Полисемия слов в английском языке

Пермский государственный технический университет

 

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа на тему:

«Полисемия слова в английском языке»

 

 

 

 

Работу выполнила:

Домрачева А.С.

ГумФ, Пр-09-1

Работу проверила: 

Гребенкина О.С.

 

Пермь, 2011

 

Содержание

Введение………………………………………………………………........2

Глава 1. Теоретические основы исследования полисемии…………….4

1. 1 Полисемия, многозначность, неоднозначность ..………………….4

1. 2 Полисемия и омонимия……………………………………………….8

1.3 Полисемия и широкозначность………………………………………9

1.4 Переносные значения……………………………………………….11

Глава 2. Анализ интерпретации многозначного слова в художественном произведении……………………………………………………………..20

2.1 Интерпретация многозначного слова в романе ‘Waterland’………20

Заключение…………………………………………………………….…28

Библиографический список…..…………………………………………30

 

 

Введение

Настоящая работа посвящена проблеме исследования многозначного слова и переносных значений слова, возникших в результате использования таких стилистических приемов, как метафора и метонимия.

Объектом исследования в настоящей работе является многозначное слово, раскрывающее свое значение в рамках стилистических приемов художественного текста.

В современной лингвистике полисемии на лексическом уровне уделяется достаточно большое внимание. Этими вопросами занимались как отечественные лингвисты (Ю.Д. Апресян, Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий, В.В. Елисеева, Д.Н. Шмелев, В.В. Виноградов, Ю.С. Степанов, С.О. Карцевский, А.Л. Чудинов, М.И. Задорожный), так и зарубежные (Ш. Балли, С. Ульманн, Дж. Лионс).

Цель данной работы – комплексное исследование понятия полисемии на лексико-семантическом уровне.

Данное исследование ставит перед собой следующие задачи:

- Уточнить понятие многозначности;

- Пояснить различия между терминами, использующимися для описания полисемии;

- Описать значений полисемичных слов в стилистических конструкциях метафор и метонимий;

- Проанализировать проявления различных значений в контексте художественной литературы.

Материалом исследования послужил роман ‘Waterland’, автором которого является английский автор Graham Swift[16].

Структура исследования. Курсовое исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во Введении определяются объект исследования работы, задачи, материал исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования полисемии» многозначность рассматривается как лингвистическая универсалия, основанная на асимметрии формы и содержания. Сопоставляются термины, использующиеся для обозначения асимметричности языкового знака. Также рассматриваются стилистические приемы, способствующие возникновению переносных значений.

Во второй главе «Анализ интерпретации многозначного слова в художественном произведении» исследуются многозначные слова, получившие свое переносное значение вследствие использования автором стилистических приемов метафоры и метонимии.

В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования. 
Глава 1. Теоретические основы исследования полисемии

1.1 Полисемия, многозначность, неоднозначность.

В русской традиции существует три близких термина - многозначность, неоднозначность, полисемия. Термин многозначность - самый широкий: он указывает просто на существование у некоторой единицы более одного значения. Термин полисемия иногда рассматривается как синоним термина многозначность, а также словоупотребление. В предметном указателе С. А. Крылова ко 2-му изданию «Лексической семантики» Ю. Д. Апресяна термин полисемия указан как маргинальный член синонимического ряда, ядерным членом которого является многозначность [2, с. 422]. Однако здесь необходимо сделать следующие уточнения. Во-первых, под полисемией обычно понимают лишь лексическую многозначность, в то время как термин многозначность не содержит этого ограничения. Во-вторых, под полисемией понимается чисто парадигматическое отношение: факт наличия у слова более одного значения; между тем, многозначность может быть также и синтагматической: многозначностью может быть названа, в том числе, возможность одновременной реализации, у той или иной языковой единицы, двух (или более) значений. [7, с 21-30]

Итак, полисемия, или многозначность, слова (от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» [10]. Однако стоит отметить, что не все ученые допускают наличие в слове больше, чем одного значения. Л.В.Щерба считал, что существует «столько слов, сколько фонетическое слово имеет значений» [14, с. 290].

