Политический парафраз и пути его формирования (на основе романов Дж. Оруэлла)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Астраханский  государственный университет

Кафедра английской филологии и СТО

 

 

 

 

 

 

 

  Политический парафраз и пути его формирования

                 (на основе романов Дж. Оруэлла)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                           Астрахань 2011

                                          

 

Оглавление

1.Введение……………………………………………………………. 3

2.Часть1. Разновидности литературного цитирования…………....4-7

   2.1 Понятие «Парафраз» …...……………………………............8-11

   2.2 Виды Парафраза ………………………...………………….12-16

3. Часть 2.Антиутопия и ее место в романах Дж. Оруэлла……17-18

   3.1 Новояз…………………….……………………………….....19-21

   3.2   Цель употребления парафразов………………...………...22-25

   3.3   Грамматика Парафразов……………...…………………..26-29

4. Заключение ……………...……………………………………..30-32

5. Список Использованной литературы…………………………33-34

 

Введение

В данной курсовой работе рассматриваются  проблемы использования парафразов политической лексики, их интерпретация  и пути формирования в романах Дж. Оруэлла.

В антиутопиях Дж. Оруэлла можно  найти большое разнообразие политической лексики, значимость которой возрастает, поскольку в условиях демократического социального устройства вопросы власти открыто обсуждаются, и решение целого ряда политических проблем зависит от того, насколько адекватно эти проблемы будут интерпретированы языком.

Актуальность данной работы заключается в том, что не смотря на широкое использование парафраза в антиутопическом жанре, он недостаточно изучен к настоящему времени.

Объект исследования – романы Дж. Оруэлла.

Предмет исследования - характеристики политического парафраза и способы перевода.

Цель работы:

- изучить виды существующих парафразов

- выделить  способы перевода политических  парафразов

- определить  цели использования парафразов

Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух частей, каждая из которых подразделяется на несколько пунктов, заключения и  списка использованной литературы.

   Первая часть посвящена определению  видов цитирования, парафраза  и его разновидностей. Рассматривается теоретическая сторона вопроса. Во второй части мы представляем роль антиутопии в романах Дж. Оруэлла.

 

Фактический материал исследования представлен  издательскими художественными  переводами с английского языка  на русский и его оригиналы, а  именно романы Дж. Оруэлла.

 

 

Часть 1.

Разновидности литературного  цитирования

 

В сфере лингвистической терминологии, особенно в части некоторых новейших направлений, мы часто "довольствуемся операциями над единицами, как следует не определенными"1. Слова Ф. де Соссюра как нельзя более применимы к понятийно-терминологическому аппарату в настоящее время самым активным образом изучаемого феномена интертекстуальности.

Любая теория начинается с определения  базисных понятий; одним из таковых для теории межтекстовых взаимодействий является понятие цитирования, которое может быть определено (в узком смысле) как дословное воспроизведение фрагмента какого-либо текста, сопровождаемое ссылкой на источник. Данная дефиниция включает три компонента: 1) идентификатор "воспроизведение фрагмента какого-либо текста" а также конкретизаторы: 2) "дословность" и 3) "ссылка на источник"2. В соответствии со сферой его использования можно говорить о цитировании официально-деловом, научном и литературном; последнее используется как фигура выразительной речи. Место литературного цитирования в системе приемов, так или иначе связанных с опорой на чужую речь может быть выявлено с помощью указанных выше трех координат. Наиболее близка к нему аппликация — прием, состоящий в использовании адресантом в качестве "строительных блоков" для собственного текста: 1) различного рода устойчивых выражений — фразеологизмов, пословиц, поговорок; 2) фрагментов (напр., словосочетаний, фраз, стихотворных строк) текста, известного адресату3.

Вторая разновидность этой фигуры (текстовая аппликация) связана с  ассоциативной опорой на чужую речь. От цитирования данный прием отличается отсутствием ссылочной части.

К сожалению, в специальной литературе цитирование и аппликация до сих  пор не разведены ни концептуально, ни терминологически и обозначаются дублетными терминами цитация, цитирование4. Не способствуют разведению этих двух понятий и словарные определения цитаты как "дословной выдержки из какого-либо текста": в приведенной дефиниции отсутствует конкретизирующее уточнение "с указанием на источник", а без такого уточнения цитирование и текстовую аппликацию противопоставить невозможно. Текстовая аппликация используется в расчете на то, что адресат речи вспомнит текст, послуживший источником "цитаты без кавычек". Именно поэтому такие цитаты называют коммеморатами, литературными реминисценциями. Еще два термина этого же дублетного ряда — литературная цитата и цитата-реминисценция — указывают на связь текстовой аппликации со сферой цитирования; опорная функция художественного текста подчеркивается определением литературный5.

