Перевод авторских неологизмов с английского языка на русский

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

     БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

           ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ 

                     Кафедра современных иностранных языков 

                                  
 
 
 
 
 
 

ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО  НА РУССКИЙ 
 

                                             Курсовая работа 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                       Студентки 3 курса 2 группы  

                                                                       Специальности «Современные 

                                                                       иностранные языки» 

                                                                       Абрамович Л.Б. 
 
 

                                                                   Научный руководитель – 

                                                                      преподаватель Брагарник О.С. 
 
 
 

                                        Минск, 2009  

                                              Оглавление 

  Введение……………………………………………………………………..3

  Раздел 1 Авторские неологизмы, как один из видов неологизмов.

  Их классификация и особенности перевода……………………………..5

    1. Виды неологизмов………………………….…………………………..5
    2. Понятие авторских неологизмов и их классификация………………6
    3. Пути появления авторских неологизмов……………………………...8
    4. Функционирование авторских неологизмов…………………………9
    5. Уяснение значения авторских неологизмов………………………….10
    6. Способы перевода авторских неологизмов………………………….11

Раздел 2 Анализ перевода авторских неологизмов в художественной литеретуре на примере книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»…….14

2.1 Роль авторских неологизмов в книгах Джоан Роулинг о «Гарри Поттере»……………………………………………………………………14

2.2 Анализ  перевода авторских неологизмов  в книгах Джоан Роулинг о  «Гарри Поттере»…………………………………………………………..14

Заключение………………………………………………………………….21

Библиографический список……………………………………………….22 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                     ВВЕДЕНИЕ

   

  Известно, что живой язык находится в  состоянии непрерывного изменения  и развития, причем самым подвижным  его компонентом является словарный  состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена, прежде всего, лексика вследствие большей динамичности по сравнению  с другими уровнями языка [6, с. 5].

  Данная  курсовая работа посвящена авторским  неологизмам и их функциям в тексте, языке и литературе, новым словам, обычно, введённым в художественную литературу писателями для того, чтобы  подчеркнуть индивидуальные особенности  стиля. Авторские неологизмы придают  тексту эмоциональную экспрессивность  и выразительность.

  В курсовой работе будут подробно рассмотрены  функции таких неологизмов, так  как знание этих функций является основным моментом при осмыслении значения нового слова.

  Прежде  чем дать определение термина  «неологизм», следует отметить, что  среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм  и окказионализм синонимами или  рассматривать их как совершенно разные понятия. Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений,  новизной внутренней формы и своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно-значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка [10].

  Предметом исследования  данной курсовой работы являются авторские неологизмы, их особенности, области употребления. Объектом исследования данной курсовой работы являются способы перевода авторских неологизмов с английского на русский язык. 

  Актуальность  исследования обусловлена необходимостью выявления новых тенденций мировой  литературы и областей употребления индивидуальных авторских единиц. Несмотря на имеющиеся в этой области отдельные работы, авторские неологизмы последних лет изучены недостаточно. В нашей работе анализу подвергается новая лексика, отражающая современные реалии, что делает новообразования особенно интересными.

  Целью данной курсовой работы является изучение авторских неологизмов и способов их перевода с русского на английский язык на примере анализа лексики книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере». Достижение поставленной цели предполагает постановку следующих задач:

  1. Раскрыть понятие «неологизмов» и выявить их виды.
  2. Выявить смысл термина «авторские неологизмы» и особенности их классификации.
  3. Выявить основную роль авторских неологизмов в литературе.
  4. Определить новые тенденции в создании авторских неологизмов, связанные с переосмыслением иноязычных аффиксов и иноязычной лексики в современном русском языке.
  5. Выявить способы перевода авторских неологизмов с английского на русский язык.

       Данная курсовая работа состоит  из двух частей:  теоретической  и практической. В теоретической  части даются общие сведения  о неологизмах и соответственно  авторских неологизмах, их классификации, функционировании и способах перевода. Практическая часть работы посвящена непосредственно анализу  и специфике перевода авторских неологизмов с английского на русский язык.

    В теоретическую основу данной курсовой работы положен материал из книг таких авторов как Слепович В. С., Пимахина Т. А., Федоров А.В и других, а так же информация с интернет-сайтов.

  Основные  методы исследования, использованные в данной курсовой работе: описательный, сопоставительный, статистический, анализ. В качестве практического материала  работы была использована художественная литература, а именно, книги Джоан Роулинг о «Гарри Поттере». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

РАЗДЕЛ 1 АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ НЕОЛОГИЗМОВ. ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА 

    1. Виды  неологизмов
 

       Проблема перевода неологизмов занимает особое место в переводческой практике. •Неологизм (от греч. 'новый' и 'слово') – а) слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке; б) Слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия [2, c. 363]. После того как слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Например, для русского языка конца 20 в. определенная новизна ощущается большинством в словах иноязычного происхождения: имиджмейкер, саммит, интернет; в словах, образованных из русских морфем: белодомовцы (о защитниках Белого дома в Москве во время октябрьских событий 1993), наличка 'наличные деньги', разгосударствление 'преобразование государственной собственности в какую-либо иную – частную, кооперативную, коллективную и т.п.'; в словосочетаниях горячая линия, теневая экономика; в недавно появившихся значениях некоторых старых слов: взломщик 'тот, кто «взламывает» компьютерные программы', зелёные 'доллары США', яблочный 'относящийся к общественно-политическому объединению «Яблоко»' и т.п.

