Политическая корректность

СОДЕРЖАНИЕ:

 

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….……….2

1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОЙ  КОРРЕКТНОСТИ….……….4

    1. ОБЩЕЕ ОПИСАНИМАТЕРИАЛА………………………………………….4
    2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА «ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ»......5
    3. ВИДЫ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ.……………………………..8
    4. ИЗМЕНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, СВЯЗАННЫЕ С РАСПРОСТРАНЕНИЕМ ИДЕЙ О ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ………….……………………………………………...…14
    5. ЭВФЕМИЗМЫ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ…………………………………………………….….…..16

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….……20

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………………...22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ 

 

  Выбор  данной темы для научного исследования  не случаен. В последние десятилетия  в мире, главным образом, в англоязычных  странах, культурный и языковой  феномен «политическая корректность»  стал актуален. Но, несмотря на  довольно широкое распространение,  тема политической корректности  не получила, на наш взгляд, достаточно  полного осмысления в научной  литературе, особенно в лингвистических  исследованиях. Рассмотрение проблем,  связанных с политической корректностью  как феноменом, присущим американской  культуре, проводится преимущественно  исследователями из США. 

  Актуальность темы данного исследования обусловлена:

1. недостаточной  изученностью политической корректности  в лингвистическом аспекте; 

2. необходимостью  установить потребность в политической  корректности в речи и текстах  отечественных печатных СМИ; 

3. потребностью  в сопоставительном исследовании  проявлений политической корректности  в английском и русском языках.

  Объектом исследования является политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория.

  Предметом исследования выступают содержание, функции и средства выражения категории политической корректности.

  Материалом исследования послужили тексты российской прессы.

  Цель работы заключается в доказательстве собственной точки зрения, которая заключается в том, что необходимо придерживаться нейтральной, срединной позиции между реальной потребностью в явлении политической корректности и «вседозволенности» в сфере масс-медиа.

  Достижение  поставленной цели предполагает  решение следующих задач:

1. рассмотреть  понятие «политическая корректность»  как культурно-поведенческое и  языковое явление;

2. рассмотреть  соотношение понятий «толерантность»  и «политическая корректность»; 

3. проанализировать  разновидности групп политической  корректности;

4. рассмотреть  на примере этнонимов особенности  словоупотребления в период до  возникновения политической корректности;

5. установить  взаимосвязь новой эвфемистической  лексики и теории политической  корректности;

7. на  материале текстов российских  печатных СМИ исследовать и  сопоставить конкретные случаи  проявления категории политической  корректности в английском и  русском языках.

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ

1.1. Общее описание материала

В настоящее  время появилась необходимость  научного осмысления сравнительно нового для россиян культурного феномена, каким является политическая корректность (англ. political correctness). В России политкорректность стала рассматриваться в качестве предмета научного анализа лишь в конце 90-х годов прошлого столетия. Так, в 1998г. в Московском государственном педагогическом университете А.В. Остроухом было проведено первое исследование в этой области, результаты которого описаны в работе «Политическая корректность» в США: социолингвистический аспект».

  Первые  отечественные исследователи политической  корректности всегда употребляли  сам термин в кавычках, возможно, в силу того, что не могли  до конца определиться со своим  отношением к этому культурному  феномену, а также отчасти под  влиянием некоторых западных  авторов, которые всегда закавычивают.

  К  тому же, вероятно, сказывалось и  то обстоятельство, что в английском  языке соответствующий термин  вначале использовался как прилагательное  politically correct, что же касается существительного political correctness, то сейчас трудно с уверенностью сказать, когда оно впервые вошло в обиход: многие популярные англоязычные словари по-прежнему предлагают перевод только первого словосочетания. Как бы то ни было, сегодня термин политическая корректность употребляется как российскими учеными, так и отечественными СМИ уже по преимуществу без кавычек. Такое положение дел свидетельствует, на наш взгляд, о том, что звучание заимствованного термина перестало настораживать своей непривычностью, и за данным явлением признано право на существование.

  В  США и странах Западной Европы  о политкорректности известно  с последней трети прошлого  столетия, там это явление уже  переживало периоды взлетов и  падений, завоевывая как многочисленных  сторонников, так и противников. В последние годы и в российском обществе наметился определенный интерес к политической корректности. Если исключить культурологов и специалистов по межкультурной коммуникации, то можно утверждать, что интерес этот возник и существует, главным образом, благодаря средствам массовой информации. Именно в периодических изданиях и на телевидении в последнее время сделалось модным употребление разного рода словосочетаний, включающих в себя лексемы политкорректность и политкорректный.