При условии длительного многократного  использования коммемораты превращаются в крылатые слова 6— "переходящие из уст в уста выражения, которые отличаются от пословиц и поговорок тем, что они являются цитатами, восходящими к определенному литературному источнику. При более широком понимании крылатых слов к их разряду, причисляют не только литературные цитаты, но и некоторые омонимы (типа Дон Кихот, Ловелас и др.) — на том основании, что и те и другие восходят к определенному литературному источнику. Здесь, однако, следует поставить вопрос о разведении фигур аппликации и той разновидности антономасии, которая заключается в экспрессивном использовании имени собственного в апеллятивном значении (иногда эта фигура речи, в соответствии с античной традицией, именуется прономинацией). Думается, что наименования типа Эскулап, Ловелас и др. — как единицы однословные — не имеют отношения к сфере фразеологии (и, соответственно, крылатым словам), так что более логичной представляется позиция тех ученых, которые придерживаются узкого понимания термина крылатые слова (и тем самым признают в качестве одного из критериев фразеологичности не только, к примеру, экспрессивность, но и сверхсловность регулярно воспроизводимой единицы).

Основной функцией текстовой аппликации является ассоциативная отсылка  к опорному тексту (тексту-ассоциату) и обогащение авторской речи соответствующими коннотациями и образами. Наличие  такой отсылки делает возможной  классификацию крылатых слов по опорному тексту и, соответственно, подразделение  их на библензмы, шекспирнзмы и т. д.

Выше было сказано, что отличительная  особенность крылатых слов — мотивированность текстом: этим крылатые слова отличаются от фразеологических единиц других разрядов.

Как видим, текстовая аппликация является мощным источником номинативных единиц языка (крылатых слов) и речи (коммеморат). Рассмотрим соотношение текстовой аппликации и аллюзии; последняя может быть определена как прием, состоящий в ассоциативной отсылке к известному для адресата факту виртуальной либо реальной действительности. В соответствии со своим источником (литературный текст, историческое событие и т. д.) аллюзии подразделяют на литературные, библейские, мифологические (эти три вида аллюзий можно назвать текстовыми), исторические и бытовые. И.Р. Гальперин отмечает, что в структурном плане аллюзия представляет собой "слово или фразу"7.

Здесь, однако, возникает вопрос, чем "фразовая" аллюзия отличается от текстовой аппликации. Думается, что основой аллюзии целесообразно  считать только однословную единицу (либо ряд однословных единиц, не отражающих лексико-грамматической структуры исходного текстового фрагмента). Таким образом, текстовая аппликация представляет собой полное и точное воспроизведение части какого-либо текста (как минимум, словосочетания), аллюзия — фрагментарное, неточное; от цитирования (если учесть, что объектом цитации, как известно, может стать и отдельное слово) эти две фигуры речи отличают, лишь отсутствие ссылочной части.

Подводя итог к этой главе можно сделать  вывод что цитирование может  состоять из нескольких компонентов, а  также подразделяться на различные  виды. Кроме этого мы определяем понятие аппликации, ее отличие от цитирования , и понятие текстовой  аппликации и ее функции в тексте.  Не стоит забывать и о понятиях аллюзии и аппликации, их различие, а также место крылатых слов при цитировании.

 

 

Понятие «Парафраз»

Следует заметить, что по некоторым параметрам сближается, а по некоторым — противостоит рассмотренным выше фигурам речи, так называемый парафраз, состоящий в изменении лексического состава какого-либо выражения или текста, известных адресату8. Кроме этого парафразом могут называться разные виды переработки текста (в частности, литературного произведения): подробное объяснение краткого текста, сокращённое изложение большого текста (адаптация), упрощённое изложение трудного для понимания текста с краткими разъяснениями, переложение прозаического текста в стихи, переложение стихов в прозу. Парафразом также может называться частичный пересказ текста9.

Рассмотрим технику этого приема на следующем примере из журнала "Вокруг света": До сих пор на Пятой авеню в ряду бюстов великих сынов трех Америк вслед за президентом США Линкольном можно увидеть А. Сомосу, основателя клана никарагуанских диктаторов. Два года в парламенте идут дебаты о его упразднении, но бюст и ныне там.10 Стилистический эффект в данном конкретном случае основан на 'обновлении" известней цитаты из басни И. А. Крылова "Лебедь, Щука и Рак" а воз и ныне там; эти слова давно стали крылатыми). В исходную фразу вместо слова воз введено тематически ключевое (для данного микротекста) слово бюст; в результате произошла тематическая переориентация исходной единицы на текст, в который эта единица вводится. Лексически измененную цитату иногда называют фрактатой11.

