Полит-корректная лексика

 

 ВВЕДЕНИЕ

Перевод - это интерпретация  смысла исходного текста на одном  языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес  в себе смысловую нагрузку исходного  текста. Перевод включает в себя ряд ограничений, таких как контекст, правила грамматики и традиции письма.

Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы.; разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Переводческой деятельностью  на сегодняшний день с переменным успехом занимается очень много  людей, от профессиональных опытных  переводчиков до студентов языковых вузов, стремящихся на деле применить  полученные знания и навыки и приобрести новые

А. Белояр в «Толковом словаре демократического новояза и эвфемизмов» (2001) трактует полит-корректность как «разновидность неофициальной необъявленной цензуры, нашедшей свое наибольшее применение в США, но также и в остальных странах Запада, а в последнее время в Российской Федерации». Автор считает, что политкорректность - это один из методов манипуляции общественным мнением с целью серьезного влияния на помыслы людей и подавления любого протестного настроения.

Актуальность курсовой работы определяется необходимостью разработки теоретических основ и практических методик перевода полит-корректной лексики. Особенно актуальной представляется разработка данной темы на материале русского языка, в котором политкорректность пока не играет такой заметной роли,  как в английском.

Целью курсовой работы является изучение приемов перевода политически-корректной лексики с английского на русский язык.

 Предметом исследования являются особенности перевода политически-корректной лексики на русский язык. Объектом выбран материал из газеты Pravda.ru как единицы перевода и  передача на русский язык с сравнением с английским аналогом.

В соответствии с намеченной целью в курсовой работе решаются следующие задачи:

1) изучить теоретическую  литературу по выбранной теме.

2) выявить основные приемы  и способы перевода политически-корректной  лексики на материале английских  текстов с газеты Pravda.ru в сфере  общественной жизни.

3) провести переводческий  анализ политически-корректной лексики  с английского на русский язык.

Предметом исследования являются особенности политически-корректной лексики на русский язык. Объектом выбран материал из газеты Pravda.ru как единицы перевода и передача на русский язык с сравнением с английским аналогом.

Целью курсовой работы является изучение особенностей  перевода политически-корректной лексики с английского на русский язык.

Материалом исследования послужили лексикографические источники периода середины 1990-х начала 2000-х гг., которые отбирались  методом сплошной выборки, учебные пособия  В.Н. Комиссаров «Теория перевода», А. Паршина «Теория и практика перевода». Привлекались данные англоязычных лексикографических источников, в частности, материалы толковых словарей, словарей синонимов и тезаурусов, а также электронных энциклопедий и интернет-сайтов.

При решении поставленных в исследовании задач использовались такие общенаучные методы исследования как сравнение, обобщение, абстрагирование, индукция, дедукция, наблюдение, анализ, синтез; так и лингвистические: приемы дефиниционного, классификационного, интерпретативного, сопоставительного анализа.

Теоретическая значимость курсовой работы состоит в определенном вкладе в решение переводоведческих проблем, связанных с разработкой способов перевода политически корректных слов и выражений.

Практическая  ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в теории и практике перевода и переводоведения,  в семинарских и спецкурсах по теории и практике межкультурной коммуникации, лексикологии, стилистике современного английского языка, при написании курсовых работ студентами неязыковых вузов.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников примеров и приложения.

Во Введении обосновывается выбор предмета и объекта изучения; отмечается актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель, задачи курсовой работы.

В первой главе – «Общетеоретические основы перевода политически-корректной лексики» - рассматриваются положения научных концепций лингвистических направлений, изучающих проблематику перевода политически-корректной лексики, определяются особенности приемов перевода.

Во второй главе – «Перевод политически-корректной лексики с английского на русский» -рассматриваются положения научных концепций лингвистических направлений, изучающих проблематику перевода политически-корректной лексики, определяются особенности приемов перевода.

 В заключении обобщаются основные результаты в соответствии с поставленными задачами.

 

 

 

 

Глава 1. Общетеоретические  основы перевода политически корректной лексики                                                                                          

1.1. Понятие «перевод»,  «адекватность» и «эквивалентность  перевода» в современном переводоведении.  

«Переводом называется процесс  преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного  плана содержания,  то есть значения» [Бурхударов, 1974:240].

Влияние теории информации заметно в следующем определении  И.  Левого: «Перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует  информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка,  а информацию,  содержащуюся в его тексте,  вновь декодирует читатель перевода» [Левый, 1974:49].