Другие ученые поддерживают мысль о существовании единого лексического значения, которое реализуется в вариантах. Вот что пишет об этом В.А. Звегинцев: «Лексическое значение в слове одно, но оно может складываться из нескольких потенциальных типовых сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое… Эти типовые потенциальные сочетания в описанном смысле правильнее всего назвать лексико-семантическими вариантами (термин А.И. Смирницкого) единого значения слова» [8, с. 125-126].

Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, что позволяет объединять их в одном слове. С другой стороны, семантическая связь между значениями многозначного слова делает понятным, почему разные предметы и явления действительности именуются одним и тем же словом.

Например, существительное «field» имеет следующие лексические значения:

1) поле, луг, большое пространство, 2) месторождение, 3) спортивная площадка, 4) все участники состязания, 5) поле сражения, 6) поле действия, 7) область, сфера деятельности, 8) фон, грунт (картины), 9) геральд. поле или часть поля (щита), 10) эл. возбуждение (тока), 11) полевой.

В английском языке существует 13 возможных толкований этого слова:

1) an area of land in the country, especially one where crops are grown or animals feed on grass, 2) a subject that people study or an area of activity that they are involved in as part of their work, 3) an area of ground where sports are played, 4) work or study that is done in the field is done in the real world rather than in a class or laboratory, 5)  a) all the people, companies, products etc that are competing against each other, b) all the horses or runners in a race, 6) magnetic/gravitational/force field - the area in which a natural force is felt or has an effect, 7)coal/oil/gas field - a large area of land where coal, oil, or gas is found, 8) the field (of battle) - the time or place where there is fighting in a war, 9) field of vision/view - the whole area that you are able to see without turning your head, 10)  snow/ice field - a large area of land covered with snow or ice, 11)  field of fire - the area that you can hit when you shoot from a particular position, 12)  leave the field clear for somebody - to make it possible for someone to do something or to be successful at something, by not competing with them, 13) in a computer document, an amount of space made available for a particular type of information. [15, с. 587]

То, в каком из лексических значений выступает слово, определяется его сочетаемостью с другими словами: «diamond-field», «field theory», «magnetic field», «field hockey», «to leave the field». Реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т.е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым). Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом («magnetic field»); в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное, например «field of vision».

Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака (одному плану выражения соответствует два или несколько планов содержания) и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию».  Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение — «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo — в конце XIX — начале XX в. в объеме его значения было сленговое «a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered». Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом. [6, с. 89]

Под неоднозначностью языкового выражения или речевого произведения (текста) понимают наличие у него одновременно нескольких различных смыслов. Ю. Д. Апресян различает языковую неоднозначность (лексическую и синтаксическую) и речевую, возникающую в высказывании из-за неопределенности тех или иных параметров ситуации [3, с. 176-178].

Далее в курсовой работе термин ‘многозначность’ будет использоваться наряду с понятием ‘полисемия’, подразумевая под обоими терминами понятие ‘лексическая многозначность’.

1.2 Полисемия и омонимия.

Кроме вышеперечисленных явлений также следует уделить внимание омонимии, которая как пишет Ш. Балли, является предельным типом многозначности [5, с 189].

В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на отграничение его от того, что именуется многозначностью, или полисемией. При этом речь идет не только о разном примени термина «омоним», а скорее о разном определении понятия «слово», о разном подходе к тому, «каковы возможные различия между отдельными конкретными случаями употребления (воспроизведения) одного и того же слова, т.е. какие различия между такими случаями совместимы и какие, напротив, несовместимы с тождеством слова». [11, с. 36]

В основном наметились два взгляда на омонимию и многозначность. Согласно первому, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые искони были разным по форме, и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фонетических, и в общем случайных, причин. Все остальные случаи, когда одинаковая материальная, звуковая оболочка одевает различное содержание, признаются явлением многозначности, полисемии слова.

Примером омонимии в таком понимании возможно привести русское слово брак. Брак – ‘супружество’ и брак – ‘плохая продукция’. Примером многозначности слова может служить русское слово крепость. Крепость – ‘укрепленное место’ и крепость – ‘свойство крепкого’.

Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие по звучанию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывающая их, как бы разрывается, давая жизнь двум (или большему количеству) новым словам. [4, с. 3-4]

1.3 Полисемия и широкозначность.

Кроме полисемии, или многозначности, в языке понятие широкозачности. Эти два явления похожи, но в лексическом плане они принципиально разнятся. Обычно широкозначность рассматривается как некая неопределенная многозначность, так как словари дают разные количества значений, иногда семантическая структура столь велика, что непонятно, как она функционирует. Можно сказать, что явлению широкозначности не уделялось должного внимания; исследователи, которые затрагивали эту проблему, останавливались на полпути, и к настоящему времени нет ответа на вопрос, как определить пределы значения широкозначного слова. Остается также неясным, в чем разница между двумя лексическими явлениями и есть ли она вообще.

Впервые на различие широкозначности и многозначности обратила внимание Н.Н. Амосова. Она пишет, что в семантической структуре изолированного многозначного слова сосуществуют различные значения. Н.Н. Амосова отмечает далее, что широкое значение в тексте только конкретизируется, но не изменяется, и не исчезает и остается основой любого своего суженного варианта, или подзначения. Она определила широкое значение как «значение, содержащее максимальную степень обощения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи и получающее известное сужение и конкретизацию при употреблении данного слова в речи» [1, с. 114].

В.К. Колобаев видит главное отличие полисемии от широкозначности в том, что «многозначное слово обозначает два или несколько различных понятий; слово с широким значением всегда обозначает только тодно понятие, которое является настолько широким, что охватывает ряд понятий». [9, с. 11]

Поясним сказанное примерами.

Глагол take имеет вне контекста одно значение, lay hold of smth, «приобщение объекта», которое в речи уточняется: take smth from the table — lay hold of smth with the hands; take advantage — use; take smb. else's hat — borrow without permission; take smb home —• carry, accompany; take a cup of tea — eat, drink; take notes — make a record of smth; take smb for a fool — suppose, consider, etc. Легко заметить, что все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста и проходит так же, как и в случае многозначного слова. По сути общее широкое значение в глаголе take остается неизменным, уточняется только способ или результат «приобщения» в зависимости от сочетания, в котором используется глагол.

Сужение конкретного содержания характерно и для широкозначных существительных. Например, существительное thing обладает общим широким значением «any material or non-material object». В контексте высказывания слово попадает в сочетания, уточняющие это широкое значение: swimming things — belongings; there's another thing I would like to ask you about — there's another subject...; That only makes things worse — circumstances; You take things too seriously — events, circumstances. Контекст может усилить эмоциональные коннотации (sweet little thing — a darling) или стилистически переместить слово, например, сленговые употребления этого существительного в речи Холдена Колфилда, героя романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

1.3 Переносные значения

Предметом исследования данной работы является художественный текст, поэтому необходимо уделить внимание тем стилистическим приемам, которые способствую появлению полисемичных слов. Появление переносных (вторичных) значений у слова основывается на нескольких типах переноса названий. Важнейшими из них считают метафору и метонимию.

Метонимия и синекдоха

Метонимия есть такой тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов. В качестве примеров можно привести следующие регулярные типы метонимических переносов:

1. Животное – мясо животного: например, fowl - 1) домашняя птица, особ, курица, 2) птичье мясо, особ, курятина; goose - 1) гусь, гусыня, 2) гусятина; turkey - 1) зоол. индюк, индейка (Meleagris gallopavo), 2) кул. индейка, индюшка и др.

2. Дерево – древесина этого дерева: например, pine - 1) бот. Сосна (Pinus), 2) сосновая древесина; oak - 1) бот. дуб (Quercus gen.), 2) древесина дуба; maple - 1) бот. клен (Acer gen.), 2) древесина клена и др.

3. Материал - изделие  из этого материала: например, bronze - 1) бронза, 2) изделие из бронзы; clay - 1) глина, глинозем, 2) глиняная трубка; silver - 1) серебро, 2) серебряные изделия и др.