 

1.2. Определение  термина "политическая корректность»

 

 Мы  являемся свидетелями процесса  англизации (или точнее - американизации), который, переживают сейчас многие давно сложившиеся языки и культуры, носители которых могут относиться к происходящему по-разному, однако процесс этот, похоже, не слишком зависит от воли и мнения отдельных людей и носит вполне объективный характер. В качестве научной гипотезы выдвигается предположение о том, в последние годы достаточно активно разворачивается процесс внедрения в русскую культуру идеологии политкорректности и ее новых терминов как через прямое заимствование их из английского языка, так и посредством создания соответствующих слов по аналогии, но на основе соответствующих ресурсов русского языка. В ходе развития этого процесса само понятие политической корректности постепенно меняется и наполняется новым содержанием, больше соответствующим российским культурным традициям.

  При  всем интересе специалистов-филологов  к изучению захлестнувшей сегодня  русский язык волны заимствований  русской лексики самого разного  характера, воздействие воплощенной  в ней американской культуры  на русскую подвергается осмыслению  гораздо реже. Следствием этого,  в частности, становится неправильное  понимание того, что же на самом  деле представляет собой политическая  корректность, где ее корни, каковы ее истинные цели и методы. Уже сегодня, несмотря на отсутствие четкого понимания сущности этого явления культуры, у многих россиян складывается ироничное отношение к политкорректности как к чему-то не заслуживающему серьезного отношения. В этой связи уместным является напоминание о том, что сейчас как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур.

  Наиболее  емкое и адекватное определение  термина политическая корректность  содержится в книге профессора  С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации. В этой работе говорится: «Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. Обращает на себя внимание точность формулировки: подчеркивается, что речь идет о политической корректности языка, но совершенно очевидна неразрывная связь этого явления с культурой общества, на данном языке говорящего. Ведь «язык является носителем культурного знания, орудием культуры: в основном с помощью языка, через язык мы познаем мир и самих себя, поскольку язык называет, выражает знание и познание». (Тер-Минасова, 2000: 216)

  З.С.  Трофимова пишет, что «политическая  корректность» появилась в связи  с возникновением идеи культурного  плюрализма и вытекающей отсюда  необходимости в соответствии  с новой идеологией пропорционально  представлять произведения литературы  и искусства, достижения общественной  и политической жизни, относящихся  к представителям всех этнических  и сексуальных меньшинств». (Трофимова,1993: 12)

  Само  понятие политической корректности  довольно многоаспектно и понимается неоднозначно. Например, Н.Г. Комлев в «Словаре иностранных слов» дает следующее определение: «Политическая корректность, политкорректность – утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо «черные» – «афроамериканцы», вместо «инвалиды» – «нуждающиеся в физической поддержке»). (Комлев,1999: 279-280)

  Зарубежные  авторы концентрируют свое внимание  на том, что явление политкорректности  возникло и распространилось  на территории американских колледжей  и университетов, как центров  науки и культуры, а также благодаря  этническому и расовому многообразию  студенчества. В предисловии к  книге «Are You Politically Correct?» Ф.Беквит и М.Бауман дают определение политической корректности как «сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым различиям». (Francis J. Beckwith, Michael E. Bauman,1995: 9)

В данной работе политическая корректность рассматривается  как совокупность культурных установок, реализация которых происходит через  критическое переосмысление господствующих социокультурных стереотипов и пересмотр общепринятых поведенческих и языковых норм вплоть до сознательного отказа от них в пользу новых, призванных в большей степени соответствовать духу времени.

1.3 Виды  политической корректности

 

    Расовая политкорректность

  Семантическое развитие этого  вида политической корректности  идет в направлении от признака  расового (например, цвет кожи) к  признаку государственной принадлежности:

  – negroes / non-whites / colored / blacks / minority (group) / African Americans / Afroamericans (негры – небелые – цветные – черные – меньшинство – американцы африканского происхождения – афроамериканцы);

  – Indian / Native American / American Indian / Amerindian / first nation (индеец – коренной американец – индеец американского происхождения – америндеец – первая нация).

  Это означает, что научное,  этнографическое обозначение замещается  политическим.

           Этническая политкорректность

  С одной стороны, создание  новых имен в этой смысловой  сфере осуществляется в направлении  отказа от употребления слова,  называющего народ, и разделения  народа в языке на отдельные  племена, его составляющие. Это  происходит путем использования  самоназваний племен; например: вместо «индейцы»- «чироки», «ирокезы», «навахи» и т. д., хотя все индейцы продолжают называть себя индейцами, осознавая себя одним народом. С другой стороны, появление новых имен происходит за счет замены названия народа словом, указывающим на гражданство; например, вместо «русские» – «россияне».

