Поликультурная библиотека

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение.........................................................................................................2

1. Принципы мультикультурной библиотеки..........................................3

1.1. Роль и цели мультикультурной библиотеки..........................................6

2.Особенности  мультикультурной библиотеки..............................................8

2.1. Мультикультурная библиотека особенности управления......................8

2.2. Многоязычные интегрированные библиотечные системы, электронные ресурсы………………………………………………………………………....11

2.3. Стандарты для книжных коллекций и человеческие ресурсы….……..17

3. Лучшие международные практики........................................................20

3.1. Деятельность Российских мультикультурных  библиотек …………….23

3.2. Новые информационные внедрения в библиотечной мультикультурной деятельности России…………………………………………………...……….25

Заключение…………………………………………………………………….27

Список источников……………………………………………………………28

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Все люди живут в обществе, которое становится все более  неоднородным. В мире насчитывается  более 6.000 различных языков. Уровень  международной миграции растет с  каждым годом, в результате чего увеличивается  число людей со смешанной идентичностью.

Глобализация, возрастающая миграция, более скоростные коммуникации, упрощение перемещений и другие силы, действующие в XXI веке, увеличивают  степень культурного разнообразия многих народов, в том числе и нашей республике.

Термины «культурное разнообразие»  или «мультикультурализм» относятся к гармоничному сосуществованию и взаимодействию различных культур, где «культура должна рассматриваться как совокупность присущих обществу или социальной группе отличительных признаков – духовных и материальных, интеллектуальных и эмоциональных – и что помимо искусства и литературы она охватывает образ жизни, «умение жить вместе», системы ценностей, традиции и верования». Культурное разнообразие или мультикультурализм является основой нашей коллективной силы, как в местных сообществах, так и в глобальном обществе. [3]  

Культурное и языковое разнообразие являются общим наследием  человечества, которое следует беречь и сохранять во всеобщих интересах. Оно является источником обмена, инноваций, творчества и мирного сосуществования. «Уважение разнообразия культур, терпимость, диалог и сотрудничество в обстановке доверия и взаимного понимания  являются лучшим залогом мира и международной  безопасности».

Поэтому библиотекам всех типов следует учитывать, поддерживать и продвигать культурное и языковое разнообразие на международном, национальном и местном уровне, поддерживая, таким  образом, кросс-культурный диалог и активную гражданскую позицию.

Так как библиотеки обслуживают  различные интересы и сообщества, они выполняют функции учебных, культурных и информационных центров. В аспекте культурного и языкового  разнообразия, библиотеки руководствуются  в своей работе приверженностью  принципам фундаментальных свобод и равного доступа к информации и знаниям для всех, с учетом культурных особенностей и ценностей. [12]

 

  1. Принципы мультикультурной библиотеки

 

Каждый член нашего глобального  общества имеет право на полный спектр библиотечных и информационных услуг. В аспекте культурного и языкового разнообразия библиотекам следует:

• обслуживать всех членов общества без дискриминации по культурному  или языковому принципу;

• предоставлять информацию на подходящих языках или в удобных  системах письма;

• предоставлять доступ к широкому спектру материалов и  услуг, учитывающих потребности  всех сообществ;

• набирать своих сотрудников  с учетом разнообразия общества, чтобы  они были обучены работать с разнообразными сообществами и удовлетворять их потребности.

Понятия «мультикультуризм» и «толерантность», по сути, взаимосвязаны, ибо без толерантности (терпимости) невозможна истинная культура межнациональных отношений. Естественно поэтому стремление библиотек ориентировать мультикультурную деятельность на воспитание идей толерантности, особенно у подрастающего поколения и мигрантов. На эту тему проводятся научно-практические конференции, «круглые столы» и семинары, где анализируется опыт работы библиотек в данном направлении. Можно утверждать: российские библиотекари уже хорошо понимают, что такое «толерантность» и каким образом библиотека может способствовать распространению ее идей. В документном потоке упоминается о такого рода выставках (например, «Лики толерантности», «Толерантность — дорога к будущему»), проводятся конференции, среди которых:

  • «Библиотека — территория толерантности» [5];
  • «Толерантность и библиотеки: информация и пользователи» [7];
  • «Толерантность как инструмент профилактики экстремизма в молодежной среде»[3].