На более современном  этапе увлечение дескриптивным  подходом и перенос основного  внимания с отношений между оригиналом и переводом на сам перевод  как объект исследования привело,  по словам Э.  Честермана,  к тому,  что «перевод понимается так, как его понимает культура данного переводящего языка в данный период времени» [Честерман, 2003: 346].

Лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в контексте  определенного типа (оригинала и  его перевода), и все данные, на которых эта теория базируется, получены из сопоставительного изучения таких  текстов.

Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода охватывает различные стороны их формальной и содержательной структуры  таких текстов. Но основной вопрос теории перевода содержится во всестороннем описании содержательных отношений  между этими текстами, раскрытие  понятий эквивалентности и адекватности перевода.

Оценка качества перевода может производиться с большей  или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов  переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод».

По мнению А. Паршина, переводы, выделяемые по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно  передающий основную (доминирующую) коммуникативную  функцию оригинала;

дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала [Паршин, 1999: 202].

Как считает В.Н. Коммисаров, эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше [Комиссаров, 1999: 215].

Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода охватывает различные стороны их формальной и содержательной структуры  таких текстов. Но основной вопрос теории перевода содержаться во всестороннем описании содержательных отношений  между этими текстами, раскрытие  понятий эквивалентности и адекватности перевода.

В. Н. Комиссаров определяет «эквивалентный перевод» и «адекватный  перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно связаны друг с  другом. Эквивалентность, по его словам, – это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и  речи. Также, Комиссаров утверждает, что  термин «адекватный перевод» имеет  более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [Комиссаров, 1999: 215].

  Таким образом, рассмотрев  ключевые понятия переводоведения, необходимо конкретизировать, что перевод представляет собой передачу основного смысла переводимого текста с преображением логически- связанных языковых единиц с сохранением главной идеи перевода. Адекватность перевода понимается под простотой восприятия информации, которая передается из исходного текста. Соответственно, эквивалентность перевода заключается в переносе оригинала исходного текста с сохранением содержания,  на переводимый текст. Взаимозависимость двух понятий «адекватность» и «эквивалентность» обусловлена необходимостью полноценной передачи переводимого (исходного) текста. Основной задачей переводчика выступает выполнить перевод с применением всевозможных  языковых и лингвистических приемов, создать копию исходного текста на язык, запрашиваемый для различных целей. 

1.2.  Сопоставительный  анализ определения политкорректности  в англоязычных и российских  источниках

В ситуациях межкультурного общения очень типичны случаи, когда полностью нормальные, с  лексической, грамматической и семантической  точки зрения, высказывания иностранцев  носители языка воспринимают как  необычные, неуместные, неадекватные. Коммуникативная парадоксальность высказываний немедленно чувствуется  и фиксируется носителями языка. Таким образом, знание языка не является гарантией правильного пользования им в условиях реальной коммуникации. Важно еще овладеть когнитивно-прагматичными стратегиями общения.

С демократическими изменениями  глобального масштаба, которые требуют  избегать высказываний, которые могли  бы оскорбить или привести в раздражение  человека, задействованного в коммуникации как объект (адресат) связано появление  относительно нового лингвокоммуникативного явления - политической корректности.

Политическая корректностъ (также политкорректностъ, от английского politically correct, РС) - практика прямого или опосредованного запрета на высказывание определённых суждений, обнародование фактов, употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых общественных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т. п. [Белояр, 2001].

Термин «политкорректностъ» в своем современном значении зародился в Соединенных Штатах Америки в конце 70-х - начале 80-х годов XX века.

Явление политкорректности  стало неотъемлемым компонентом  идеологии и обязательной частью языковой практики американской культуры, а также культур западноевропейских стран. Став инструментом языковой политики западных стран, политкорректность  помогает избежать социальных обострений и достичь бесконфликтной атмосферы  в обществе, облегчает коммуникацию между разными социальными группами. Благодаря английскому языку, который  стал языком международного общения  за последние несколько десятков лет, к этому процессу постоянно  привлекаются новые общества. Этому  также способствовало стремление подражать  американскому образу жизни, которое  можно наблюдать во многих европейских  странах, а также в странах  постсоветского пространства.

