Полисемия и омонимия в авиационной терминологии
Зміст:
1. Список скорочень…………………………………………….3
2. Вступ…………………………………………………………
3. Розділ 1. Теоретична частина………………………………..6
4. 1.1. Явище полісемії англомовних науково–технічних термінів в українській мові……………………………………………………………6
5. 1.2.Особливості англо–українського
перекладу авіаційних термінів…………………………………………………………
6. 1.3. Загальне визначення контексту. Типи контексту……...13
7. 1.4. Перекладацька компетенція…………………………….16
8. Висновки до Розділу 1………………………………………...18
9. Розділ 2. Практична частина………………………………….19
10. 2.1.Структурний, кількісний
та порівняльний аналіз досліджуваного
матеріалу………………………………………………………
11. 2.2. Аналіз перекладу полісемічних термінів………………..21
12. Висновки до Розділу 2…………………………………………23
13. Висновки………………………………………………
14. Список довідкової літератури…………………………………26
15. Список ілюстративної літератури……………………………..28
16. Додаток 1………………………………………………………..29
17. Додаток 2………………………………………………………..37
18. Додаток 3………………………………………………………..46
Список скорочень:
МО – мова оригіналу;
МП – мова перекладу;
М – міжсистемна полісемія;
В – внутрішньосистемна полісемія;
ТСС – термінологічні словосполучення ;
Багатозначність як одне з досить поширених явищ у загальнолітературній лексиці дуже часто вживається і в галузі професійної лексики, зокрема в українській терміносистемі науки й техніки.
Наявність полісемії в
термінології є, з одного боку, свідченням
еволюції поняттєвої системи певної
галузі, з другого – виявом мовної
економії. Відповідно поширеність лінгвістичного
явища багатозначності фахової
лексики можна вважати
Актуальність теми полягає у необхідності вивчення динаміки лексичного складу мови науково-технічного стилю, що допоможе виявити спільні та відмінні риси семантичних процесів у різних мовах, зокрема в англійській та українській, на термінологічному рівні.
Метою нашої роботи є дослідження полісемії в науково-технічній літературі, зокрема у текстах авіаційної тематики. Зауважити особливості перекладу полісемічної лексики та визначити кількісні показники такої лексики у текстах авіаційної тематики.
Об’єктом дослідження є явище полісемії в науково-технічних текстах авіаційної тематики.
Предметом дослідження є випадки вживання багатозначних слів-термінів у англомовних науково-технічних текстах авіаційної тематики.
Матеріалом дослідження є статті науково-технічного стилю взяті з друкованого аерокосмічного періодичного видання «Airspace Journal» англійською та українською мовами.
Методами дослідження є: метод структурного, кількісного та порівняльного аналізу.
1 Розділ. Теоретична частина.
1.1.Явище полісемії
англомовних науково-технічних
Наявність у мовній одиниці більш як одного значення за умови семантичного зв’язку між ними або переносу спільних, або суміжних ознак чи функцій з одного денотата на інший дозволяє говорити про таку мовну категорію, як полісемія. Проблемою полісемії як одним із центральних питань мовознавства займалися представники різних напрямів семасіології, однак вона й досі остаточно не розв’язана.