Анализ материалов этих конференций  свидетельствует о том, что библиотечная деятельность в мультикультурной среде стала, как правило, комплексной.И ведущая роль здесь принадлежит национальным библиотекам субъектов РФ. Однако ею достаточно успешно, как показывает анализ регионального опыта, занимаются и другие российские библиотеки.

Библиотечные и информационные услуги в контексте культурного  и языкового разнообразия включают как предоставление услуг всем пользователям библиотеки без дискриминации, так и предоставление услуг, предназначенных специально для культурных и языковых групп, испытывающих недостаток в тех или иных услугах. Особое внимание следует уделять тем группам, которые зачастую оказываются изолированными в поликультурных обществах: представителям меньшинств, коренных народов и др.

На воплощение в жизнь  данных принципов влияют такие факторы, как:

  1. Дефицит опубликованных ресурсов на многих миноритарных языках может сделать невозможным предоставление библиотечных материалов по такому же стандарту как на мажоритарном языке. В таких случаях коллекции неизбежно будут неравнозначны по размеру, сбалансированности и физическому состоянию. Предоставление доступа к информации в различных форматах, включая печатную продукцию, мультимедиа, на цифровых носителях способствует устранению этого неравенства.
  2. Степень мультикультурности, сохранение языковой и культурной идентичности, а также уровень социальной интеграции в общество, является главным в определении уровня обслуживания мультикультурных сообществ. Члены миноритарных групп должны рассматриваться как часть других групп при удовлетворении их информационно-библиотечных потребностей, что влияет на так называемый показатель справедливости библиотечного обслуживания.
  3. Потребность в библиотечном обслуживании является решающим фактором. В силу ряда причин читательский спрос может не соответствовать пропорции населения, особенно в отношении этнических, языковых и культурных меньшинств. Низкий спрос может быть результатом неадекватного обеспечения, недостаточного или несоответствующего обслуживания, завышенного ожидания со стороны пользователей, неадекватной рекламы или незнания библиотечного обслуживания. Принятие решений по уровню обеспечения материалами должно основываться на изучении причин отсутствия или низкого уровня спроса. Напротив, население, представляющее высокообразованные меньшинства, может иметь непропорциальную потребность в библиотечном обслуживании, которая не будет удовлетворена без достижения компромисса в обслуживании большинства. В этих случаях экономические показатели могут быть решающими в определении уровня оказания услуг.
  4. Официальные публикации страны, такие как информация, связанная с правительством, законодательством, образованием и бизнесом, существуют практически только на официальном языке этой страны. Такая ситуация непонятна, к тому же может восприниматься как несправедливая. Библиотечный персонал может играть жизненно важную роль, помогая миноритарным группам в поиске информации, запрашиваемой ими.

   

 

 

    1. Роль и цели мультикультурной библиотеки

 

 Так как библиотеки обслуживают различные интересы и сообщества, они выполняют функции учебных, культурных и информационных центров. В аспекте культурного и языкового разнообразия, библиотеки руководствуются в своей работе приверженностью принципам фундаментальных свобод и равного доступа к информации и знаниям для всех, с учетом культурных особенностей и ценностей. Библиотеки всех видов играют значительную роль в образовании, социальной занятости и глобальном взаимопонимании.

Библиотечное обслуживание, отражая потребности населения, значительно влияет на жизнь людей:

– Являясь образовательными центрами, библиотеки развивают и предоставляют доступ к учебным материалам, языковым программам и другим соответствующим материалам, как в печатной, так и в электронной форме. Пользуясь таким доступом, все общество имеет возможность узнавать о любом другом сообществе, понимать любые другие языковые потребности, изучать любой другой язык и обогащать знания опытом различных культур.

– Являясь культурными центрами, библиотеки сохраняют, развивают, освещают и озвучивают различные культуры, а также их литературу, искусство и музыку. Такой доступ дает возможность людям, представляющим различные культуры, узнавать и изучать различные формы культурного самовыражения.

