользу непереводимости: это произведение крайне редко переводилось на другие языки. По нашим сведениям, не существует также его перевода и на русский язык.

     Рассказы  представляют собой разрозненные воспоминания о детстве, варьируются возраст героя и место действия, разными именами называются родственники и другие персонажи, хотя некоторые особенно яркие типажи переходят из рассказа в рассказ. В целостный цикл рассказы объединяются благодаря личности героя-повествователя и свойственного всем рассказам своеобразному способу повествования: голос автора – писателя Тома – как бы совсем отсутствует; рассказывает о своих приключениях мальчик или подросток Людвиг, переживший их незадолго до того, повествует из своей перспективы и своими собственными словами, используя при этом большое количество оценочных наименований. В этом заключается сущность рассказов, а также проблема их перевода.

     Несмотря  на то, что существует значительное количество исследований, посвященных номинации лица, работ по изучению процесс именования лица в произведениях Людвига Тома не обнаружены. Исключение составляет вступительная статья «Несколько размышлений по поводу перевода  «Lausbubengeschichten», написанная Зигридом Фройнеком, ответственным редактором, к сборнику рассказов Людвига Тома, в которой он поднимает проблемы трудности перевода данных произведений.

     Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые рассматривается оценочная номинация лица на материале произведений Людвига Тома, выделяются различные способы номинации и их взаимосвязь, устанавливается зависимость выбора номинативного обозначения от авторских задач.

     Цель курсовой работы – типологическое изучение оценочной номинации лица в рассказах «Lausbubengeschichten», определение факторов, обусловливающих трудности  перевода данного произведения. (Цель работы – проанализировать оценочные номинации лица в рассказах «Lausbubengeschichten», определить факторы, обусловливающие трудности перевода данного произведения.)

     Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. дать определение оценочной номинации лица;
  2. определить типологию оценочной номинации лица, в качестве основного типологического критерия которой служит способ номинации;
  3. классифицировать номинации лица каждого типа в соответствии с выражаемыми ими значениями и представить полученные данные в виде таблицы;
  4. выявить трудности перевода  рассказов «Lausbubengeschichten»;
  5. определить способы перевода оценочных номинаций лица из рассказов «Lausbubengeschichten» на русский язык.

     В соответствие с поставленными задачами в работе применялись следующие методы: метод сплошной выборки, анализ языкового материала, синтез и систематизация.

     Курсовая  работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и Приложения, которое содержит четыре таблицы. 

Глава 1. Основные представления об употреблении оценочной номинации лица.

    1. Понятие оценочной номинации  лица.

     Для нашей темы в особенности важно  разграничение собственно номинативной (назывной) функции и семасиологической, т.е. функции выражения понятий. Согласно А.А. Реформатскому, «слова могут называть вещи и явления действительности; это номинативная функция, функция называния; есть слова, которые в чистом виде выполняют эту функцию, - это собственные имена; обычные же, нарицательные, совмещают ее с функцией семасиологической, так как они выражают понятия» [Реформатский 1996: 94].

       Слова номинативный, номинация – однокоренные. Термин «номинация» (от лат nominatio - наименование) имеет несколько толкований. Одно из определений номинации таково: «Номинация – образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, т.е. служащих для называния и вычленения фрагментов неязыковой действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме значений языковых единиц - слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений. Этим термином определяют и результат процесса номинации - значимую языковую единицу» [Там же: 136]. Как видно, с номинацией связывается обозначение и вещей, и понятий о них.

     Более узкое понятие, «номинация лица», определяется как «номинативная единица со значением лица, и используется как синоним понятий «имя лица» и «наименование лица» [Рындина 2002: 11], то есть термин «номинация» в данном употреблении понимается в статическом плане как результат процесса создания языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией.

     Номинации лица представляют собой обширный, неоднородный во многих отношениях пласт  лексики. Номинации лица могут называть человека по роду его занятий, внешнему облику, возрасту, половой принадлежности, состоянию здоровья, характеру, привычкам, склонностям, степени квалификации, уровню способностей, социальному положению, имущественному статусу, родственным, дружеским и другим отношениям с людьми, национальной, расовой, географической принадлежности, вхождению в общественные, политические и другие организации и т. д.