В зарубежном научном дискурсе, и в частности в словарях, подходы  к анализу политкорректности  различны. Единая дефиниция понятия  «политическая корректность» в  толковых словарях английского языка  отсутствует. Все определения можно  разделить на две группы. Первая включает определения, которые не предусматривают языковой аспект политкорректности. В них описывается тесная связь политической корректности с либеральными ценностями западного обществ. А само понятие и его лексико-семантические варианты определяют политкорректность как политику, которая проводится обществом для искоренения дискриминации, предубеждений и поддержки прав определенных групп населения, а также политики расово-этнической мультикультурности. Во вторую группу входят определения, которые описывают, главным образом, языковой аспект политкорректности.

Примером источника первого  типа может служить словарь английского  языка, Dictionary.com, который дает только дефиницию фразы «политически корректный -характеризующийся или придерживающийся типичной прогрессивной общепринятости в вопросах, касающихся расы, половой принадлежности, сексуальной ориентации, или экологии».

The Oxford Dictionary of New Words (1997) подчеркивает связь политической корректности с дискриминацией: «Политическая корректность - подчинение либеральным или радикальным убеждениям в отношении социальных вопросов, характеризуемое пропагандой принятых идей (теорий) и отказом от языка и поведения, которое считается дискриминационным или оскорбительным».

И наконец, Roget's 21st Century Thesaurus (1999) определяет понятие политически корректный как «социально приемлемый», а также дает ряд синонимичных слов и выражений:

considerate (внимательный к другим; деликатный, тактичный);

diplomatic (дипломатичный, учтивый, обходительный, вежливый);

liberal (свободомыслящий, с широкими взглядами, без предрассудков);

multicultural (относящийся к разным культурам);

multiculturally sensitive (воспринимающий разные культуры);

В России термины «политическая  корректность» и «политически корректный»  вошли в обиход относительно недавно. Наибольшее распространение политкорректность получила в середине 90-х годов прошлого века в связи с изменениями, которые происходили и продолжают происходить в общественной экономической и политической сферах жизни российского общества [http:// allbest.ru].

Согласно исследованиям  Е.В. Шляхтиной, «есть основания считать, что политкорректность возникла в русском языке не случайно. С помощью этого феномена появилась возможность говорить о наличии проблем, схожих с проблемами англоязычных стран, а именно - о дискриминации по половым, национальным и другим признакам, с которыми сталкивалось и сталкивается российское общество и которые долгое время замалчивались. В русском языке термин стали все чаще употреблять как в научных исследованиях для описания явления, важного для западного общества, так и в средствах массовой информации» [Шляхтина, 2009: 24].

Однако, в русском языке, по мнению исследователя, невзирая на то, что явление политкорректности  широко освещается в научной литературе и средствах массовой информации, словосочетание «политическая корректность»  нечасто встречается в словарях и имеет довольно расплывчатую смысловую  нагрузку.

В целом, изучив определения, данные русскими и англоязычными  словарями, можно сделать вывод, что политическую корректность следует  рассматривать с двух точек зрения.

С точки зрения общества, политическая корректность - это система  взаимосвязанных либеральных воззрений, призванных защитить равноправие всех членов общества вне зависимости  от их расовой, национальной, культурной, половой, классовой или какой-либо другой принадлежности, а также устранить  укоренившиеся в обществе стереотипы. Она призвана учитывать интересы всех сторон.

С точки зрения языка, политическая корректность - это концепция, согласно которой из языка следует убрать все слова и выражения, которые  могут оскорбить или унизить  достоинство человека бестактностью  или прямолинейностью, т.е. убрать проявления вербальной агрессии. Языковая корректность является основанием для осуществления политической корректности в обществе. Она предоставляет говорящему оптимальную речевую стратегию поведения в конфликтных ситуациях. Языковые изменения призваны исправить (сгладить) реальную или предполагаемую несправедливую дискриминацию или избежать нанесения оскорбления

1.3. Средства выражения  политической корректной лексики  в английском и русском языках

Важнейшей стратегией, с  помощью которой реализуется  в языке феномен политической корректности, является эвфемизация.

Эвфемизм (от греческого euphemeo - говорю вежливо) - это слово или выражение, употребляемое для не прямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которое прямо не принято или неудобно в данной ситуации (например, в русском языке - полный вместо толстый, в положении вместо беременна и т.п.) [Белояр,2001].

Соответственно, первое откорректированное слово в Америке было слово  «nigger» (негр). Это слово происходит от испанского negro (черный). То есть прямой оскорбительной информации это слово не несет. Однако если учесть, что так называли их предков, которые были рабами, то понять темнокожих вполне можно. Вместо nigger в США говорят black (male/female), Afro-American, member of African Diaspora, person of black race и т.п. [http:// allbest.ru].

