Пассивные конструкции в английском языке

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

      1.1. Специфика социально-политических текстов

      1.2.Страдательный залог как грамматическая категория глагола в английском языке

       1.3. Классификации пассивных конструкций по способам перевода

       ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И СПЕЦИФИКА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.

2.1. Перевод глагола в пассивном залоге русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием.

2.2. Перевод глагола в пассивном залоге русским действительным залогом

2.3. Перевод глагола в пассивном залоге неопределенно-личным предложением

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

 

Введение

 Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее производителем действия, выраженного сказуемым, или само подлежащее подвергается воздействию.

  Значения залогов в русском и английском языках совпадают. Страдательный залог в английском языке употребляется чаще, чем в русском. Большое разнообразие страдательных конструкций является причиной их более широкого употребления в языке, ведь почти в любом предложении дополнение может стать подлежащим страдательной конструкции. Такое несоответствие в грамматике английского и русского языков вызывает среди многих ученых-лингвистов и переводчиков разнообразные мнения, которые выражены в их классификациях и предлагаются разными способами перевода.

 В связи с этим наша  тема является актуальной, поскольку многие вопросы остаются спорными.

Теоретическая база исследования: В нашей работе мы использовали научные труды таких ученых и переводчиков как: Виноградов В.С., Слепович В.С., Корнеева Е.А., Каменская И.Б., Апполова И.А.

 Объектом нашей работы являются пассивные конструкции в английском языке.

Предметом нашей работы является особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский язык.

 Целью нашего исследования является определение особенностей перевода пассивных конструкций, выявление частотности их употребления в социально-политическом тексте.

 Для достижения данной цели  мы поставили перед собой следующие задачи:

  1. изучить специфику социально-политических текстов.
  2. изучить систему формирования глагола и страдательного залога и значение основных пассивных конструкций в английском языке.
  3. изучить основные способы перевода глагола в пассивном залоге.
  4. выявить основные способы перевода глагола в пассивном залоге в статьях и определить частотность их употребления.

Методы исследования: описательный метод, метод анализа, количественный метод, метод сплошной выборки.

В качестве материала исследования мы использовали газетные статьи.

Теоретическая значимость данной работы заключается в изучении научных работ о пассивных конструкциях, их значении в английском языке, основных классификаций по способам их перевода.

Практическая значимость этой работы может быть использована для подготовки к семинарам по грамматике, социально-политическому переводу и другим аспектам.

По структуре данная работа состоит из ведения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе мы изучаем страдательный залог как грамматическую категорию глагола в английском языке. Во второй главе мы применяем изученный материал на практике и выявляем основные способы перевода глаголов в пассивном залоге, использованных в газетных статьях. В заключении подводим итоги нашего исследования.

 

 

ГЛАВА 1. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

Залог - это глагольная категория, которая представляет соотношение субъекта (подлежащего) и объекта (дополнения) как активное (когда действие направлено от субъекта к объекту) и пассивное (когда действие направлено от объекта к субъекту). 
В английском языке  два залога: действительный (the Active Voice) и страдательный (the Passive Voice). [Корнеева 2000:138]

Действительный залог  показывает, что лицо или предмет само совершает действие.

He often asks questions. Он часто задаёт вопросы.

  Предложения с глаголом-сказуемым в действительном залоге  принято называть активной конструкцией.

Страдательный залог показывает, что действие направлено на предмет или лицо, выраженное подлежащим.

He is often asked questions. Ему часто задают вопросы.

  Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге принято называть пассивной конструкцией. [Шанаева 1989:6]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Специфика социально-политических текстов

 

Общественная  жизнь представлена многочисленными  и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации  и управления, со своими законами развития и традициями. 
Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. 
Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений. 
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов-переводчиков.  
Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

 

Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к  языку художественной литературы. В  нем встречаются образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого  газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Все это  ставит перед переводчиком общественно-политического  текста дополнительные задачи. 
 
Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность. 
 
Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью. Общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение.  
 
Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:

  • частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов,
  • использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д.,
  • употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное",
  • передача грамматических конструкций ( пассивные конструкции, модальные глаголы)
  • употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов,
  • широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений,
  • частое употребление сокращений.

Наше описание  переводческих  проблем социально-политического  текста не претендует на полноту. В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в заголовках. Английский социально-политический текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.

Русский перевод социально-политических текстов , сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому социально-политическому стилю в целом.

 

1.2 Страдательный залог как грамматическая  категория глагола в английском языке.

Помимо собственного залогового значения формы страдательного залога, как и действительного, выражают значения лица, числа, времени, вида, временной  отнесенности и наклонения. Однако количество таких форм в страдательном залоге меньше, чем в действительном:  в страдательном залоге нет форм Future Continuous  и  Future in the Past Continuous и ни одной из форм Perfect Continuous.  [Апполова 1977:19]

  Все формы  страдательного залога образуются  аналитически , при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующей форме времени, вида и временной отнесенности и причастия II смыслового глагола.

Система форм глагола  в страдательном залоге.

Время

вид

Неперфект

Перфект

Настоящее

Общий

Is asked

Has been asked

Длительный

Is being asked

 

Прошедшее

Общий

Was asked

Had been asked

Длительный

Was being asked

 

Будущее

Общий

Will be asked

Will have been

Длительный

   

Будущее в прошедшем

Общий

Would be asked

Would have been

Длительный

   

 

Вопросительная, отрицательная и отрицательно-вопросительная формы образуются по общему правилу:

Вопросительная:                                          Has the book been typed yet?

Отрицательная:                                            The book has not been typed yet.

Отрицательно-вопросительная:                Has the book not been typed yet?

Формы страдательного залога английского глагола, подобно русским, образуются только от переходных глаголов, однако в английском языке переходными считаются и глаголы, которые могут принимать не только беспредложное дополнение, но и предложное, отчего английские пассивные конструкции во многих отношениях отличаются от русских. [Корнеева 2000:140]

Употребление и значение страдательного залога в английском.

Страдательный залог используется в английском языке в гораздо  большей мере, чем в русском. Он употребляется в тех случаях, когда неизвестно или несущественно, кто именно произвел то или иное действие, и наиболее важная информация заключена в глаголе со всеми  относящимися к нему слову. Поэтому, как правило, лицо, производящее действие в пассивной конструкции не упоминается:

James Bond felt he was being watched.

Джеймс Бонд чувствовал, что за ним следят.

Oxford University was founded in 1249.

Оксфордский университет  был основан в 1249.

Love changes one –  I am changed.

Любовь изменяет человека – я изменился.[ Каменский 2002:128]

 Страдательный залог употребляется тогда, когда субъект неизвестен или не имеет значения. Чтобы указать, кто совершил действие, после глагола в страдательном залоге стоит дополнение с предлогом by:

The ballpoint pen was invented by Georg and Laszlo Biro.

Шариковая ручка была изобретена Георгом и Ласло Биро.

Radium was discovered by the Curies in 1898.

Радий был открыт Кюри в 1898 году.

    1. Классификации пассивных конструкций по способам перевода

Пассивный (страдательный) залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие:

She is always asked many questions.

Ей всегда задают много вопросов.

 В английском языке пассивная  конструкция употребляется гораздо  чаще, чем в русском, поэтому  существует и больше способов  её перевода на русский язык.

Способы перевода глагола в пассивном  залоге по классификации В.С. Слеповича.

  1. Русским страдательным залогом и кратким причастием:

America was discovered by Columbus.

Америка (была) открыта Колумбом.

  1. русским действительным залогом (чаще всего с обратным порядком слов, то есть с подлежащим в конце предложения):

America was discovered by Columbus.

Америку открыл Колумб.

