Паронимы в русском языке

 

Введение.

 

Проблема паронимии в  русском языке в широком смысле слова привлекает внимание филологов  давно. Однако паронимы стали объектом специального и целенаправленного  изучения специалистов гораздо позже, чем синонимы, антонимы или омонимы.

В разные годы к изучению вопросов паронимии обращались О.В.Вишнякова, Н.П. Колесников, Ю.А. Бельчиков, В.П. Григорьев, И.Н.Кузнецова, О.С.Ахманова и другие. Но до сих пор не выработано четкого единого мнения по очень многим вопросам в отношении природы паронимических явлений.

Возрастание интереса к паронимам  русского языка, сравнительно быстрая стабилизация целенаправленного исследовательского внимания исследователей к ним в современной литературе объясняются как уточнением объекта изучений, так и ролью, которую играет паронимия в средствах выразительности в художественной литературе и публицистике.

Традиционное и распространённое понимание паронимов охватывает сопоставление слов, имеющих любое  звуковое сходство – слов как однокоренных, так и сходных фонетически. Такое  понимание паронимов идёт из античных риторик и в итоге сводится к парономазии – стилистическому  приёму, состоящему в намеренном сближении  слов, которые имеют какое-либо звуковое сходство.

В 60-е годы паронимами называются слова однокоренные, принадлежащие  к одной части речи или имеющие  общие грамматические признаки и  семантически соотнесённые друг с другом в силу их словообразовательной схожести.

Одинаковое ударение в сопоставляемых словах так же может являться структурным признаком в определении паронимов.

Паронимия является проблемой правильности литературной речи и проблемой речи культурной.

Углубленное изучение сущности паронимов, выяснение определённых закономерностей словообразовательной  и семантической сопоставимости в паронимических рядах слов, общих  и частичных особенностей их сочетаемости, призвано создать фундамент для научного и теоретического обоснования и дальнейшего анализа культурно-речевого аспекта паронимии, для правильности употребления паронимов в публицистике и художественной литературе.

Исходя из вышеизложенного, целью данной работы является изучение паронимии и исследование употребления паронимов на примере конкретного паронимического ряда.

В связи с поставленной целью в работе поставлены следующие  задачи:

  1. Рассмотреть понятие о словах-паронимах;
  2. Исследовать употребление паронимов в речи;
  3. Изучить использование паронимов в прессе и литературе на примере конкретного паронимического ряда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1.       Паронимы в русском языке.

 

Паронимы (от греч. рara – возле и optima – имя) – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению. Например, подпись – роспись, одеть – надеть, главный - заглавный. Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. [1]

Паронимами называются разные по значению слова, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, родству корней: адресат – адресант, вдох – вздох, земельный – земляной и другие. [2]

Паронимами называют близкие  по звучанию однокоренные слова, относящиеся  к  одной части речи и одному семантическому полю, но имеющие, как  правило, разные значения. Место ударения при этом несущественно. [3]

Существует и другое понимание  паронимии – рассматривающее  её в рамках идущего от античных риторик учения о созвучиях, звуковых повторах речи. В.П.Григорьев, занимающийся проблемами лингвистической поэтики, признаёт паронимами сходные в плане  выражения разнокорневые слова  с минимум двумя тождественными согласными, хотя совпадение согласных не считается необходимым. [4]

Являясь наряду с синонимами, антонимами и омонимами одним  из компонентов лексической системы  языка, паронимы занимают в ней особое место и представляют собой значительный пласт лексики. Паронимы встречаются  в разговорной речи, в поэзии, художественной прозе, публицистике, в  научной речи.

Значения компонентов  паронимической пары характеризуется  тем, что они не совпадают (как у синонимов), не противополагаются (как у антонимов), их внешний вид не накладывается один на другой (как у омонимов). Лексические значения компонентов паронимической пары обязательно разграничены. Поэтому невозможно заменять любой из паронимов его парным компонентом (зрительный нерв, зрительная память, но зрительские интересы, зрительские массы и т.п.) при ошибочной взаимозамене, происходящей из-за сходности в звучании, высказывание становится либо бессмысленным, либо отнесённым к другой предметной значимости.

Употребление одного слова  вместо другого, сходно звучащего, можно объяснить недостаточно твёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего или пишущего в той сфере деятельности человека – наука, техника, искусство или ремесло, откуда взято слово.

В ряде случаев паронимы могут сочетаться с одним и  тем же словом, создавая при этом расхождение в значениях. Например, инженерная мысль (относящаяся к  специальности, деятельности инженера) – инженерская мысль (мысль инженера). Освоение паронимов способствует устранению смешения созвучных однокоренных слов, способствует точности речи, словоупотребеления, овладению нормативным языком.