4. Содержащее – содержимое: например, school - 1) школа, школьники; учебное заведение, 2) собир. учащиеся школы; hall - 1) здание колледжа или университета, предназначенное для собраний или занятий; 2) студенты, живущие или занимающиеся в этом здании; house - 1) дом, здание, 2) семейство, род; дом, династия, 3) театр, кинотеатр, 4) публика, зрители и др.

5. Свойство – субъект свойства: напр., authority - 1) авторитет, вес, влияние, 2) авторитет, крупный специалист; beauty - 1) красота, прекрасное; 2) красавица; talent - 1) талант, дар, одаренность; 2) талантливый человек, талант и др.

6. Действие – субъект действия: например, support - 1) поддержка, помощь, 2) опора, оплот; 3) кормилец; supply - 1) временное замещение должности, 2) временный заместитель; safeguard - 1) охрана, мера предосторожности, 2) охрана, конвой; 3) предохранительное приспособление, ограждение (машины) и др.

С именами действия связаны и многие другие типы метонимических переносов, такие, как действие – объект действия, действие – результат действия, действие – средство действия, действие – место действия и т.д. К сожалению, в англистике отсутствует более или менее исчерпывающее описание типов метонимических переносов, имеющих место в семантике многозначных слов английского языка, и их характеристика по степени продуктивности и регулярности. Известно, однако, что каждое шестое значение частотных существительных, входящих в первую тысячу частотных слов, является результатом метонимического переноса.

Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и словам других частей речи: прилагательным и глаголам (напр., green - 1) зеленый, зеленого цвета; 2) незрелый, неспелый, зеленый; ancient - 1)старый, дряхлый; 2) почтенный, убеленный сединами; умудренный (годами); blind - 1) слепой, незрячий; 2) предназначенный для слепых; shoot - 1) стрелять, вести огонь; 2) попадать, поражать, ранить или убить; sit - 1) сидеть; 2) заседать, проводить заседание; 3) сосредоточенно заниматься чём-л., сидеть над чём-л. и др.).

Разновидностью метонимии, зачастую трактуемой как отдельный вид семантических изменений, является синекдоха. Представляя собой перенос имени с части на целое (напр., cat - 1) кошка домашняя (Felis domesticus); 2) животное семейства кошачьих (Felis или Panthera); head - 1) голова; 2) человек; 3) голова скота; 4) стадо; стая (птиц) и т.д.) либо с целого на часть (напр., doctor - 1) уст. наставник, учитель, ученый муж; 2) доктор (ученая степень); 3) доктор, врач; burner - 1) человек или приспособление для сжигания чего-л.; 2) горелка, форсунка; 3) обжигательная печь и т.д.), синекдоха выделяется как отдельный вид переносов потому, что в ее основе лежат логические связи. При синекдохе происходит изменение круга обозначаемых словом референтов: имя более узкого множества используется для обозначения более широкого множества объектов, в котором узкое множество является лишь составной частью, и наоборот: обозначение широкого множества становится обозначением отдельных его подмножеств. В лингвистической литературе этот процесс описывается и как расширение и сужение значений [12, c.52].

Вследствие универсальности законов человеческого мышления и использования в качестве фундамента метонимии и синекдохи, как правило, объективно существующих связей между называемыми одним именем объектами и явлениями, можно было бы ожидать появления у коррелятивных слов в разных языках однотипных переносных значений. Как показывает сопоставление многозначных слов в разных языках, такое совпадение действительно имеет место (ср. приведенные ранее модели метонимических переносов), но оно не абсолютно. Наряду с аналогичными типами значений (ср., напр., англ. hope, love, loss и эквивалентные им рус. надежда, любовь, потеря, обозначающие как действие, так и в результате метонимического переноса объект, на который направлено это действие, и многие другие) в семантике коррелятивных многозначных слов в разных языках наблюдаются многочисленные метонимические лакуны. Так, англ. citation на основе значения 'цитирование, цитация' приобретает значение объекта действия 'цитата', в то время как в русском языке ему соответствуют два разных слова – цитация, цитата. Англ. writing означает как процесс 'написание', так и его результат – 'письмо, записка, надпись, письмена' и т.д. Рус. письмо имеет иную систему значений: 1) написанный текст, посылаемый для сообщения чего-н. кому-н.; 2) умение писать и т.д. Не увеличивая числа примеров как аналогичных метонимических переносов, так и их отсутствия в семантике коррелятивных слов в разных языках, что было бы достаточно просто, следует сделать вывод о специфике данного явления в каждом языке. Важно, однако, подчеркнуть, что своеобразие метонимии заключается не в ее основаниях и процессуальном аспекте (они универсальны). Своеобразным может быть выбор отправной точки или наименования для метонимического переноса, обусловленный частично особенностями системы номинативных знаков каждого языка. Своеобразным может оказаться выбор типа связи (пространственной, временной, причинно-следственной и т.д.) как основания переноса. Различна, наконец, продуктивность той или иной модели метонимических переносов в разных языках. Все эти факторы, вместе взятые, обусловливают в конечном итоге своеобразие языковой картины мира в той ее части, которая представлена значениями, возникшими как результат метонимических переносов.