     Оценивание  человека осуществляется посредством  различных ассоциаций, извлекаемых  из окружающего его мира, где он находится в постоянном взаимодействии с другими людьми, природой, животным и растительным миром, социальными  институтами. Он испытывает определенные эмоции, физиологические ощущения, обладает психологической реакцией на те или иные события. Все эти ассоциации, ощущения, эмоции находят свое языковое выражение «в денотатах семантических сфер, принимающих участие в создании оценочных номинаций, а именно «человек», «предмет», «животный мир», «растительный мир», «физический мир» и «психический мир». [Клименко 2009: 164]

     Таким образом, языковая оценочная номинация – один из тех процессов, который вбирает в себя все разнообразие и всю глубину проблем взаимоотношения языка и действительности, языка и мышления, языка и мира человеческих  эмоций.

     Каждая  новая номинативная единица –  это частица информации о номинаторе. Образное имя – носитель наиболее богатого конкретного знания такого рода.

     Система оценочных номинаций лица – «зеркало конкретно-чувственных представлений субъекта о мире».   [, 2008: 170]

        

1.2. Типология оценочной номинации лица в рассказах «Lausbubengeschichten».

      

     Выбор номинации в каждой конкретной ситуации мотивируется многими факторами, в частности, учитывается воздействие данного слова, словосочетания на собеседника, слушателя. Так, номинация может быть средством оправдания или осуждения, хвалы или хулы.

     Данная  глава представляет собой анализ оценочной номинации лица в рассказах Людвига Тома «Lausbubengeschichten».

     Методом сплошной выборки были выделены номинации лица в количестве 56 единиц и построена их типология согласно следующему плану:

    1. объект и субъект номинации;
    2. основание номинации;
    3. структура номинативной единицы;
    4. устойчивость языкового знака номинации.

Der Meineid / Клятвопреступление.

  1. Dann sagte er, ich bin ein gemeiner Kerl, und ich gab ihm eine feste auf die Backe… – Тогда сказал он ,что я подлый тип, и я дал ему по роже…(с. 2)
    1. Генрих о Людвиге.
    1. Номинация по поведению.
    2. Производное, сложное;
    3. имеются в словаре.
  1. Da bist du schon wieder, umgezogener BubeСнова ты за свое, невежа (с. 2)
    1. Господин директор о Людвиге
    2. по поведению  и поступкам
    3. сложное
    4. в словаре отсутствует.
  1. Ich dachte mir, dass ich sehr froh sein möchte, wenn ich den ekelhaften Kerl nicht mehr sehen muss… – Я подумал, что и сам-то был бы рад больше не видеть этого гнусного типа… (с. 2)
    1. Людвиг о директоре
    2. по характеру
    3. сложное
    4. имеется в словаре
  1. Was willst du eigentlich werden, du verrohtes Subjekt? – Да что же из тебя получится,  выродок? (с. 2)
    1. Господин директор о Людвиге
    2. по поведению и поступкам
    3. сложное
    4. имеется в словаре.  
  1. Er sagte, dass ich eine Verbrechernatur habe und eine katilinarische Existenz bin… –Он сказал, что я по натуре преступник, опустившийся плебей… (с. 2)
    1. Господин директор о Людвиге
    2. по поведению
    3. простое
    4. перевод в словаре не соответствует переводу в тексте.
  1. Er hiess mich einen verruchten Lügner, der den Zorn des Himmels auf sich zieht. – Он назвал меня проклятым лгуном, который хочет навлечь на себя гнев Господа. (с. 6)
    1. Господин директор о Людвиге
    2. по поступкам
    3. простое
    4. имеется в словаре.
  1. Gestehe es, Verruchter, hast du diese schändliche Tat begangen?  – Сознавайся, мерзавец : ты совершил это постыдное деяние? (с. 6)
    1. Профессор о Людвиге
    2. по поступкам
    3. простое
    4. перевод в словаре не соответствует переводу в тексте.
  1. Du armer, verblendeter Junge, nun schütte dein Herz aus und gestehe mir alles.  – Бедный мой заблудший мальчик, раскрой же мне свою душу и сознайся во всем. (с. 8)
    1. Учитель закона божьего о Людвиге
    2. по поступкам
    3. сложное
    4. имеется в словаре.
  1. Aber ich bin nicht so dumm – но я не такой дурак.  (с. 8)
    1. Людвиг о себе
    2. по интеллекту
    3. простое
    4. имеется в словаре.

Der Kindlein / «Дети мои».