 

 

 

    1.  Пути возникновения паронимов.

Лексические паронимы представляют собой не случайное явление, а  закономерный результат языкового  развития. Существуют разные пути возникновения  паронимов.

Некоторые паронимы возникли в результате исторического развития слов, их семантической эволюции, в  частности, в результате:

  1. дифференциации значений ранее синонимичных слов (симпатичный – симпатический, сласти – сладости), бывших вариантов одного слова (стрелок – стрелец, венок – венец);
  2. утраты семантической и стилистической соотносительности между русским и церковно-славянским словом (невежа – невежда, сыскать – снискать);
  3. изменения в корнях однокорневых древнерусских слов (клёв – клюв, тень – темь, потоки – потёки).

Некоторые паронимы образовались в результате перехода притяжательных прилагательных в относительные со значением «сделанный из чего-нибудь»: черепаховый «сделанный из черепахи» (черепаховый суп, черепаховый гребень) – пароним черепаший «относящийся к черепахе» (черепаший корм, черепаший панцирь); аналогично крокодиловый – крокодилий.

Некоторые относительные  прилагательные ограниченной сферы употребления перешли в качественные с одновременным проникновением в общеупотребительный лексический фонд: отчётливый «хорошо различимый» (отчётливый шепот) – пароним отчётный «относящийся к отчёту» (отчётный доклад); старательный «усердный» (старательный ученик) – пароним старательский «относящийся к старателю» (старательский домик).

Паронимы проявляются  в языке в результате словообразования. Большинство паронимов образуется аффиксацией: к производящей основе прибавляются созвучные аффиксы (префиксы в-/вз-, о-/об-, о/от-, про-/пред-, по-/про-, суффиксы –н-/-ск-, -н-/-лив-, -ичн-/-ическ-: вдохнуть – вздохнуть, осудить – обсудить, омыть – отмыть, провидеть –  предвидеть, поступок – проступок, скотный – скотский, удачный –  удачливый, фантастичный – фантастический).

Среди других способов образования  паронимов могут быть выделены:

- адъективация причастия  при наличии в языке однокорневого  прилагательного с другим значением:  командированный «находящийся в  командировке» (командированный  работник) – пароним командировочный  «относящийся, принадлежащий командированному»  (командировочные деньги);

- субстантивация прилагательного при наличии в языке однокорневого существительного с другим значением: рабочий (рабочий и колхозница) – пароним работник (нанять работника);

- образование производных  слов-омонимов: кулачный (кулачный бой)  – кулацкий (кулацкий подпевала); заводской (заводской брак) –  заводной (заводной механизм).

Среди паронимов, возникших  в результате словообразования, наиболее многочисленны суффиксальные прилагательные. Относительно мало паронимов-существительных, отличающихся корневыми морфемами, и производных от них.

Существуют разные пути появления  паронимов в языке, но для большинства  из них характерно семантическое  размежевание сходных в плане  выражения слов. Семантическая дифференциация может осуществляться:

- по признаку активности  – пассивности (отречение –  отрешение, оледенеть – леденить, скрытый – скрытный);

- по признаку одушевлённости  – неодушевлённости (абонент –  абонемент, фабрикант – фабрикат);

- в связи с указанием  на степень признака (бородатый  – бородастый, зубатый – зубастый);

- по характеру распространения  или совершения действия (описка  – отписка, осудить – обсудить, обогреть – огреть);

- в связи с отнесённостью  к физической или метафизической  сфере (обхватить – охватить, сыскать – снискать, скотный –  скотский) и др.

 

 

 

    1.   Группы паронимов.

 

Считая лексическими паронимами близкие по звучанию однокоренные слова, относящиеся к одной части  речи и одному семантическому полю, но имеющие, как правило, разные значения, В.И.Красных выделял следующие  группы паронимов:

  1. полные паронимы (имеющие разные значения);
  2. неполные паронимы (являющиеся синонимами в отдельных значениях);
  3. паронимы, являющиеся синонимами во всех значениях.

Паронимы из первой группы образуют лексическое ядро рассматриваемой  категории, а паронимы из второй и третьей групп – её периферию. К перовой группе относятся, например,  такие паронимы: факт – фактор, эффективный – эффектный, обделить – оделить. Вторая группа представлена, в частности, такими паронимами: артистический – артистичный, полемический – полемичный, трагический – трагичный. В третью, малочисленную группу входят, например, паронимы: специфический – специфичный, оптимистический – оптимистичный, идиоматический – идиоматичный. [5]

О.В.Вишнякова в предисловии  к «Словарю паронимов русского языка» выделяет три разновидности лексических  паронимов:

1)  Полные паронимы  – однокорневые слова с ударением  на одном и том же слоге,  которые относятся к одному  логико-грамматическому ряду (одной  части речи, одному роду и т.д.) и выражают различные смысловые  понятия: мелодика – мелодия,  земляной – земной, взрыть –  врыть. 