– Являясь информационными центрами, библиотеки приобретают, производят, систематизируют и делают доступной информацию, направленную на удовлетворение потребностей всех сообществ, равно как и распространяют эту информацию среди различных культурных сообществ.

 

Приобретая материалы, библиотеки должны стремиться к отражению этнической, языковой и культурной составляющей общества и укреплению понимания этнического разнообразия, расовой гармонии и равенства.

 – Приобретенные библиотечные материалы должны обеспечить доступ к другим культурам на родном языке мультикультурного пользователя.

– Библиотечные материалы должны включать материалы на мажоритарном языке, относящиеся к языковым меньшинствам и странам их происхождения.

– Библиотеки должны способствовать распространению знаний о миноритарных группах и их культурах.

– Библиотекам следует поощрять и обеспечивать обучение языкам, особенно самостоятельно обучающимся студентам, а также работать в тесном сотрудничестве с местными образовательными агентствами или устными языковыми сообществами в целях улучшения качества обслуживания.

– Библиотекам нужно предоставлять в пользование материалы, которые могли бы облегчить изучение национальных и других языков. Такие ресурсы должны быть как на наследственных языках меньшинств, так и на национальных языках, и использовать все доступные средства, особенно компьютеры с обучающими языковыми программами.

– Библиотекам следует проводить и способствовать развитию деятельности по обучению национальному языку и другим языкам.

– Одинаковый спектр и качество услуг должны быть доступны лицам, пользующимся межбиблиотечным абонементом, с учетом потребности этнических и культурных групп в специфических заглавиях или предметных запросах.

 

 

 

 

 

 

2. Особенности мультикультурной библиотеки

 

  Каждый имеет право свободно выражать волеизъявление в пользу поддержки своей нации или национального сообщества, укреплять и выражать свою культуру, а также пользоваться своим языком и шрифтом.[4]

        Услуги поликультурной библиотеки по существу имеют глобальный характер. Все библиотеки, занятые в этой области, должны принимать участие в развитии соответствующей политики в рамках местных,национальных или международных сетей. Требуется провести исследование для получения данных, необходимых для принятия обоснованного решения в отношении услуг и получения должного финансирования. Результаты исследования и информацию о передовом опыте следует распространить максимально широко с тем, чтобы помочь разработке эффективных поликультурных библиотечных услуг.[3]

 

2.1. Мультикультурная библиотека, особенности управления

 

2.1.1. Финансирование и  предоставление библиотечного обслуживания  является функцией правительства  – национального, регионального,  государственного, краевого, местного  или любого другого. 

2.1.2. Ответственность за  удовлетворение потребностей этнических, языковых и культурных меньшинств  возлагается на всё библиотечное  руководство, публичное ли, государственное,  национальное, школьное, академическое,  или любое другое. Для эффективного  предоставления библиотечного обслуживания  могут использоваться различные  модели, в зависимости от разнообразия, демографического размера и территории  расселения сообществ. 

2.1.3. Все этнические, языковые  и культурные меньшинства должны  обслуживаться на одном уровне, при этом инициативы по предоставлению  адекватного обслуживания малым  или широко расселенным меньшинствам  должны предприниматься на региональном  или национальном уровне; например, путем централизации распространения  коллекций, или путем формирования  корпоративной сети, в такой форме  как предоставление совместного  обслуживания близлежащими библиотеками.

2.1.4. Централизация различных  языковых коллекций, из которых  библиотеки могут брать в пользование  и обновлять предоставляемые  коллекции, является насущной  необходимостью в том случае, когда обслуживаемые меньшинства  малочисленны, расселены в различных  местах или постоянно меняются. Ответственность за управление  ими возлагается, главным образом,  на национальный, государственный  или региональный уровень. 

    Библиотеке следует выполнять свои административные функции таким образом, чтобы следовать лучшим практикам, которые включают в себя, но далеко не ограничиваются следующими положениями:

– Определение стандартов библиотечного обслуживания этнических, языковых и культурных меньшинств, как для централизованного, так и дляместного обслуживания как составной части общего процесса развитиябиблиотечных стандартов.