Перевод « Колумб открыл Америку» был бы неверным, так как в нем  смешен смысловой центр оригинала: важно сказать, кто открыл Америку, а не что открыл Колумб. В переводе «Колумб открыл Америку» как раз подчеркивается, что Колумб открыл именно Америку ( а не Индию), в то время как перевод « Америку открыл Колумб» как раз акцент на том, что Америку открыл именно Колумб ( а не Магеллан).

  1.  Русскими возвратными глаголами:

The research was done a few years ago.

Это исследование проводилось несколько лет назад.

  1. Русским неопределенно-личным предложением:

 The research was done a few years ago.

Это исследование проводили несколько лет назад.

It was believed (thought, considered) that…

Думали (считали, полагали), что…

Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при  переводе ставятся перед словом, которое  в английском предложении выполняет  функцию подлежащего:

This article is often referred to.

На эту статью часто ссылаются.

Their conclusion can be relied on.

На их выводы можно положиться.

Ряд английских глаголов с предлогами переводится русскими глаголами, после  которых предлог не употребляется:

How is this phenomenon accounted for?

Как объясняется это явление?

В число  этих глаголов входят:

bring about        вызывать, осуществлять

comment on        комментировать

deal with             рассматривать

listen to               слушать

subject to             подвергать

touch on               затрагивать

 В то же время некоторым  английским переходным глаголам  соответствуют русские глаголы  с предлогом:

The eclipse was watched by millions of people.

За солнечным затмением наблюдали миллионы людей.

К таким глаголам относятся:

address          обращаться к

affect             оказывать влияние на

answer           отвечать на

attack            нападать на

follow           следовать за

influence      влиять на

join               присоединяться к [ Слепович 2006:111] 

Способы перевода глагола в пассивном  залоге по классификации Е.А.Корнеевой.

Ввиду несовпадения структур английских и русских пассивных конструкций, английские конструкции переводятся на русский разными способами. Вот основные модели:

  1. Двусоставные предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге:

The poem was written when she was only seventeen.

Это стихотворение было написано, когда ей было семнадцать лет.

  1. Двусоставные предложения со сказуемым, выраженным глаголом на –ся:

He said that the house was being built rather far from the center.

Он сказал, что дом строится довольно далеко от центра.

  1. Односоставные неопределенно-личные предложения с глаголом – сказуемым в действительном залоге:

 I have never been told about it.

Мне никогда об этом не говорили.

  1. Односоставные безличные предложения:

It was observed that the trees stopped developing leaves.

Было  замечено, что листья на деревьях перестали распускаться.

  1. Двусоставные предложения с глаголом-сказуемым в действительном залоге и подлежащим, называющим лицо/предмет, выраженное в английском предложении by –дополнением:

When they returned they were followed by a young man.

Когда они вернулись, за ними следовал какой-то молодой человек.

Выбор способа перевода в каждом конкретном случае определяется особенностями  семантики глаголов в обоих языках и общей структурой и содержанием  всего предложения в целом. [ Корнеева 2000:160] 

       ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Изучив страдательный залог  как грамматическую категорию языка, мы сделали вывод, что, залог - это грамматическая глагольная категория, которая представляет соотношение субъекта (подлежащего) и объекта (дополнения) как активное (когда действие направлено от субъекта к объекту) и пассивное (когда действие направлено от объекта к субъекту). В английском языке два залога: действительный (the Active Voice) и страдательный (the Passive Voice). Значение обоих совпадают со значениями соответствующих залогов в русском языке.

Страдательный залог в английском языке употребляется значительно  чаще, чем в русском. Большое разнообразие страдательных конструкций является причиной их более широкого употребления в языке, ведь почти в любом  предложении дополнение может стать  подлежащим страдательной конструкции.

Пытаясь разобраться в основных трудностях, связанных с переводом  социально-политических текстов, мы сделали  вывод, что полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность. В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в заголовках. Английский социально-политический текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.

Русский перевод социально-политических текстов, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому социально-политическому стилю в целом.