2) Неполные паронимы –  двучленные группировки однокорневых  созвучных слов, в которых семантическое  размежевание объёма значений  не завершено полностью, вызывая  их сближение: драматический –  драматичный, фантастический –  фантастичный.

Неполные паронимы потенциально способны стать полными, или абсолютно паронимичными, то есть не совпадающими ни в одном из своих значений, какими являются компоненты таких лексических пар, как симпатический - симпатичный, технический - техничный и им подобные, бывшие сто лет назад синонимами.

  1. Частичные паронимы (приблизительные или квазипаронимы) – однокорневые слова, которые различаясь ударением, характеризуются общей понятно-логической соотнесённостью и возможным совпадением в сочетаемости: грозный – грозовой, дождевой – дождливый.

Наличие неполных и частичных  паронимов в русском языке  подтверждает, что среди паронимов, как и среди других категорий  лексики, выделяются «ядро» (полные паронимы) и «периферия» (неполные и частичные  паронимы). [6]

Учитывая особенности  словообразования паронимов, выделяются следующие группы:

  1. различающиеся приставками (опечатки – отпечатки, уплатить – оплатить).
  2. различающиеся суффиксами (безответный – безответственный, существо – сущность, командированный – командировочный).
  3. различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой – производную. При этом в паре могут быть:

а) слова с непроизводной  основой и приставочные образования: рост – возраст;

б) слова с непроизводной  основой и бесприставочные слова  с суффиксами: тормоз – торможение;

в) слова с непроизводной  основой и слова с приставкой и суффиксом: груз – нагрузка.

 

В семантическом отношении  среди паронимов обнаруживаются две группы:

  1. паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный – длительный, желанный – желательный, гривастый – гривистый, жизненный – житейский, дипломатичный – дипломатический.

Таких паронимов большинство, их значения комментируются в толковых словарях, словарях трудностей, словарях однокоренных слов, словарях паронимов. Многие из них характеризуются особенностями  в лексической сочетаемости: экономические  последствия – экономичное ведение хозяйства, богатое наследство – тяжелое наследие, выполнять задание – исполнять песню.

  1. паронимы, резко различающиеся по смыслу: гнездо – гнездовье, дефектный – дефективный.

Таких единиц в русском  языке немного. [7]

Особую группу паронимов  составляют такие, которые отличаются функционально-стилевой закреплённостью  или стилистической окраской: работать – сработать, жить – проживать. [8]

Распределение паронимов  по частям речи неравномерно. Большую  часть составляют адъективные паронимы, объединяющие как собственно прилагательные, так и причастия, превратившиеся в прилагательные в результате утраты глагольных признаков. Их насчитывается  около 2500 единиц. Второе место по численности  занимают субстантивные паронимы –  более 1000 единиц. На третьем месте  находятся глагольные паронимы –  более 400 единиц. [3]

Паронимы составляют паронимические ряды, которые могу состоять из двух или более паронимов. Большинство паронимических рядов двучленные. Многочленные паронимические ряды могут насчитывать в ряде случаев до шести-семи или более компонентов. Например: элитарный – элитный, описка – отписка, поглотить – проглотить, водянистый - водный – водяной, голод – голодание – голодовка, кровавый – кровный – кровянистый – кровяной, выплатить – заплатить – оплатить – уплатить, игорный – игральный – играный – игривый – игристый – игровой.

Явление паронимии некоторые  авторы трактуют более расширенно, относя к паронимам любые близкие  по звучанию слова, а не только однокорневые. В таком случае паронимами можно  признать и такие созвучные формы, как дрель – трель, ланцет –  пинцет, фарш – фарс, эскалатор –  экскаватор, вираж – витраж и  др. Но сближение таких пар в  речи носит случайный характер и  не закрепляется всем многообразием  системных отношений в языке. Также, сопоставление разнокорневых  созвучных слов нередко носит субъективный характер, когда одному человеку, например, могут показаться похожими слова вираж и витраж.

Среди паронимов значительное место занимают имена существительные: абонемент — абонент, орудие — оружие, жар — жара, гарант — гарантия.

Есть и прилагательные: горячий — горячительный, дефектный — дефективный, жестокий — жесткий.