       Новые слова, которые появляются  в языке для обозначения новых  вещей и понятий (в связи  с развитием науки, техники,  культуры и других сторон социальной  жизни общества), принято называть  собственно лексическими неологизмами (в только что приведенных примерах  это слова имиджмейкер, саммит, интернет, белодомовцы, наличка, разгосударствление). Если же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то говорят о семантическом неологизме (взломщик, зеленые, яблочник). Обороты типа горячая линия, теневая экономика, в которых новы, необычны сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными неологизмами. Все три типа неологизмов объединяются общим названием «языковые» [3, c. 48].

       Кроме языковых, в речи могут  встречаться индивидуальные, или  авторские неологизмы. В отличие  от языковых, они, будучи созданы  одним лицом – поэтом, писателем,  общественным деятелем и т.п.  Они остаются принадлежностью  индивидуального стиля и их  новизна, необычность не стирается  со временем. Таковы, например, многие  неологизмы В.Маяковского (громадьё, декабрый, фырк и др.), В.Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый, смехачи и др.); В.Высоцкий назвал физика кванталеристом, объединив физический термин квант со словом кавалерист. Некоторые из авторских неологизмов – особенно выразительные и обозначающие при этом коммуникативно важные явления – могут попадать в общее употребление. Так случилось, например, со словами, которые придумал М.Е.Салтыков-Щедрин: головотяп и головотяпство, благоглупость. Корней Чуковский ввел в употребление слово канцелярúт, которое обозначает болезненную (ср. слова типа дифтерит, колит и под.) склонность некоторых людей к неуместному употреблению канцелярских слов и оборотов. Отдельные авторские неологизмы столь прочно вошли в язык, что теперь только специалисты могут установить, что, например, слово промышленность в прошлом – авторский неологизм: два столетия назад его ввел в употребление Н.М.Карамзин. Глагол стушеваться вошел в общелитературный словарь благодаря Ф.М.Достоевскому; хорошо известное сейчас слово бездарь (сначала с ударением на основе: бездáрь, а позднее – на префиксе: бéздарь) впервые употребил поэт Игорь Северянин [9].  
 

    1. Понятие авторских неологизмов  и их классификация
 
 

  Индивидуально-авторские неологизмы —  это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка. В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

  Номинативные  авторские неологизмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), омоновцы, федералы. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов – это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

  Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел, здездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску [1, c. 76].

  В зависимости от способа появления авторские неологизмы, так же как и общеязыковые, разделяют на лексические и семантические.

  Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земл-ян-е), приставок (про-западный), а также суффиксально-префиксальные образования (при-лун-ени-е, рас-стык-овать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ) и сокращенные слова (пом., зам., федерал).

  Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как обвал (обвальный), крутой. Эти слова всегда были во всех русских словарях, но толковались по-другому. Например, крутой в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова толкуется как: 1. обрывистый, отвесный – крутой берег; 2. с резким, внезапным изменением направления – крутой поворот; 3. суровый, строгий – крутой характер, крутые меры; 4. доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты – крутое яйцо, крутая каша, крутой кипяток – бурлящий кипяток. В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении – высшей степени оценки проявления качества позволяют его соединять с неограниченным кругом существительных; мода на слово сделала его общеупотребительным. Приведем пример: …тогда Александр Иванович выглядел рассеянным, всем своим видом он как бы пытался сказать: «Вообще-то я крутой, просто сейчас болею» [1, c.81]. 
 
 
 

  1.3 Пути появления авторских неологизмов 

  Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

  1) путем словообразовательной деривации  – образования новых слов из  существующих в языке морфем  по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены  такие способы образования неологизмов,  как суффиксация (заземленн-ый, - заземленн-ость, накрут-ить – накрут-к-а, дразни-ть – дразни-льщик), префиксация (пост-ельцинский, супервыгодный) префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой, - о-бытов-и-ть, звук – о-звуч-ива-ть) сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье, чужестранство), усечение основ (обратная деривация), сращение  и конверсия;

  2) путем семантической деривации,  т.е. развития в уже существующем  слове нового, вторичного значения  на основе сходства вновь обозначаемого  явления с явлением уже известным: теневой – связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич – полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика – на грани паралича), гастролёр – преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания;

  3) путем заимствования слов из  других языков (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-х годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературный оборот просторечное существительное показуха (и образованное от него прилагательное показушный), в современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, разборка, тусовка и др).

  Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (с целью достижения большей  выразительности придумывают новое  слово), до названия новых вещей и  часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это  для придания большей достоверности  созданному миру [6, c. 132]. 
 