 

 

Метафора и функциональный перенос

Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, является метафора. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков: формы, цвета, внешнего вида, положения в пространстве, вызываемого ощущения, впечатления, оценки и т.д. В том случае, если имя предмета или явления переносится на другой предмет/явление вследствие их функциональной общности, выделяют функциональный перенос как разновидность метафоры. В качестве источников для метафорических переносов могут послужить различные группы лексики. Разнообразны и метафорические отношения между значениями слов, одно из которых является первичным, исходным, второе - вторичным, производным. Все это затрудняет выведение более или менее устойчивых моделей метафорических переносов. В то же время можно отметить некоторые закономерности действия метафоры, общие для многих языков. К ним относится частое использование наименований животных для обозначения людей, которым приписываются свойства животных (напр., ass - 1) зоол. осел домашний, ишак (Equus asinus); 2) глупец, невежда; cow - 1) зоол. корова (Cavi-cornia); 2) разг. неуклюжий, глупый, надоедливый человек; wolf – 1) зоол. волк (Canis lupus); 2) жестокий, безжалостный или жадный человек; волк, хищник и др.; ср. рус, осел, корова, волк, собака, обезьяна и т.д.), использование наименований частей тела для обозначения различных частей предметов (напр., head - 1) голова; 2) верхняя часть чего-л., крона (дерева); 3) головка (цветка), кочан (капусты), колос, метелка (злаковых); 4) головка (булавки, винта и т.п.), шляпка (гвоздя), обух (топора); arm - 1) рука (от плеча до кисти); 2) ручка, подлокотник (кресла); 3).тех. плечо (рычага); кронштейн, консоль; ручка, рукоятка; спица (колеса); стрела (крана); рог (якоря); ножка (циркуля); крыло (семафора) и др.; ср. рус. головка, ножка, нос, зуб и др.).

В сфере адъективной лексики как наиболее регулярные отмечаются перенос наименований различных физических признаков (температуры, размера, вкуса, света и т.д.) для наименования интеллектуальных характеристик, оценки эмоционального состояния и других рациональных признаков (напр., warm - 1) теплый; согретый, подогретый; 2) горячий; сердечный; 3) горячий, страстный, пылкий; dry - 1) сухой; 2) сухой, сдержанный; холодный; бесстрастный; sharp - 1) острый, отточенный, остроконечный; 2) умный, сообразительный; остроумный; проницательный; 3) ловкий, искусный; хитрый и др.; ср. рус. теплый, холодный, сухой и т.д.). Весьма интересны среди прилагательных так называемые синестезические переносы, при которых наименования одного типа чувственно воспринимаемых признаков используются для обозначения другого типа чувственно воспринимаемых признаков.

Как результат этих семантических изменений, носящих, по наблюдениям ученых, универсальный характер, современном английском языке стали возможны словосочетания типа sharp wine 'кислое (терпкое) вино', sharp smell 'резкий запах', sharp voice 'резкий голос', dull colours 'неяркие, тусклые цвета1, soft music 'тихая (нежная) музыка', soft light 'мягкий рассеянный свет', soft tints 'мягкие (нежные) тона', sour smell 'кислый запах' и др. Значения размера и звуковых свойств объединяют в своей семантике прилагательные deep 'глубокий', low 'низкий', thin 'тонкий' и др. Семантика русских коррелятов приведенных примеров свидетельствует о том, что и в русском языке имеют место аналогичные семантические процессы [12, c.55].