А также наречия: жестко — жестоко, сыто — сытно, безответно — безответственно.

Паронимы могут быть однокоренными: одеть — надеть, человеческий — человечный, оплатить — уплатить — заплатить.

Или совершенно неродственными: биология — бриология, бульон — брульон, компот — комплот, фактура — фрактура.

 

 

 

    1.  Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам.

 

При изучении паронимов возникает вопрос об их отношении к другим лексическим категориям – омонимам, синонимам, антонимам. Некоторые учёные рассматривают паронимию как некую разновидность омонимии, а паронимы, следовательно, как «псевдоомонимы», указывая на их формальную близость.

Паронимы отличаются от омонимов по ряду признаков:

  1. паронимы имеют разное написание;
  2. паронимические слова никогда не имеют полного совпадения в произношении;
  3. семантическая близость паронимов объясняется этимологически – изначально у них был общий корень, тогда как у омонимов сходство чисто внешнее, случайное.

При разграничении паронимов  и синонимов следует иметь в виду, что  расхождение в значении паронимов обычно настолько значительно, что замена одного из них другим невозможна. Смешение паронимов приводит к грубым лексическим ошибкам: «Мать одела (надо надела) на ребенка пальто»; «В вестибюле гостиницы сидели командировочные (надо командированные)».

Синонимы же очень часто  взаимозаменяемы. При всем своеобразии  семантических структур они предоставляют  автору право широкого выбора наиболее подходящего по значению слова, не исключая вариантов синонимической замены.

В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы. Так, сравнительно недавно слово смириться  имело значение «стать смирным, покорным, смиренным», употребление его в значении «примириться» считалось недопустимым. Однако в разговорной речи это  слово все чаще стало обозначать – «привыкнув, примириться с чем-нибудь»: смириться с бедностью, смириться  с недостатками. Современные толковые словари русского языка отмечают это значение как основное. Таким  образом, бывшие паронимы, в результате их смешения в речи, могут сблизиться и в конце концов превратиться в синонимы. Однако следует иметь  в виду, что взаимозаменяемость недавних паронимов допустима лишь в том случае, если развившееся у них новое значение закреплено в языке.

Смысловое различие паронимов  не простирается, как правило, до предельной противоположности, т.е. паронимы не вступают в антонимические отношения. Они  могут быть противопоставлены только в контексте: «Долг, а не должность»; «Служение, а не служба». Однако подобное противопоставление паронимов не отражается на их системных связях в лексике  и носит окказиональный характер. [9]

 

 

 

    1.    Использование паронимов в речи.

 

Использование паронимов  в речи требует особого внимания, поскольку их смешение в речи недопустимо. Неточность употребления паронимов является следствием разных причин.  Такое смешение может возникать в результате сближения обозначаемых данными словами реалий типа: дно-днище, иголочный - игольный - игольчатый, чара - чарка, чаша - чашка. Почти во всех подобных словах звуковое сходство незначительное, поэтому ошибочное их смешение возможно.

Также причиной неправильного  употребления паронимов может быть общность сферы применения называемых ими понятий, предметов, процессов, действий, качеств или сходство возникающих  ассоциативных связей: брутто –  нетто, ланцет – пинцет, лоцман –  боцман, варка – варенье, барокко  – рококо. [8]

Иногда неточность использования  паронимов является следствием возможности  их синонимического соединения и  близости или тождества границ лексической  сочетаемости: анекдотический (анекдотичный) подход, апатическое (апатичное) состояние. Тогда как в ряде других случаев такое сближение невозможно и приводит к ошибке: Это был совершенно анекдотичный (вместо анекдотический) рассказ; Он всегда казался каким-то апатическим (вместо апатичным).

Речевые ошибки могут возникать  и в результате не различения стилевой принадлежности слов. Нередко наблюдается  сближение книжных, специальных слов с разговорными: антиномия смешивается со словом антимония; слов межстилевых, стилистически нейтральных - с разговорными или просторечными: бессмысленность с разговорным бессмыслица; гнилец - с просторечным гнильца; заржавленный - с разговорным заржавелый и просторечным устаревшим заржавый; зубастый - с разговорным зубатый.

Смешению паронимичных слов способствует также тесные семантические связи словообразовательных суффиксов: -н- и -ск-; -овит-, -ов- и -н-; -ство- и -ость- и других (изобретательский – изобретательный, деловитый – деловой – дельный, благоустройство – благоустроенность). Причиной смешения может явиться не различение малознакомых носителю языка паронимичных слов. Этим объясняется смешение в речи слов ампир – вампир, дистанция – инстанция, экскаватор – эскалатор.