– Поощрение равных стандартов библиотечного обслуживания, а также принципов и политики предоставления библиотечного обслуживания, которые бы честно отражали мультикультурный принцип и принцип социальной включенности.

– Сбор и распространение точной статистики, относящейся к применению на практике этого руководства и национальных стандартов.

– Составление и распределение информации относительно существующих коллекций для этнических, языковых и культурных меньшинств во всех типах библиотек.

– Оказание библиотекам рекомендательной и консультативной помощи в обслуживании этнических, языковых и культурных меньшинств.

– Создание форумов для регулярной консультации с сооб- ществами этнических, языковых и культурных меньшинств.

    Многие небольшие и средние библиотеки затрудняются обслуживать этнические сообщества на равной основе. При существующих высокихпотребностях представителей национального большинства и ограниченности в бюджетных ресурсах, потребности миноритарных групп часто не принимаются во внимание. Особенно это встречается там, где сообщество состоит из большинства этнических меньшинств. Кооперация в приобретении, каталогизации и поддержке ресурсов рассматриваются как жизненно важные средства для увеличения предложения этих источников и обеспечения их доступности. Местные, региональные и национальные совместные усилия могут значительно улучшить качество доступа к источникам.

     Большие библиотечные учреждения и службы могут играть централизованную роль в предоставлении мультикультурных источников и профессиональных рекомендаций. Комплектование централизованных коллекций, в которых небольшие библиотеки могут заимствовать средства и обмениваться коллекциями является жизнеспособной и высокоэффективной моделью для удовлетворения потребностей различных сообществ. Централизованная закупка, каталогизация и автоматизация имеет целый ряд позитивных результатов:

• устраняется дублирование усилий;

• устраняются многие трудности, испытываемые небольшими библиотеками при приобретении ресурсов на других языках;

• предоставляются намного  больший спектр и глубина материалов;

• местные библиотечные коллекции способны постоянно обновляться  посредством обмена книгами и  другими методами;

• коллективный каталог  может предоставляться в пользование  всеми библиотеками;

• может действовать эффективная  система межбиблиотечного абонемента.

Реклама и маркетинг являются двумя другими областями, которые  успешно взаимодействуют. Совместное издание многоязычных библиотечных брошюр и сигнальных материалов позволяет  многим библиотекам ими пользоваться.

 

2.2 Многоязычные интегрированные библиотечные системы

и электронные ресурсы

  

 Интернет произвел революцию в глобальной коммуникации и предоставил возможность доступа всем пользователям к онлайновой информации. Многошрифтовые и многоязычные возможности компьютеров обеспечивают этническим меньшинствам доступ к чтению, коммуникации и информации на родных языках, что является особенно важным для людей, говорящих на этих языках и ограниченных в доступе к печатным изданиям. Он открыл на глобальной основе целый ряд источников, которые раньше были недоступны, такие как фольклор, мировая музыка, содержание газет со всего мира, а также доступ к устному наследию миноритарных групп. Самым значительным является тот факт, что он предоставляет возможность людям с различным этническим происхождением быть как создателями информации, так и ее потребителями.

 

Онлайновое общение

Новые технологии непрерывно развиваются, что облегчает процесс  коммуникации между библиотекарем  и пользователем, а также между  членами сообщества. Передача текста, относящаяся к SMS, является особенно полезной для передачи короткого сообщения и письменного текста библиотечным пользователям, что может быть более легким в понимании, чем устное сообщение людьми, имеющими различное языковое происхождение. Видео чаты, VoIP (Voice over Internet Protocol) и другие Интернет технологии обеспечивают передачу не текстового сообщения, что является полезным в поддержке и использовании устной коммуникации среди сообществ. Подкастовые записи музыки, песен, видео, обучение языку или цифровые говорящие книги на различных языках, все это укрепляет онлайновую роль библиотеки.