 
 

    1.   Функционирование авторских неологизмов
 

  Основной  чертой языка художественной литературы является свободное бытование в  нем всех имеющихся в наличии  языковых средств, в том числе  и неологизмов – авторских, семантических  и лексических. Вот исключительные «право, возможность или благодать» художественного текста: всякое слово  уместно, любой стиль гож, появление  каждой фразы заранее принято  как должное и оправдано всеми  писаными и неписаными законами словесности.

  Несмотря  на то, что сегодня критика, теория литературы и просто читатель пытаются по каким-то признакам разнести поток  художественных текстов на произведения «серьезной» и «развлекательной», «элитной» и «популярной» и прочих литератур, грань эта все более  размывается и в скором времени  грозит вовсе исчезнуть.

  Однако  же для писателя, действительно талантливого, сегодняшняя литературная ситуация предоставляет, вероятно, почти бескрайнее поле для творческой деятельности. Объектом постмодернистского художественного  сознания, в самом деле, могут  оказаться практически любые  явления действительности, сфера  его интересов принципиально  неограниченна. Все приемы работают, все средства оправданны, решается главнейшая задача постмодернизма: слово  рождает смыслы, число которых  бесконечно, полисемия является нам  на всех уровнях художественного  текста. Именно здесь - «воля» для писателей.

  Постмодернистская литература не имеет ни определения, ни характерных черт, ни вообще каких-либо обязательных атрибутов. Основной ее проблемой  является то, что предложенные постмодернизмом  неологизмы могут быть соответствующим  образом поняты и приняты лишь самим постмодернизмом, т. е. воспринимающее сознание тоже должно быть постмодернистским. Иначе говоря, зачастую авторские  неологизмы не могут употребляться  вне определенного контекста, иначе  просто будет утерян их смысл.

  Авторские неологизмы исполняют чаще всего  номинативную функцию, но с другим подтекстом. Они называю так же новые понятия, явления и характеры, но одновременно и содержат личную оценку автора (чаще всего усмешка, сатира). Часто автором  создаются новые слова для  придания «важности» какого-либо понятия, его образной незаменимости; для  обозначения чего-либо понятного  только одному автору (например, в названии географических объектов, в обозначении  той или иной черты характера, в существовании той или иной материи). Неадекватное восприятие окружающего  мира – и есть главная причина  появления авторских неологизмов. Совмещение разговорного стиля, «новорусского» сленга с «чистым» литературным языком, а иногда даже научным слогом философского трактата характерно для авторских неологизмов.

    Как всякое другое литературное  направление, постмодерн сможет  быть полностью и окончательно охарактеризован лишь после своего предельного свершения. Однако в свете того, что эта система идей a priori не предполагает предела ни в каком смысле, постмодернизм литературный, вероятно, так и останется лишь системой философских, литературно-теоретических посылок, не дойдя до высшей точки своего развития — когда создающая эмоция полностью созвучна воспринимающей [10]. 

  
    1. Уяснение  значения авторских  неологизмов
 
  
  1. Использование словарей для уяснения значения авторских

  неологизмов.

  Основная  трудность при переводе авторских  неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования  способов, приведенных ниже, в зависимости  от того к какому типу слов принадлежит  данный неологизм. 

  Если  новое слово отсутствует в  англо-русском словаре, то следует  попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных  словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

  Тем не менее, словари по объективным  причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все  вновь появляющиеся слова, потому, что  лексикографы остерегаются включать в  словари авторские неологизмы. Такие  слова часто оказываются «нежизнеспособными»  и так же быстро исчезают, как  появляются.

  1. Уяснение значения авторских неологизмов из контекста.

  Исходя  из определения термина «авторский неологизм» можно предположить, что  переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет  представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нового слова  приходится выяснять чаще всего из контекста[11].

  В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

  1. уяснение значения слова в контексте
  2. передача этого значения средствами ПЯ

  В случае перевода авторского неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний  есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.

  В пределах общего понятия контекста  различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется  в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее  за рамки предложения; широкий контекст – это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с  ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это  может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать  во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может  содержаться «подсказка». 

  Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить  на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой  употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический  контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых  встречается данная единица.

  Учет  синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста [10]. 

  
    1.   Способы перевода авторских неологизмов
 

  В ходе межъязыковых контактов был  выработан ряд путей передачи неологизмов.

  Транскрипция, транслитерация

  Квазибеспереводные  методы передачи неологизмов. Названы  так потому, что при использовании  этих приемов акт перевода как  бы обходится и заменяется актом  заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением  из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность  этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование  осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка  для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема  в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

  Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, он мог ограничиться его зрительным восприятием.

  Значительно большее распространение в переводческой  практике настоящего времени имеет  прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 (см. «Приложение») приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

  Вообще  переводчику следует всегда иметь  в виду, что при использовании  приема транскрипции всегда имеется  элемент транслитерации. Подытоживая  все сказанное в примечаниях  к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при  транскрибировании обнаруживаются в следующем:

  • транслитерация непроизносимых звуков
  • транслитерация редуцированных гласных
  • передача двойных согласных
  • при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике [7, c. 159].
Перевод авторских неологизмов с английского языка на русский