Правильное употребление паронимов – необходимое условие  грамотной, культурной речи, и, напротив, их смешение – признак невысокой  речевой культуры. [8]

 

 

 

    1.   Стилистические функции паронимов. Парономазия.

 

Паронимия как одно из языковых явлений с давних пор пользуется ораторами, писателями, поэтами, публицистами. Она лежит в основе создания особого  рода стилистической фигуры, - так называемой парономазии.

Явление парономазии (греч. рara – возле, onomazo – называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни: нары – нарты, лоцман – боцман, кларнет – корнет, инъекция – инфекция. Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах нечего общего не имеют.

Парономазия в отличие  от паронимии не носит характера  закономерного и регулярного  явления. И хотя в языке есть немало сходных в фонетическом отношении слов, сопоставление их как лексических пар является результатом индивидуального восприятия: один увидит парономазию в паре тираж – типаж, другой – в тираж – мираж, третий – в тираж – витраж. Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.

Примеры парономазов: дуэль  – дуэт, ларёк – ларчик, кворум – форум, ирригатор – аллигатор, подозревать – подразумевать.

Способность паронимов к  смешению в речи привела к тому, что под термином «паронимия»  нередко объединяются два понятия  – собственно паронимия, то есть вид языковых системных отношений между лексическими единицами, и парономазия (или парономасия) – стилистический прием, состоящий в нарочитом сближении слов, имеющих сходство в звучании. Эти слова не обязательно должны быть паронимами, часто для целей автора бывает достаточно случайного звукового совпадения. Использование парономазии позволяет усилить выразительность текста. Особенно часто этот прием встречается в поэзии и фольклоре. Например: «Леса – лысы / Леса обезлесели, Леса обезлисели» (В. Хлебников).

Парономазию называют бинарной фигурой стилистики, поскольку в  ней принимают участие оба  паронима. Примерами парономазии  могут служить строки из произведений А.С. Пушкина: «Что же ты не подтягиваешь, да не потягиваешь», «Нечего их ни жалеть, ни жаловать». Автор стремится столкнуть два слова разного происхождения, но звучащих похоже – и установить между ними семантическую связь. Такие парономазии в славянских литературах достаточно часты, и многие из них -  общие для поэзии всех славянских народов. [10]

Паронимы могут выполнять различные стилистические функции. Так, намеренное соединение подобозвучных слов является средством создания необычного образа с целью усиления его убедительности. Например, паронимы венец – венок в стихотворении М. Ю. Лермонтова «Смерть Поэта»: И прежний сняв венок, - они венец терновый, увитый лаврами, надели на него…

Паронимы используют и  для выделения соответствующих  понятий: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность; Из дверей сарая... вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха. Паронимы нередко сопоставляются в тексте: Служить бы рад, - прислуживаться тошно; возможно и их противопоставление: Я жаждал дел, а не деяний. [2]

Роль яркой, запоминающейся гиперболы, играют слова мор – море в стихотворении В. Маяковского «Левый марш»:

Там

за горами горя

Солнечный край непочатый.

За голод,

за мора море

шаг миллионный печатай! [11]

Прием противопоставления паронимов, их сопоставления использовала нередко  М. Цветаева и в стихах, и в прозе.

Нередко употребление сходно звучащих слов лежит в основе каламбура  и придает речи юмористический оттенок; благодаря совершенно неожиданной  игре слов в знакомых и устойчивых выражениях, которые приобретают  при этом новую образность и выразительность. Например афоризм Э. Короткова: «Классиков нужно не только почитать, но и почитывать».

Яркий стилистический эффект создаётся в результате противопоставления паронимов. На таком противопоставлении построены, например, многие пословицы  и поговорки.

Истина рождается в  споре, а не в ссоре.

Богат шёл в пир, а убог брёл в мир.

На брюхе шёлк, а в  брюхе щёлк.

Парономазия как стилистическое средство широко используется в поэзии. Например:

Мы крепко связаны разладом

Столетья нас не развели

Я волхв, ты волк

Мы где-то рядом

В текущем словаре земли. (А.Твардовский)

Паронимы наряду с другими лексическими единицами, обладают немалыми потенциальными стилистическими возможностями, умелая реализация которых позволяет создавать запоминающийся образ, придавать речи особые эмоционально – экспрессивные оттенки, служить средством юмора, иронии, сатиры.

Однако правильное использование  подобных слов, как исконных, так  и заимствованных, нередко сопряжено  с трудностями. Например, не всегда учитывается различие в значении, а также стилистические функции  исконных паронимов: бесплодие –  бесплодность, дворовый – придворный, доходы – приходы. [12]

Паронимы в русском языке