    Юникод (Unicode) является промышленным стандартом, предназначенным дать возможность тексту и символам из всех письменных систем мира быть в равной степени представленными и управляемыми компьютерами [5]. Он создает основу для программной интернационализации во всех основных операционных и поисковых системах, веб-приложениях, которые обеспечивают развитие многошрифтовых библиотечно-информационных управленческих систем. Библиотеки, приобретая интегрированные библиотечные системы и программные продукты, должны обеспечить процесс поддержки ими Юникода для предоставления многоязычного доступа ко всем коллекциям, а также обеспечения пользователей компьютерным обслуживанием на любом языке. Ресурсы, предназначенные для удовлетворения потребностей этнических групп, могут варьироваться в зависимости от формата и содержания, начиная с Интернет источников, газет, периодических изданий, аудио-визуальной продукциии, видео продукции, книг, иллюстрированных журналов, легко читаемых книг в бумажной обложке и графических рассказов и заканчивая традиционной художественной и научно-популярной литературой. Должны приниматься во внимание все области интересов, а также культурная чувствительность людей, например, религиозной и политической природы. Следует проводить исследования в сообществе для определения предпочитаемых форматов и предметных рубрик (индивидуальных заглавий), а также установления приоритетов по развитию коллекций. Собранную информацию надо использовать в проведении политики по развитию коллекций, обслуживающих запросы этнических сообществ. Особое внимание должно быть уделено достижению баланса в сфере удовлетворения потенциально конфликтных интересов. Следует использовать любую возможность в развитии индивидуальных языковых коллекций, предназначенных для целевых групп сообщества ради эффективного использования ресурсов.

Политика менеджмента  коллекций многоязычных источников должна являться неотъемлемой составной частью всей библиотечной политики менеджмента коллекций. Саму политику следует развивать посредством консультаций с этническими сообществами. Ее направления могут включать следующее:

Общие положения:

• Цель политики менеджмента коллекций и ее связь с общим планом библиотечного обслуживания;

• Демографический профиль  сообщества;

• Долгосрочные и краткосрочные планы, направленные на реализацию целей библиотеки в отношении развития коллекций многоязычных источников;

• Стратегии доступа в  целях максимального использования  коллекций;

• Истории развития коллекций  и/или библиотечного обслуживания;

• Определение соответствующего законодательства, влияющего на обеспечение многоязычными источниками;

• Регулярная оценка графика  выполнения плана по реализации данной политики.

Особые положения:

• Анализ информационных потребностей сообщества;

• Соблюдение приоритетов  библиотечного обслуживания;

• Контролирование размера  коллекций, включая специализированные источники для людей, имеющих  особые потребности, такие как печатные материалы больших размеров, говорящие книги, материалы по развитию грамотности, обучающие языковые курсы, а также источники, предназначенные для людей с ограниченными физическими возможностями;

• Отбор и пересмотр  принципов и практик;

• Бюджетное финансирование;

• Ответственность внутри организации за развитие коллекций, их отбор и своевременный пересмотр;

• Доступ к электронным  ресурсам, включая онлайновый доступ к периодическим изданиям и газетам, различным базам данных и другим информационным ресурсам;

• Роль библиотеки как электронного портала в информацию;

• Финансовая отчетность;

• Составление плана менеджмента  ресурсов в соответствии с текущими и будущими потребностями по развитию коллекций;

• Пересмотр и оценка схемы проведения данной политики.

Библиотечные материалы  должны предоставляться всем людям, предпочтительно на их языках и относящиеся  к их собственным культурам. Материалы  должны предоставляться во всех форматах и из многочисленных источников.

• Для каждой этнической, языковой и культурной миноритарной группы должна формироваться эффективная, сбалансированная и устойчивая коллекция.

• Снабжение библиотечными  материалами членов миноритарных групп должно соотноситься с размером самой группы и ее читательскими потребностями, при обязательном соблюдении стандарта минимального размера коллекций.

• Библиотечные материалы, предоставляемые этническим, языковым и культурным меньшинствам, должны включать в себя как материалы, опубликованные в стране проживания, так и за ее пределами.

• Библиотечные материалы, отражающие жизненный опыт и интересы миноритарной группы и предназначенные для пользования ими, должны включать в себя материалы, опубликованные на языке большинства населения или официальном языке страны.

• Библиотечные материалы  должны включать источники как на широко используемых языках, так и  на мало распространенных.