  1. Der schimpft einen furchtbar und sagt «mistiger Lausbub»… -- он всегда ужасно обругает и обзовет поганцем и обалдуем… (с. 10)
    1. Людвиг о Грубере
    1. По поведению
    2. Сложное
    3. Имеется в словаре.
  1. Mach, dass du heimkommst, du Lauskerl, du grober! – Давай, проваливай домой, болван ты неотесанный!  (с. 10)
    1. Меркель о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. В словаре отсутствует.
  1. Armer Verlorener! Ich habe immer Nachsicht gegen dich geübt, aber ein räudiges Schaf darf nicht die ganze Herde anstecken. – Бедный, пропащий человек! Я всегда относился к тебе со снисхождением, но не должна ведь одна овца портить все стадо. (с. 12)
    1. Фалькенберг о Людвиге
    2. По поступкам
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.
  1. Ich glaube aber, dass der Pepi zu dumm ist. – Я, правда, думаю, что Пепи тупица. (с. 14)
    1. Людвиг о Пепи
    2. По интеллекту
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.
  1. Das ist ein scheinheiliger Tropf, hat der Hausherr gesagt, und wir auch geschimpft über den Kindlein. – Вот, мол, святоша! И мы тоже сказали про Дети мои все, что думаем. (с. 14)
    1. Людвиг о Фалькенберге
    2. По характеру
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Der Föckerer macht sich immer gescheit… - Феккерер – страшный выскочка… (с. 22)
    1. Людвиг о Феккере
    2. По поведению
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.

Die Verlobung / Помолвка.

  1. Musste sie immer noch was dazutun und sagte, ich bin ein nichtsnutziger Lausbub. – ей тоже надо было обязательно вмешаться, и она говорила, что я бездельник и обалдуй. (с. 26)
    1. Мария о Людвиге
    1. По поведению
    2. Сложное, производное
    3. Имеется в словаре.
  1. Er war so dreckig. – Он был такой грязнуля. (с. 26)
    1. Людвиг о Биндингере
    2. По внешности
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.
  1. Alle Professoren sind dumm… - Все учителя – дурачье… (с. 26)
    1. Людвиг о профессоре
    2. По интеллекту
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.
  1. Du wirst nie ein nützliches Glied der Gesellschaft, elender Bursche! – Ты никогда не станешь полезным элементом общества, негодный мальчишка! (с. 28)
    1. Биндингер о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Nein, das ist ein reizender Mensch! – Нет, он такой очаровательный! (с. 28)
    1. Мария о Биндингере
    2. По внешности
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Mariechen ist ein gutes Kind… - Марийхен у нас умница… (с. 28)
    1. Мама о Марии
    2. По характеру
    3. Сложное
    4. имеется в словаре.
  1. …was der Bindinger für ein Kerl ist, dass er mich bei meiner Schwester verschuftet. – Только интересный тип этот Биндингер, если ябедничает на меня моей сестре. (с. 28)
    1. Людвиг о Биндингере
    2. По характеру
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.
  1. Nein, es wird neimals, ganz gewiss nicht, der Lausbub tut es mit Fleiss, dass ich unglücklich werde. – И совсем ничего не будет, этот негодяй только и добивается, чтобы я была несчастлива. (с. 30)
    1. Мария о Людвиге
    2. По поступкам
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.

 Der vornehme Knabe / Прусский патриций.

  1. Er hat mich auf den Kopf getätschelt und hat gesagt: «Ein gescheiter Junge…» - Он погладил меня по голове и сказал: « Молодец!» (с. 36)
    1. господин о Людвиге
    1. По поведению
    2. Сложное
    3. Имеется в словаре.
  1. Aber das dicke Mädchen sagte… - Но толстая девчонка сказала… (с. 38)
    1. Людвиг о девочке
    2. По внешности
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.
  1. Er hat geschrien: «Hab ich enk, ihr Saububen, ihr miserabligen!» - Он кричал: «Я вас, мерзавцы! Ну я вам устрою!» (с. 46)
    1. Рафенауэр о Людвиге и Артуре
    2. По поступкам
    3. Сложное
    4. В словаре отсутствует.
  1. Er ist furchtbar grob! – Он был такой злыдень! (с. 46)
    1. Людвиг о Рафенауэре
    2. По характеру
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. De Saububen zünden noch mei Haus o. – Паршивцы! Еще мой дом спалить! (с. 46)
    1. Рафенауэр о Людвиге и Артуре
    2. По поступкам
    3. Сложное
    4. В словаре отсутствует.
  1. Wer hätte es gedacht! Ein solcher Lausejunge! – Кто бы мог подумать! Что за хулиган! (с.48)
    1. Господин о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.

Onkel Franz / Дядя Франц.