Среди глаголов весьма часты метафорические переносы наименований физических действий для обозначения интеллектуальной деятельности (ср., напр., to smash a tea-cup 'разбить чашку' - to smash а theory 'разбить теорию', to tie a horse to a tree 'привязать лошадь к дереву' - to be tied by the rules 'быть связанным правилами', to bear а heavy load 'нести тяжелый груз' - to bear responsibility 'нести ответственность' и др.).

Приведенные выше модели метафорических переносов не исчерпывают, однако, всего богатства метафорических переносов, лежащих в основе производных значений многозначных слов. Метафора вездесуща. Она выполняет роль призмы, способной обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы. Основанная на сходстве вещей, метафора теснейшим образом связана с познавательной деятельностью человека, ибо она предполагает сопоставление как минимум двух объектов и установление каких-то общих для них признаков, функционирующих в ходе семантических изменений как основание для переноса имени. В выборе свойств, служащих основанием для метафорического переноса, важную роль играют антропоцентричность и антропометричность метафоры. Эти два параметра, согласно которым явления природы, абстрактные понятия и т.д. мыслятся как живые существа или лица (антропоцентричность), а эталоном, ориентиром, мерой всех вещей выступает сам человек (антропометричность), в сочетании с модусом фиктивности, представляющим собой допущение, что Х есть как бы Y, обеспечивают необычайную продуктивность метафоры, а вместе с нею и собственно человеческую – антропоцентрическую – интерпретацию концептуальной модели мира. Благодаря указанным выше свойствам метафора становится важнейшим cpeдством создания языковой картины мира, в которой хранятся соответственно не только наименования реалий как видимого, чувственно воспринимаемого мира, так и невидимого, психического миpa, но и связанные с ними ассоциации [12, c.56].

Эта языковая картина мира, запечатленная в значениях, возникших в результате метафорических переносов, характеризуется значительным своеобразием в разных языках, гораздо большим, нежели своеобразие метонимических значений. Несмотря на многочисленные аналогии, продиктованные, по-видимому, универсальными законами ассоциативного мышления (см. ранее приведенные примеры), в семантике коррелятивных слов наблюдаются еще более многочисленные расхождения метафорических значений (напр., слово mouth 'рот' и его метафорические значения: 'отверстие, выход; гор. устье выработки; вход (в гавань, пещеру); устье (рек; горлышко (бутылки); воен. дуло; дульце (гильзы); окно (магазина); тех. зев, устье; выходной патрубок; раструб' и др., русские эквиваленты которых не связаны со словом рот; или слово leg в таких его значениях, как: 'ножка; подпорка, подставка; стойка; этап, часть пут и; спорт. тур, круг; линейка (рейсшины); тех. косяк; колено; угольник; эл. фаза; плечо (трехфазной системы)' и многие другие). Интересен этом плане пример Л.Блумфилда, демонстрирующий как общность, так и своеобразие метафорических переносов современного английского языка по сравнению с другими. "Very many linguistic forms are used for more than one typical situation, – писал американский ученый. – In English, we speak of the head of an army, of a procession, of a household, or of a river and a head of cabbage, of the mouth of a bottle, cannon, or river, of the eye of a needle and of hooks and eyes on a dress; of the teeth of a saw; of the tongue of a shoe or of a wagon; of the neck of a bottle and a neck of the woods; of the arms, legs and back of a chair; of the foot of a mountain; of hearts of celery. A man may be a fox, an ass, or a dirty dog; a woman – a peach, lemon, cat or goose; people are sharp and keen or dull, or else bright or foggy; as to their wits, warm or cold in temperament; crooked or straight in conduct; a person may be up in the air, at sea, off the handle, off his base, or even beside himself, without actually moving from the spot" [12, c.57]. В истоках данного своеобразия лежит элемент субъективности, органично присущий метафоре и обусловленный широким диапазоном свойств сопоставляемых сущностей, возможностями выбора любых из них в качестве общих, а также модусом фиктивности, разрешающим уподобление логически не сопоставимых и онтологически несходных сущностей.