Часто понятия «политкорректность»  и «эвфемия» считают тождественными. Но Е.В. Шляхтина считает эту точку зрения ошибочной. По ее мнению, главным отличием от политкорректности эвфемии является то, что политическая корректность - это отношение человека к окружающим людям и явлениям социальной жизни, т.е. линия (политика) поведения, а эвфемия - это средство выражения этого отношения, средство осуществления политкорректности на практике, в языке [Шляхтина, 2009: 24].

По этой причине нельзя причислять к плиткорректным единицам абсолютно все эвфемизмы. Учитывая вышесказанное, исследователь определяет политкорректные эвфемизмы как слова или словосочетания, используемые для избежания образы какой-либо группы населения. Они реализуют социально-регулятивную функцию предупреждения проявления в обществе дискриминации по различным признакам.

По мнению Т.В. Киселевой, существует, по меньшей мере, два  серьезных отличия политкорректности  от обычных эвфемизмов. Во-первых, политкорректность  значительно шире обычных эвфеминистических конструкций, так как она «задействует не только лексикологический, но и синтаксический, морфологический, словообразовательный уровни. Во-вторых, политическая корректность направлена на решение конкретных политических проблем. Обычная человеческая вежливость связана с желанием наладить доброжелательные отношения с конкретным человеком, в то время, как «политически корректный» эвфемизм - это всегда эвфемизм, введенный с целью избежать того или иного оскорбления какой-либо группы населения» [Киселева, 1998: 115].

Феномен эвфемизации с целью построения политически корректных высказываний исследовал и российский ученый В.В. Панин. Классификация эвфемизмов, которую он предложил, выглядит таким образом [Панин, 2004: 19]:

I. Эвфемизмы, непосредственно  отражающие идеи политической  корректности, то есть смягчающие  различные виды дискриминации. Данная группа состоит из нескольких подгрупп:

эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию: англ. member of the African Diaspora, person of color, Jewish person;

эвфемизмы, смягчающие дискриминацию  по половой принадлежности, созданные  с целью повышения статуса  женщины и исключения проявлений сексизма в языке: англ. domestic partner (companion), flight attendant;

эвфемизмы, созданные для  исключения дискриминации по социальному  статусу.: англ. economically disadvantaged, low-income (вместо poor) environmental hygienist, sanitation engineer, vehicular consultant; рус. «неимущие», «малообеспеченные»;

эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию: англ. middlescence, golden ager, senior citizen; рус. «пожилые», «люди старшего поколения»;

эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья: physically challenged, aurally inconvenienced, visually challenged, immuno-compromised; рус. «люди с ограниченными возможностями»;

эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду: vertically challenged, full-figured, big-boned;

эвфемизмы, связанные с  защитой окружающей среды, животного  мира: animal companion, free-roaming animal (вместо wild animal), organic biomass.

II. Эвфемизмы, так или  иначе соотносящиеся с идеями  политической корректности, среди  которых выделяются:

эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических последствий: англ. period of negative economic growth, to downsize; рус. «свободные цены», «сокращение штата»;

эвфемизмы, направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий: англ. pacification, limited air strike, air support, device, collateral damage и др.

Несмотря на существование  мнения о том, что в России феномен  политкорректности не может присутствовать во всей своей многогранности, О.В. Кипрская перечисляет различные сферы использования политкорректной лексики в русском языке. При этом основными российскими реалиями и способами образования политкорректных слов и выражений автор определяет следующие сферы использования ПК [Кипрская, 2006: 101]:

- названия «низкостатусных» профессий: доярка - оператор машинного доения; тракторист - механизатор; ассенизатор - оператор очистных сооружений; парикмахер - стилист, имиджмейкер;

-названия различного  рода исправительных учреждений: учреждение для лечения алкоголиков  - ЛТП (лечебно-трудовой профилакторий); учреждение для малолетних преступников - исправительная колония для  несовершеннолетних; лагерь, тюрьма - ИТУ  (исправительно-трудовое учреждение);

-названия смертной казни:  высшая мера социальной защиты, спецакция;

-названия лиц с заболеваниями:  инвалид - человек с ограниченными  возможностями, человек с инвалидностью,  люди с особыми потребностями,  человек с умственными/физическими  недостатками, человек с ограниченными  возможностями слуха/зрения, человек  с нарушением слуха/зрения, имеющий  проблемы со зрением; слабослышащий,  имеющий проблемы со слухом.