Прояви багатозначності в галузі фахової мови значно вужчі, ніж у загальновживаній лексиці: неоднозначне співвідношення між формальними й семантичними планами терміноутворень виявляється в полісемії, тому її намагаються уникати “…завдяки зверненню до широкого контексту, що відбиває загальномовну тенденцію до асиметрії мовного знака”. [11, 54]
Отже, незважаючи на об’єктивні
чинники поширення полісемії
в термінологічних системах, питання
багатозначності спеціальної
1) полісемія фахової мови
вкрай небажана (кожен термін
може мати тільки одне
2) полісемія – об’єктивна
реалія, і функціонування терміна
в кількох різних значеннях
– явище прийнятне, оскільки
термін – це насамперед слово,
семантична структура якого
3) однозначність терміна
– ознака, яку на практиці дуже
важко реалізувати, тому
Серед причин виникнення семантичної різноманітності в галузі термінологічних систем можна виокремити такі: розвиток наукового поняття, який зумовлює поступову зміну семного набору окремого терміна; обмеженість словникового матеріалу в співвідношенні до кількості понять, які потрібно термінувати; співіснування понять, які відображають різні погляди, гіпотези; неправильне запозичення лексем з інших мов; позамовні фактори та ін. [3,9 – 10] Особливо важливим є чинник відкриття нового знання: cаме перехід від одного якісного стану наукового пізнання світу людиною до вищого зумовлює формування і появу великої кількості нових понять, які потребують позначення мовними засобами, та еволюцію вже існуючих понять. [2,299]
Полісемія як семантична категорія
– це семантичне відношення внутрішньо
пов’язаних (вмотивованих) значень, які
виражаються формами одного слова
і утворюють певну систему. Полісемантичні
відношення найкраще проявляються в
лексиці, що пояснюється більш
1.2. Особливості
англо-українського перекладу
Дослідження проблем перекладу є важливим, головним чином у тому випадку, коли йдеться про питання дво- і багатомовної термінографії. Адже поняття "переклад термінів" включає в себе вибір найбільш вдалого еквівалента перекладу з точки зору норм мови, лінгвістичної сумісності, зрозумілості та вживаності; а також розглядається як спосіб поповнення словникового складу термінологічного шару мови перекладу шляхом калькування, поморфемного перекладу, запозичення.
Розбіжності в засобах
термінологічної номінації мови
оригіналу (МО) та мови прекладу (МП) виражаються
перш за все у використанні різних
термінотворчих моделей для позначення
одного і того ж поняття. Термінотворча
модель – це структурно-семантична
модель утворення терміну, що відображає
його понятійну й морфо-синтаксичну
структуру (отже, мова йде про використання
існуючих дефініцій "семантична модель
утворення термінів" і "структурна
модель утворення термінів". [5,139]
Зважаючи на наявність формально-
Варто наголосити, що мовам світу притаманні різні термінотворчі моделі, тому внутрішня форма термінів МО та МП, що номінують одні й ті ж поняття, може істотно відрізнятися.
Відтак у цьому
контексті заслуговує на увагу
авіаційна терміносистема як
система однослівних і
Наразі предметом нашої
уваги є термінологічні
1. Проведення
2. Виявлення термінотворчих
моделей, властивих як МО, так
і МП, які обумовлюють ідентичність
лексико-граматичної структури
3. Систематизації
видів розбіжностей
Крізь призму означених
завдань, вважаємо, що зіставлення
термінів МО та МП на
Такий спосіб зіставлення
термінів МО та МП засвідчує,
що в переважної більшості
англійських авіаційних
З лексичної точки
зору переклад термінів
С.Гріньов, досліджуючи
варіантність перекладу
По-друге, якщо в мові перекладу еквівалент іншомовного термінa відсутній, то можливі чотири ситуації:
1. Mатеріальне запозичення
іншомовного терміну з
2. Cемантичне калькування
іншомовного терміну, що
3. Послівний переклад,
при якому необхідно
Значну небезпеку
при перекладі становлять
4. Переклад іншомовного
терміну за допомогою
Відзначимо також і той факт, що в теорії перекладу терміни прийнято поділяти на такі групи:
1. Терміни, що виражають
поняття іншомовної дійсності,
ідентичні поняттям
а) як еквівалент
може бути використаний
б) український еквівалент не пов’язаний з формою англійського терміну, наприклад, pilot programme – дослідна програма;[4]
в) український еквівалент створений шляхом транслітерації, наприклад, aggregate – агрегат;[4]
2. Терміни, що виражають
іншомовні поняття відсутні в
українській дійсності, але
3. Терміни, що виражають
іншомовні поняття, відсутні в
українській дійсності й не
мають загальноприйнятих
а) шляхом опису
значень терміну, наприклад, mo
б) шляхом транслітерації, наприклад, balance – баланс;[12]
в) шляхом калькування, наприклад, carburetion – карбюрація, cabotage – каботажні перевезення;[4]
Як бачимо, транскрибування,
транслітерація і калькування
при передачі іншомовних
До створення при
перекладі нових українських
термінів слід відноситися
Проаналізувавши
деякі досліджені параметри
1. На рівні засобів
вираження (формально-
2. На рівні понять
(семасіологічний аспект) за допомогою
зіставлення ієрархічної
Це дасть змогу
в перспективі поєднати аналіз
особливостей перекладу
1.3. Загальне визначення контексту. Типи контексту.