  1. Warte nur, du Lausbub, ich krieg dich schon noch. – Вот погоди, обалдуй, я уж до тебя доберусь! (с. 50)
    1. Дядя Франц о Людвиге
    1. По поведению
    2. Сложное
    3. Имеется в словаре.
  1. Wart nur, du Lausbub, ich komm dir schon noch. – Вот погоди, разгильдяй, я тебе устрою! (с. 50)
    1. Дядя Франц о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Kannst du schon wieder nichts, du nichtsnutziger Lausbub? Das ist doch ganz leicht. – Опять ты ничего не можешь, бездельник эдакий! Это же проще простого. (с. 52)
    1. Дядя Франц о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. …es war doch ganz leicht, aber ich habe noch etwas anderes tun müssen, du Dummkopf. – Простейший пример, только у меня ведь и без твоих примеров, лоботряс, еще много дел было. (с. 52)
    1. Дядя Франц о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Du bist ein gemeiner Lügner, und du wirst noch im Zuchthaus enden. – Ты врун да еще и подлец, по тебе тюрьма плачет. (с. 52)
    1. Профессор о Людвиге
    2. По характеру и поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Die Rechnung war schon gut, aber du hast beim Abschreiben nicht aufgepasst, du Lausbub. – Решение-то было правильным, а ты, оболтус, невнимательно списывал. (с. 52)
    1. Дядя Франц о Людвиге
    2. По поведению
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.

Die Vermählung / Венчание.

  1. Er war lustig mit mir und hat immer gelacht, wenn ich ihm die Tante Frieda vormachte, die Wildkatze, sagte er. – Нам с ним было весело, и он всегда смеялся, когда я изображал тетю Фриду, старую бестию, как он говорил. (с. 58)
    1. Дядя Ганс о тете Фриде
    1. По внешности и поведению
    2. Сложное
    3. Имеется в словаре.
  1. Ja, der müsste von Rechts wegen dasitzen, und du bist eine liebe alte Haut. – Да, он с полным правом сидел бы здесь, ах, ты моя голубка. (с. 62)
    1. Дядя Ганс о маме
    2. Субъективная характеристика
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.

In den Ferien / На каникулах.

  1. Elis, geben Sie acht, der Lausbube ist da. – Элис, будьте внимательны, этот негодник снова здесь! (с. 68)
    1. Госпожа Бишоф о Людвиге
    1. По поведению
    2. Сложное
    3. Имеется в словаре.
  1. Ich habe schimpfen gewollt, weil es doch eine Schande ist, wenn ein Lateinschüler mit den dummen Schulkindern zusammensitzt… - Я готов был все разнести, ведь это такой позор для гимназиста – сидеть в одном классе с тупицами из народной школы… (с. 72)
    1. Людвиг об учениках
    2. По интеллекту
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
  1. Da ist die dumme Gans stolz gewesen… - И тут эта дурочка так и загордилась… (с. 76)
    1. Людвиг о Марии Фуртнер
    2. Субъективная характеристика
    3. Сложное
    4. Имеется в словаре.
 

Gute Vorsätze / Благие намерения.

  1. einen verdorbenen Knaben zum Tisch des Herrn zu schicken. – позволить испорченному мальчишке вкусить тела и крови Господа. (с. 80)
    1. Фалбкенберг о Фрице
    1. По характеру
    2. Сложное
    3. Имеется в словаре.
  1. Gelt, ich hab dich schön erwischt, du Lausbub, du miserabliger! – Ну, как я тебя тогда, негодяй ты этакий! (с. 80)
    1. Реттенбергер о Фрице
    2. По поведению
    3. Сложное, производное
    4. Имеется в словаре.
  1. …aber die Magd hat zu mir gesagt, dass sie ein Knack ist und sparen will. – но служанка сказала мне, что на самом деле она просто скупердяйка и на всем экономит. (с. 82)
    1. Служанка о тете Фанни
    2. По характеру
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.

Das Baby / Существо.

  1. Er sagte oft Mädele, aber meistens, wenn er damit redet, spitzt er sein Maul und sagt… - Он часто говорит девчушка, но обычно, когда он говорит с ней, он вытягивает свою мордуленцию и говорит… (с. 92)
    1. Людвиг о Биндингере
    1. По внешности
    2. Простое
    3. Имеется в словаре.
  1. Ach, da ist ja unser Studiosus! – А, вот он, наш школяр! (с. 92)
    1. Биндингер о Людвиге
    2. По роду деятельности
    3. Простое
    4. Имеется в словаре.
Оценочная номинация лица в рассказе Л.Тома "Lausbubengeschichte"