- названия лиц, имеющих  проблемы с внешностью: эвфемизмы  неинтересный, с невыразительной внешностью используются для обозначения некрасивых людей. Выражения невысокий человек или человек небольшого роста скрывают недостаток роста. Такие слова, как толстуха/толстяк, пузатый; (раз)жиреть, растолстеть вызывают отрицательные эмоции, поэтому их употребление ограничено. Вне зависимости от пола используются эвфемизмы: полный, крупный, не худой; полнеть, поправляться;

-названия лиц пожилого  возраста: старик - пожилой, немолодой,  в возрасте, старшее поколение  (россиян);

-названия народов Кавказа,  Середней Азии, а также представителей этих регионов: лица армянской (кавказской, узбекской) национальности. Выражения диаспора, национальные меньшинства, некоренное население, в настоящее время звучат нейтрально и их можно отнести к политкорректным единицам русского языка. Лексема негр в целом считается нейтральным словом.

Таким образом, явление политкорректности, зародившееся изначально в связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка», очень быстро распространилось на остальные группы населения, сталкивающиеся с дискриминацией в языке и/или жизни.

В русском языке большая  часть групп политически корректной лексики отсутствует: в одних  группах вместо политически корректных слов и выражений используются синонимы, лишенные отрицательной коннотации, в других - политически корректная лексика оказывается неприемлемой в силу сложившейся традиции.

Однако, сравнивая сферы  функционирования политкорректной лексики в США и России, можно сделать вывод, что реалии российского и американского обществ являются близкими, а следовательно и сферы использования политкорректной лексики в английском и русском языках являются схожими. С целью реализации языковой лингвопрагматичной стратегии политкорректности в обоих языках происходит избегание употребления неполиткорректных сем в сфере социальных проблем, этнической, расовой и гендерной принадлежности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Опыт переводческого анализа перевода политически корректной лексики с английского на русский  язык

2.1. Анализ содержания  русскоязычных материалов и их  переводных аналогов в российских  СМИ на предмет соблюдения  требований политкорректности в  процессе перевода

Материалом для  исследования послужили статьи электронной российской газеты Правда.ру (www.pravda.ru). Выбор обусловлен наличием как русской версии данного издания, так и ее переводного аналога на английском языке. Исследование проводилось путем целенаправленной выборки, объем выборки составил 100 статей - 50 статей на русском языке и 50 их англоязычных эквивалентов.

Поскольку объем исследуемого материала слишком велик для  того, чтобы рассмотреть в данном разделе все примеры проявления политической корректности как в  исходных материалах, представленных в русскоязычных статьях, так  и в текстах тех же статей, но уже переведенных на английский язык, ограничимся рассмотрением только некоторых примеров.

Рассмотрим примеры перевода текста статьи «Гомосексуализм не прошел»  (Антон Куликов, 2011) и ее переводного аналога «Homosexual love under attack in Russia again» (Антон Куликов).

Уже сопоставляя заголовки  данных статей можно говорить о проявлении эвфемизации, поскольку грубое для «западного уха» слово гомосексуализм при переводе подверглось смягчению, превратившись в «гомосексуальную любовь». Хотя, следует заметить, что использование термина «гомосексуальный» в любом случае имеет оскорбительный оттенок для представителей западной цивилизации.

В исходной статье мы читаем следующий текст: «Раз в год ЛГБТ-сообщество пытается привить россиянам толерантность  к секс-меньшинствам самым радикальным и нетолерантным образом - устроив в центре Москвы пропагандистский гей-парад».

Аналог этого фрагмента на английском языке выглядит следующим образом: «The gay community of Russia, or the community of lesbian, gay, bisexual and transsexual individuals (LGTB), tries to promote tolerance to sexual minorities in the country with the help of most radical and absolutely non-tolerant methods. They try to do it every year attempting to organize gay pride parades in the center of Moscow».

Как видим, в данных текстах  выражения, способные задеть достоинство  сексуальных меньшинств, употребляются  неоднократно. Данные выражения подчеркнуты. В исходном варианте аббревиатура ЛГБТ, которая в полном варианте звучит «Лесбиянки, Геи, Бисексуалы, Транссексуалы» не расшифровывается авторами статьи из-за ее политически-некорректного даже для россиян вида. В ее английском переводе нам представлен более политкорректный вариант. Сочетание «сексуальные меньшинства» является для нас политкорректным и переведено буквально. То же можно сказать и о словосочетании «гей-парад», которое и в русском, и в английском вариантах имеет одну смысловую нагрузку.

Полит-корректная лексика