Чтобы облегчить  перевод пассивных конструкций  с английского языка на русский, многие ученные предлагают нам свою классификацию по способам их перевода. Мы изучили классификацию В.С. Слеповича  и Е.А.Корнеевой, которые представляют нам свои способы перевода глаголов в страдательном залоге с английского  языка на русский. Сопоставив их классификации, мы можем сделать вывод о том, что данные ученые-лингвисты представляют нам практически одинаковую классификацию  по способам перевода пассивных конструкций. И тот и другой ученый выделяет способ перевода кратким страдательным  причастием, тогда как Корнеева Е.А. не рассматривает его. Но она выделяет способ перевода безличным предложением, а Слепович В.С. не рассматривает такой способ вообще.

 

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И СПЕЦИФИКА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.

При переводе английского пассивного залога следует учитывать некоторые  обстоятельства. В русском языке  употребление страдательного залога ограничено лишь переходными глаголами, но в  то же время формами, но и падежными  флексиями существительных в  сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтому далеко не всегда английское предложение с  глаголом в страдательном залоге передается русской страдательной  конструкцией. В английском языке  пассивная конструкция употребляется  гораздо чаще, чем в русском, именно потому, как мы уже выяснили из теории, и существуют различные способы  перевода пассивных конструкций.[ Фирсов 2003:60]

По классификации В.С. Слеповича  выделяются 5 основных способов перевода глагола в страдательном залоге. Нашей задачей является выявление  пассивных конструкций по способам перевода  на примере газетных статей. В практической части мы представляем найденные нами примеры  пассивных конструкций по всем способам перевода.

2.1. Перевод глагола в пассивном  залоге русским страдательным  залогом или кратким страдательным  причастием.

1) An International movement of scientists for peace and disarmament was founded in 1955. 
Международное движение ученых за мир и разоружение было основано в 1955 году.

2) The DSC was founded in 1955 by brothers Dick and Harry Bass, Jr., who were stockholders in the Aspen Ski Corporation.

DSC был основан в 1955 году братьями Дик и Гарри Бэсс, которые были акционерами в Аспен Лыжной корпорации. [[http://www.dallasskiclub.org/about-us/63-ski ]

3) A medical source said that at least five people were killed after Yemeni police opened fire on protesters in the city of Taiz in the south of the capital on Monday.

Медицинский источник сообщил, что по меньшей мере пять человек были убиты после того как йеменская полиция открыла огонь по демонстрантам в городе Таиз на юге столицы в понедельник. [http://www.allvoices.com/contributed-news/8675479-at-least-five-people-were-killed-in-a-protest-in-taiz-yemen]

4) The component has been developed to be as simple to use as possible.

Компонент был разработан для максимально простого  использования.[ http://scripts.mydiv.net/download-baBackup.html]

5)The 24 men were originally suspended for leaving work early after they had been refused permission to have extra time to clean up after doing what they claimed was a particularly dirty job.

2.2. Перевод глагола в пассивном  залоге русским действительным  залогом

2.3. Перевод глагола в пассивном  залоге неопределенно-личным предложением.

1)  Planes are allowed to take off and land at Heathrow from six in the morning till eleven at night. 
Взлет и посадка самолетов в аэропорту Хитроу разрешается с шести утра до 11 ночи.

2) Anti-smog measures such as mandatory pollution control devices on cars and factories have been introduced in Los Angeles. 
Такие меры борьбы со смогом, как установка на автомобилях и промышленных предприятиях устройств обязательного контроля за загрязнением воздуха (а) были введены; б) введены; в) ввели) в Лос-Анджелесе.

3) The scientist was asked many questions.  
Ученому задали много вопросов.

4) The journalist has been sent for…..

За журналистом уже послали…

5)       It has been shown that a number of species produce aminoacids.

Было показано число видов производства аминокислот.

  1. In this work it was thought that the cells passed two main phases during their growth.

В этой работе считалось, что клетки прошли два основных этапа в процессе их роста.


Пассивные конструкции в английском языке