                         Культурная политкорректность

  В этой смысловой сфере  направление семантического развития  определяется переходом от указания  на культурную принадлежность  к указанию на географическое  происхождение. Примером может  служить слово "Oriental" – выходец с Востока, – которое раскрывает истинную природу понятия, указывая на культурную принадлежность; это и научный термин: существует научная дисциплина ориенталистика, т. е. востоковедение. Оно заменено политкорректным именем "Asian American" – американец азиатского происхождения, – которое указывает на географическое происхождение и является более широким понятием. В соответствии с таким подходом, немца, например, родившегося и выросшего в азиатской части России и выехавшего в Америку, тоже следует именовать американцем азиатского происхождения – Asian American – и рассматривать его в культурном отношении так же, как, скажем, китайца или японца. Политкорректное имя никак не указывает на особенности культуры, в которых сформировалась личность.

Гражданская политкорректность

  В отношении гражданства  политическая корректность действует  в нескольких направлениях. Во-первых, упоминание об иностранцах, иностранном политически некорректно в принципе:

  –  иностранцев следует называть  приезжими, нездешними: foreigners > newcomers;

  – это требование распространяется и на иностранные языки, которые должны именоваться политически корректно современными языками (foreign languages > modern languages), из чего, между прочим, следует, что родной язык не может быть отнесен к современным, а от несовременного остается полшага до причисления родного языка к отсталым.

  Во-вторых, нелегальные эмигранты  приравниваются в языке к гражданам  страны. В Америке вместо "illegal aliens" – нелегально проживающие иностранцы, собственно, незнакомцы – следует употреблять, соответственно политической корректности, "undocumented residents" –незарегистрированные постоянные жители.

  Существует и еще одна  особенность гражданской политкорректности:  патриотизм заменяется в языке  конституционным патриотизмом. Быть  патриотом своего народа и  своей культуры политически не  корректно. Вместе с тем, политически  корректный патриотизм оказывается,  с одной стороны, не добровольным, а навязываемым конституцией, поскольку  конституции должны подчиняться  все граждане, а с другой стороны,  он неустойчив и носит временный  характер, так как конституциям  тоже присуща переменчивость.

Социальная политкорректность

  Этот вид политической корректности  развивается семантически в направлении  стирания в языке различий  в имущественном положении и  гражданском состоянии:

 – богатых упоминать не  следует, а если это оказывается  необходимым, то нужно употреблять  политически корректное наименование, например, "Besserverdienende", т.е. "лучше зарабатывающие", хотя речь может идти о человеке, получившем, скажем, большое наследство и не работающем вовсе;

 –  бедных следует называть завуалированно: в Америке слова "poor" и "needy" со значениями «бедный» и «нуждающийся» под запретом; разрешены были политически корректные варианты "deprived" –обездоленный, а затем "underprivileged" (недопривилегированный), теперь же предпочтительнее употреблять слово "disadvantaged" – потерпевший ущерб;

  – о безработных – unemployed – упоминать нельзя, политически корректно они называются теперь не получающими зарплаты – unwaged;

 

Профессиональная  политкорректность

  В этой разновидности политической  корректности обнаруживается тенденция  к нивелированию различий между  профессиями в языке.

  В Германии, например:

  – продавцы называются консультантами  – Berater – наряду с юристами и аудиторами, имеющими очень высокий уровень образования;

  – тюремные надзиратели  – исполнительными чиновниками,  которые тем самым становятся  в один ряд со всеми остальными  чиновниками, например, с министрами  и профессорами (последние относятся  в Германии тоже к чиновникам  согласно Закону о государственной  службе). (Трофимова,1993, с.12)

  Всем политкорректным именам такого рода придается широкий семантический диапазон, который охватывает большой круг профессий, и в результате разрушается вся понятийная система в языке, включающая в себя названия профессий. Зато все люди, различавшиеся прежде своим профессиональным статусом, оказываются политкорректно равными в этом отношении.

Институциональная политкорректность

  Этот вид политической корректности  развивается семантически, аналогично  профессиональной политкорректности,  в направлении стирания различий  или вуалирования предназначения учреждений в языке.

  Это показывают следующие  примеры:

  – промышленная зона должна  называться политкорректно технологическим парком – Technologiepark;

  – вспомогательные школы  для детей с отставанием в  развитии –Hilfsschule – политкорректно именуются особыми школами – Sonderschule.