 

Глава 2. Анализ интерпретации многозначного слова в художественном произведении.

2.1 Интерпретация многозначного слова в романе ‘Waterland’.

Принимая во внимание тот факт, что увидеть и понять раскрытие переносных значений возможно только в контексте, проводя исследование художественного текста ‘Waterland’, мы обращали внимание на значение слова, определяющееся в контексте словосочетания или даже фразы.

Действие романа ‘Waterland’ происходит в восточной Англии, в низинной, болотистой местности, Фенс. История рассказывается мужчиной средних лет, Томом Криком. Том переживает жизненный кризис, причиной которому стали его увольнение с работы и то, что его жену отправляют в психиатрическую больницу. Том горячо интересуется природой и целями истории. Когда Том встречается с классом, полным заскучавших и непослушных учеников, вместо традиционной истории он начинает рассказывать историю Фенс. Рассказанные истории формируют временную рамку, в которой происходит действие романа – настоящее и 1943 год, когда Тому было пятнадцать лет. Трагические события, произошедшие в его юности, влияют и на события настоящего. Структура романа, чье действие постоянно перемещается во времени, намекает на текучесть взаимодействия настоящего и прошлого.

- ‘And don’t forget,’ my father would say, as if he expected me at any moment to up and leave to seek my fortune in the wide world, ‘whatever you learn about people, however bad they turn out, each one of them has a heart, and each one of them was once a tiny baby sucking his mother’s milk…’ [16, с. 11]

To seek my fortune: слово ‘fortune’ в данном контексте имеет значение ‘счастье’, однако если обратиться к словарному определению, которое дает электронный словарь ABBYY Lingvo, первое значение многозначного слова ‘fortune’ - состояние (имущество, собственность):

1) состояние (имущество, собственность)

2) разг.; = a small fortune кругленькая  сумма, целое состояние

3) участь, доля, судьба

4) = good fortune счастье, удача, везение

5) высок. (Fortune) фортуна (олицетворение  удачи)

6) счастье, благополучие, богатство

Перевод данного слова в значении, обусловленном контекстом, появляется только лишь в шестом значении ‘счастье, благополучие, богатство’.

Wide world: ‘wide’ в тексте имеет значение ‘весь’ или ‘большой’.

1) широкий

2) обширный, большой

3) имеющий определённую  ширину

4) широко раскрытый

5) удалённый, далёкий прям. и перен.

6) диал. свободный, широкий (об одежде)

7) лингв. широкий (о гласном)

8) разг.а) выходящий за  рамки допустимого, приемлемого; неумеренный

б) распутный, развратный

в) пронырливый, хитрый, сообразительный, находчивый.

Когда мы говорим о мире, становится совершенно ясно, что значение ‘широкий’ не может являться тем, которое приобретает слово в данном контексте, мир необъятен.

- So I would see him sometimes, inspecting his vegetable patch by the moonlight, or talking to his roosting chickens, or pacing up and down by the lick-gates or the sluice, his movements marked by the wandering ember of his cigarette. [16, с.12]

Vegetable patch: ‘patch’ в тексте имеет значение ‘грядка’, ‘небольшой участок земли’.

1) клочок, лоскут; одежда, сшитая из лоскутков

2) заплата, заплатка

3) кусочек наклеенного  пластыря

4) повязка (на глазу)

5) уст. мушка (на лице)

6) нашивка

7) пятно; участок

8)а) небольшой участок  земли

б) зона ответственности, участок участкового полицейского, "околоток"

9) информ. патч, "заплата" (ПО для оперативного исправления  ошибки в программе, часто размещается  на сайте разработчика)

Метафорический перенос значения легко прослеживается. Грядка – это клочок земли. Слово ‘patch’ проявляет значение, которое записано восьмым в словарной статье.

Полисемия слов в английском языке