Книги, предназначенные для  формирования основы многоязычной библиотечной коллекции, должны быть на языках миноритарных групп. Состав материалов должен отражать потребности пользователей всех возрастов и содержать различные жанры. Новые поступления должны, в основном, быть недавно опубликованными работами местных (национальных, коренных) авторов, а также переводами материалов, признанных на международном уровне.

Доступ к текущим периодическим  изданиям и газетам должен быть онлайновым, включая доступ к мировым газетам, в дополнении к их печатным копиям.

Звукозаписи, включая музыку и говорящие диски и кассеты, должны формировать составную часть  библиотечного обслуживания миноритарных групп. При этом следует облегчить загрузку электронных книг или музыки с МР3 плейеров, айподов и других цифровых устройств.

Цифровые материалы стали  основной частью библиотечных коллекций  для миноритарных групп. Необходимо собирать в зависимости от доступности разнообразные цифровые форматы, такие как DVD, VCD (видео компакт-диски) и видеозаписи. DVD представляют особую проблему для мультиязычных коллекций в силу того, что они могут использоваться только в шести различных регионах мира. Многие этнические меньшинства живут в различных регионах мира с рождения, однако при этом имеют потребность в доступе к DVD из регионов их происхождения. И хотя предпочтение отдается коллекциям, состоящим из DVD местного регионального формата, большинство коллекций могут быть значительно уменьшены по составу в силу названных условий. Следует приобретать и другие мировые региональные классификации в целях отражения различного происхождения этнических меньшинств (общедоступны DVD плейеры, которые могут проигрывать различные региональные форматы).

Так как национальные законы об авторском праве или классификации  ограничивают использование импортных  цифровых средств для публичных нужд, то на национальном уровне должны вестись переговоры с соответствующими структурами. Высокая стоимость приобретения переквалифицированных аудио- визуальных материалов может значительно ограничить доступ к продукции, такой как художественные и документальные фильмы. [11]

Основными критериями для  развития коллекций должны быть:

    1. Диапазон ресурсов, учитывающий интересы всех членов сообщества;
    2. Наличие ресурсов в форматах, позволяющих всем членам сообщества пользоваться библиотечным обслуживанием;
    3. Регулярное поступление новых опубликованных источников;
    4. Замена стандартных книг, пришедших в негодность или поврежденных;
    5. Широкий спектр художественной и нехудожественной литературы;
    6. Доступ к электронным ресурсам, таким как Интернет и базы данных;
    7. Устранение просроченных, старых и ветхих источников.

   Для наилучшего использования ресурсов и предупреждения возникновения дубликатов, а также наиболее эффективного использования финансовых возможностей, отбор, приобретение и каталогизация материалов на миноритарных языках должны осуществляться централизованно и совместно, насколько это возможно. Каталогизация материалов на всех языках должна, где это практически возможно, осуществляться с применением тех же стандартов, что и каталогизация материала на основном языке (языках) страны, при условии, что каталожные записи сделаны на языке (языках) оригинала.

     Каталогизация всех библиотечных материалов должна, где это практически возможно, осуществляться на языке и шрифте оригинала; также должен быть обеспечен предметный доступ на национальном языке (языках).

    Библиотеки, пользующиеся автоматизированными системами, должны быть уверены в том, что их системы способны создавать базы данных на шрифтах, используемых в национальном языке; а

также в том, что базы данных соответствуют стандартам, признанным на международном уровне, таким как  Unicode,облегчая при этом обмен автоматизированными записями. Пользователи библиотек должны иметь доступ к этим базам данных посредством открытого доступа к каталогам.   

 

2.3. Стандарты для книжных коллекций и человеческие ресурсы

 

Для книжных коллекций  предлагаются следующие стандарты. Они могут изменяться в зависимости  от местных и финансовых обстоятельств. Там, где ресурсы строго ограничены, их следует рассматривать как  целевые цифры, а в будущем  развивать среднесрочные и долгосрочные стратегии для их достижения.

В качестве общего показателя установленная книжная коллекция  должна достигать цифры от 1,5 до 2,5 книг на душу населения.

Поликультурная библиотека