Этическая политкорректность

  Семантическое развитие политкорректных имен, подразумевающих этическую оценку, направлено в сторону нивелирования или, по меньшей мере, размывания этической оценки.

  Если, например, слово «пьяница» – или «алкоголик» – Alkoholiker– является резко отрицательной оценкой, то политкорректное «больной от алкоголя» – Alkoholkranke – размыто как в отношении болезни, так и в отношении оценки – больного ведь не осудишь.

  Наркоманов – тоже нельзя  назвать наркоманами, а только  политкорректно – пользователями (англ. user) или больными манией (нем. Suchtkranke). Конечно, и алкоголики, и наркоманы, действительно больны, и называть их больными вполне уместно в качестве пациентов врачей.

  Однако политическая корректность  производит подмену поступка, требующего  этической оценки, болезненным состоянием, возникшим в результате поступка  и не подлежащим оценке, так  как болезнь не оценивается  с этической точки зрения. Поскольку  прежние слова попадают под  запрет, то этическая оценка становится  в принципе невозможной.

   Нравственная политкорректность

  Этот вид политической корректности  развивается семантически в направлении  стирания в языке различий  между людьми в их моральном  состоянии, поскольку не допускает  никакой оценки.

  О людях нельзя сказать ничего словами оценочного характера; например: лицемер, злодей, лжец, вор и т. п.). Если требуется подчеркнуть отличие, то для этого существует универсальное политически корректное слово «другой». Надо заметить, что в Германии, например, это слово употребляется и в качестве единственной политкорректной шутки в редких случаях самоиронии: вместо "unmoralisch" – аморальный – "moralisch anders" – морально другой. В сомнительном случае можно воспользоваться словом "alternativ" альтернативный, которое относят к чему угодно.

 Физическая политкорректность

Принципиальная позиция политической корректности состоит в том, чтобы  избегать употребления слов, указывающих  на возраст, физические способности  и внешность.

Употребление слов «старый» или  «пожилой» под запретом. Физически здоровых людей следует именовать политкорректно «временно способными». Из этого видно, что физическая политкорректность развивается семантически в направлении стирания различий между людьми по возрасту, физическим данным и внешности: получается, что все обладают физическими способностями, слухом, зрением и т. п., только одни «иными», а другие, выходит, тоже иными или временными; у всех есть прически – первые или вторые, а также зубы – вторые или третьи.

Умственная политкорректность

Семантическое развитие этого вида политкорректности также направляется в сторону стирания в языке  различий между людьми по их умственным способностям, одаренности и т. п. Различия в умственных способностях – абсолютное табу политической корректности, в том числе в лексическом  составе языка.

Политическая корректность требует  запрета на употребление слов со значением «умный». В случае крайней необходимости можно прибегнуть к выражению «временно способный».

Слова со значением «глупый», например, англ. "fool" и нем. "dumm", "schwachsinnig" тоже под запретом и заменяются политически корректным именем «иначе способный».

Экологическая политкорректность

Цель апологетов этого вида политической корректности состоит в том, чтобы  сломать привычную языковую картину  мира, которая формирует, как они  считают, невежественное и безжалостное отношение человека к природе.

Поэтому экологическая политкорректность  стремится отразить во внутренней форме  новых политкорректных имен жестокость человека по отношению к животным и растениям:

– вместо слова «бумага» следует употреблять выражение «переработанный труп дерева»

– умирание лесов превращается в  убийство лесов и т.п.

 

1.4. Изменения  в английском языке, связанные  с распространением идей  политической  корректности

Английский  язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как  средство коммуникации представителями  разных народов и разных рас. Вот  почему эти народы и расы предъявляют  к нему свои требования. США же —  особая страна, население которой  состоит из представителей самых  разных народов и рас, и поэтому  межнациональные, межкультурные и  межэтнические проблемы здесь стоят  особенно остро. Как отмечает Тер-Минасова, «стремление к расовой терпимости началось с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black (черный)». ( Тер-Минасова,2000: 167)

Самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это negro, распространенный в США вплоть до второй половины ХХ века. В 30-40-х годах ХХ века в американской прессе слово Negro стало печататься с большой буквы, «как признание достоинства негритянского населения и его равенства с другими этническими группами». (Allen,1990: 71) Однако с усилением движения за гражданские права (Civil Rights Movement) слово Negro было вытеснено из языка словом black, так как Negro ассоциировалось с рабством, а также было иностранного происхождения (исп. negro - черный). Термин black противопоставлялся white, как бы подчеркивая значимость и равноправие чернокожих. Тем не менее, и слово black утрачивает доверие и приобретает негативный оттенок, предлагается даже запретить его во всевозможных контекстах (blackboard и blackpieces, black mood и black heart). В настоящее время получило популярность слово African – American. Созданное еще в 1880 году, но не принятое тогда всерьез, African – American считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом.