Вибір необхідної частини
із поля значень багатозначного слова
залежить від контексту (лат. contextus –
зв'язок, з'єднання). Усі численні визначення
контексту, що даються різними авторами,
чудово поєднуються у короткій формулі
“Контекст – це фрагмент тексту
мінус означувана одиниця”. Фрагмент
тексту, зрозуміло, повинен включати
означувану одиницю, складаючи її ліве
і праве оточення, бути необхідним
і достатнім для визначення значення,
і не повинен суперечити загальному
значенню тексту. Проте і в такому
розгорненому вигляді визначення контексту
не охоплює всіх умов, в яких увесь
об'єм значень багатозначного слова
може бути уточнений. Пояснення, що пропонуються
довідниками (наприклад, “контекст
– розгляд одиниць одного виду
в співвідношенні з суміжними
ним в часі або просторі одиницями
того ж виду” або “умови і
особливості вживання даних елементів
в мові”), доволі нечіткі. Коротко
вона зводиться до такого: багатозначне
слово, що семантично реалізується в
мові, є ядром, навколо якого знаходяться
одиниці-індикатори, тобто вказівний
мінімум оточення, котре допомогає
зробити потрібний вибір. Контекст
– це поєднання ядра і індикаторів,
що взаємодіють одне з одним. Залежно
від характеру індикаторів
Зрозуміло, що вплив усього мовного відрізка і умов його реалізації на вибір із поля значення багатозначного слова необхідного значення не є лінійним. Саме тому в літературі можна знайти величезну кількість типологій і класифікацій контексту, що виникають залежно від мети кожного дослідника. Так, прийнято виділяти мікро- і макроконтекст, де мікроконтекст – це мінімальне оточення одиниці плюс додаткове кодування у вигляді асоціацій, конотацій і т. д., а макроконтекст – це оточення одиниці, яке дозволяє встановити її функцію в тексті як в єдиному цілому.[5, 142]
Перш за все розглянемо типи контексту, грунтуючись на мовних, матеріальних індикаторах. Залежно від їх характеру розрізняються лексичний, граматичний (синтаксичний) і змішаний (лексико-граматичний) типи контексту.
Для лексичного типу важливе лексичне значення слів-індикаторів, під впливом яких і відбувається вибір пов'язаної з ними частини значення семантичного ядра. Наприклад, додаткове sound потенційно може бути реалізоване в одному з чотирьох значень: 1) healthy, not injured, hurt or decayed; 2) based on reason, prudent; 3) capable, careful; 4) thorough, complete. В мові кожне з цих значень опиняється в оточенні різних індикаторів: 1) sound mind in а sound body; sound fruit; 2) sound argument (роlicy); sound advice; 3) а sound tennis player; 4) sound sleep; sound thrashing. Лексичне значення індикаторів mind, body, fruit (smth that can be injured, hurt or decayed) вказує на значення ядра 1. Сема reason, що міститься в лексичному значенні індикаторів argument, роlicy, advice, вказує на необхідність вибору значення 2. Подібним чином діють індикатори player і sleep або thrashing.[8,24]
Граматичний контекст виникає тоді, коли в ролі індикатора виступає яка-небудь граматична функція. Так, наприклад, значення слова ill залежить від тієї функції, яку воно виконує у висловлюванні. Якщо функція предикативна (fall ill; be taken ill), значення ядра можна тлумачити як in bad health. В атрибутивній функції (ill luck; ill will) значення ядра – bad, hostile. Аналогічний приклад – вибір значення дієслова make, яке в функції частини складового присудка (make smth move) реалізує значення compel, cause (They made me tell story.), але у функції простого присудка з прямим додатком означає construct or produce smth (She made coffee for all us. Bricks can be made of clay). [5,150 – 151]
Проте найчастіше для правильного вибору частини значення багатозначного слова служить змішаний (лексико-граматичний) тип контексту, де важливе і лексичне значення, і граматичне оформлення індикаторів.
В тих випадках, коли індикатор
виступає не як матеріальний відрізок
мови, а умов, в яких відбувається
мовний акт, ми маємо справу з мовною
ситуацією або
Розглянемо приклад із словом table в пропозиції: Move that table а bit to right. В ситуації перестановки меблів значення з'ясовується під її впливом — а piece of furniture; в ситуації підготовки до виступу, докладу це list of facts, numbers, systematically arranged (mathematical tables). Реалізація потрібного значення відбувається за допомогою не мовних індикаторів, а позамовної “життєвої ситуації”. До обставин мови відносять також жести, міміку, інтонацію того, хто говорить [5,152].