Противоречия  возникли также и с наименованием  других национальностей и этнических групп. Слово "Indian" (индеец), например, не считается политически корректным, более предпочтительны термины indigenous person  (местный житель) или Native American (коренной американец). Существует также наименование Amerindian. Та же участь постигла слово Eskimo (эскимос), которое стали заменять словом Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски, или Inuit, если имеется ввиду канадский эскимос». (Гуманова,1999: 24)

Как известно, В США проживает большое количество выходцев из Латинской Америки. «В 70-х  годах ХХ века был введен общий  термин, обозначающий латиноамериканцев  – Hispanics (от прилагательного Hispanic – испанский, латинский). Однако многие избегают употребления данного слова, так как «Hispanics» чаще вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в новых условия.  Вместо Hispanics предлагаются варианты Latino/Latina –   латиноамериканец/ латиноамериканка, Chicano/Chicana – американец/ американка мексиканского происхождения, Spanish American – американец испанского происхождения».

Протесты  вызывает политически некорректное прилагательное Oriental (азиатский), потому что оно якобы навязано жителям Азии европейцами. Oriental заменяют на более нейтральное Asian.

«Слово  Jew еврей с недавних пор приобрело пренебрежительную коннотацию, так как часто употреблялось в словосочетаниях dirty Jew, Jew boy, Jew store и глагольных формах to jew, to jew down торговаться, мошенничать, и теперь заменяется на корректное Jewish person». (Лобанова, 2004: 166)

Такое стремление к употреблению политически  корректной лексики немедленно и  очень активно было подхвачено феминистскими  движениями, боровшимися за права  женщин в современном обществе. Еще  в начале ХХ века в английском языке  не существовало слов, обозначавших дискриминацию  по половому признаку. «В 60-х годах  активистки женского движения стали  использовать словосочетание male chauvinism – проявление мужского превосходства и термин sexism. В 70-е годы ХХ века английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского. В результате появилось много языковых изменений и нововведений»

 

1.5. Эвфемизмы как средство реализации политической корректности

 

Российские  ученые, занимающиеся проблемой политической корректности полагают, что по своим функциям политически корректные слова и выражения однотипны с эвфемизмами. Как известно, эвфемизмы, будучи "эмоционально нейтральными словами или выражениями, употребляются вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными". Согласно А.М.Кацеву «эвфемизм (греч. еu – хорошо, phemi – говорю) со времён древних греков употребляется для обозначения стилистического тропа, выполняющего роль словесного смягчения». (Кацев,1988: 3)

В повседневной жизни мы очень часто употребляем эвфемизмы. Например, вместо «старый человек» мы скажем «пожилой человек», вместо слова «соврать» предпочтем употребить выражение «уклониться от истины», а начальника самодура в присутствии третьих лиц большинство из нас охарактеризует как «человека со сложным характером». (Заботкина, 1989: 84)

   Вместе с тем, в отличие от  эвфемизмов, политическая корректность  накладывает свой отпечаток не  только на лексику, но и на  синтаксис, морфологию и словообразование. Политическая корректность –  это скорее стратегия, эвфемизмы  же – тактика, тактические  уловки, с помощью которых либо  соблюдается, либо нарушается  баланс взаимодействия между  отдельными лицами, группами, сообществами. Кроме того, политическая корректность  – не только или не столько  языковое, сколько культурное явление.  И это неудивительно, так как  все изменения в собственно  культурной сфере отражаются  в языке, а языковые изменения,  в свою очередь, активно участвуют  в культурных процессах и влияют  на них. Язык является главной  знаковой реалией культуры, а  языковая картина мира отображает  мировоззрение носителей языка.  В этом смысле очень интересно употребление слова «российский» вместо «русский». Эти слова имеют разные значения, указывая соответственно на гражданскую и национальную принадлежность. Слово «российский» все чаще используется как эвфемизм слова «русский» с целью нивелировать этническое содержание последнего и политически корректно обозначить всех тех, кто живет в России и говорит на русском языке. Здесь, безусловно, есть определенные положительные моменты, но иногда слова «русский» сознательно избегают и так, как если бы оно несло какую-то негативную смысловую нагрузку.

Политическая корректность