Близький за характером різновид мовної ситуації — ситуація тематична, або, як її часто називають, сюжетна. Індикатором, що допомагає у відборі, є весь зміст тексту, його тема. Незважаючи на назву, сюжетна ситуація не пов'язана з сюжетом художнього твору. Тема, як правило, допомагає визначити значення слова в спеціальних текстах, особливо якщо йдеться про використання терміна в різних галузях. Класичний приклад — дія тематичної (сюжетної) ситуації в ролі індикатора при ядрі case. В роботах з граматики слово реалізує значення form of а noun or pronoun, в юридичних текстах — question to be decided in а law-court, в медичних — реrson suffering from а disease, у військовій справі — operation, у фінансовій тематиці — асtual state affairs і, нарешті, в побутовому значенні — instanceor example осcurrence smth.[12]
Особливо виділяється описова ситуація, коли в ролі індикатора виступають не власне мовні обставини, як в першому типі, а опис цих обставин. Окремий випадок описової ситуації — авторські ремарки в п'єсах, наприклад: What а mess this table is! (bangs his fist on it, spilling tea). [5,161]
1.4. Перекладацька компетенція.
Для успішного виконання своїх професійних обов’язків технічний перекладач повинен володіти певними знаннями, навичками й уміннями, які у своїй сукупності формують систему його професійних компетенцій.
Професійна компетенція технічного перекладача становить собою сукупність взаємопов’язаних компетенцій які лежать в основі його професійної діяльності і дозволяють йому засобами мови перекладу адекватно передавати зміст тексту оригіналу відповідно до вимог і завдань науково-технічної комунікації.
Головними професійними компетенціями технічного перекладача є комунікативна, предметна, інструментальна, соціальна й особистісна компетенції, кожна з яких включає теоретичні знання й практичні вміння й навички, без оволодіння якими неможливо реалізувати мету професійної підготовки технічних перекладачів - створити базу для їх подальшої успішної перекладацької діяльності у галузі науки та техніки. Комунікативна компетенція є основною професійною компетенцією технічного перекладача як проміжної ланки між автором вихідного тексту й отримувачем тексту перекладу, яка робить можливим їхнє успішне спілкування. Погоджуючись із іншими дослідниками, визначатимемо її як сукупність динамічних, творчих й індивідуально специфічних здатностей людини користуватися збереженим у її пам'яті комунікативним інвентарем мовних засобів для сприйняття й побудови усно або письмово програм мовленнєвої поведінки у формі висловлювань. [5,168]
Предметна компетенція як головна складова системи його професійних компетенцій відповідає за спроможність технічного перекладача на основі наявних у нього спеціальних знань передати зміст повідомлення повністю, уникнувши втрат і неточностей.
Рівень інструментальної компетенції технічного перекладача відповідає за його спроможність отримувати інформацію й самостійно обробляти нові дані, використовуючи основні інструменти діяльності (джерела отримання допоміжної інформації; інформаційні технології; фахівців)
Особистісна та соціальна компетенції охоплюють особисті якості й психічні властивості технічного перекладача та його соціальні навички, що дозволяють технічному перекладачеві успішно виконувати свої професійні обов’язки. [5,165]
Висновки до Розділу 1
Можемо зробити висновок,
що функціонування
Дуже важливим фактором є
перекладацька компетенція, адже для
успішного виконання своїх
Професійна компетенція технічного перекладача становить собою сукупність взаємопов’язаних компетенцій які лежать в основі його професійної діяльності і дозволяють йому засобами мови перекладу адекватно передавати зміст тексту оригіналу відповідно до вимог і завдань науково-технічної комунікації.
2 Розділ. Практична частина.
2.1. Структурний,
кількісний та порівняльний
Для даного дослідження ми довільно вибрали дві статті з авіакосмічного періодичного видання «Airspace Journal» (2002-2005 років) під назвою «Motor Sich draws up ambitious plans» та «Domain integration for CNS/ATM», що мають відповідні перекладні статті українською мовою «Нові можливості ВАТ «Мотор січ» та «Інтеграція зон контролю КПР у рамках технології CNS/ATM». [див. Додаток 1, 2]