Замена не должна нарушать ритмико-синтаксическую структуру, исходной фразы, должна быть незаметна в этом отношении (особенно если роль исходной единицы играет стихотворная строка). Наиболее удачными в этом плане следует признать замены: 1) равносложным словом (бюст вм. воз); 2) созвучным словом: Из ворюг в греки12 ; Как говорят в народе, в семье — не без Мавроди13. Такова техника использования парафраза.

Довольно сложным представляется терминологический аспект проблемы. Для обозначения анализируемой  фигуры речи применяется целый ряд  дублетных терминов одного этимологического гнезда: парафраз, парафраза, перифраз и перифраза (от греч. Paraphrasis, periphrasis - 'пересказ'), эти же термины используются и в значении "описательный оборот, образуемый для замены какого-либо общепринятого наименования" (напр., корабль пустыни вм. верблюд), причем за последним значением к настоящему времени довольно прочно закрепился термин перифраз<а>; или учебный тип комментария к теоретическому тексту, который представляет собой близкое к тексту изложение оригинала с объяснением. Изобрёл этот тип комментариев древнегреческий комментатор Аристотеля Фемистий.

 Его парафразы предназначались  для того, чтобы читать их параллельно  с соответствующими текстами  Аристотеля.

Целесообразным поэтому представляется присоединиться к тем ученым (напр., Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский, С. И. Кормилов и др.), которые в первом из названных  выше значений употребляют только термины парафраз и парафраза. В этом случае фонетические дублеты парафраза и перифраза оказываются противопоставленными не только в звуковом отношении, но и семантически, а фигура лексико-тематической трансформации известного адресату выражения или текста получает четкое терминологическое обозначение — парафраза, по своему содержанию отчасти соотносимое с литературоведческим термином парафраз 'передача своими словами какого-либо текста, его адаптация'.

 

Иначе говоря, это косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания (например, «ночное светило» = «луна» или «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!»). В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их признаки, например, «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора, «погрузиться в сон» вместо «заснуть», «царь зверей» вместо «лев», «однорукий бандит» вместо «игральный автомат». Перифраз усиливает изобразительность речи, поскольку он не только называет предмет, но и описывает его. Часто парафраз используется как распространенное упражнение по развитию речи. На парафразе строятся подражания, пародии, а также сокращенные изложения объемных словесно-художественных произведений (сюда относятся адаптированные издания для детей сказок из "1001 ночи", "Дон Кихота" М. Сервантеса, "Гаргантюа и Пантагрюэля" Ф. Рабле)14.

В результате частого употребления отдельные перифразы получают широкое  распространение и становятся узуальными перифрастическими синонимами слов, обозначающими тот же денотат. Примерами таких перифраз являются: люди в белых халатах, белое золото (хлопок), черное золото (нефть), мягкое золото (меха), голубая нива, a gentleman of long robe(lawyer) , the better (fair), sex(woman), a man about town, the man in the street (ordinary person), my better half (wife)15.

Употребление данных перифрастических оборотов дает незначительный стилистический эффект: At this time, as some old readers may recollect, the genteel world had been thrown into a considerable state of excitement by two events, which as the papers say might give employment to the gentleman of long robe. (W. Thackery)16

Характерной чертой парафраза является сохранность сути копируемого произведения. В более широком смысле понятие  парафраз существует и вне текста. Например: все девушки и женщины являются парафразом "Сокpовенной Самки Поднебесной", о которой писал Лао Цзы, подразумевая под этим женское начало нашего мира. Частным случаем перифраза является эвфемизм — описательное выражение «низких» или «запретных» понятий («нечистый» вместо «чёрт», «обойтись посредством носового платка» вместо «высморкаться»)17.

Что касается этой главы, то мы можем отметить еще  один вид цитирования – парафраз. Кроме этого затрагиваются способы  его применения и перевода. Наиболее удачным способом перевода является замена. Дается несколько определений парафраза. Парафраз усиливает изобразительность речи, поскольку он не только называет предмет, но и описывает его. В результате частого употребления отдельные парафразы получают широкое распространение и становятся узуальными перифрастическими синонимами слов, обозначающими тот же денотат. Следует добавить, что частным случаем перифраза является эвфемизм.

 

 

Виды Парафраза

 Кроме данных перифрастических синонимов, существующих в готовом виде, можно выделить и оригинальные перифразы, которые создаются в бытовой и поэтической речи. Различают логические перифразы («автор „Мёртвых душ“») и образные перифразы («солнце русской поэзии»)18.

Логический перифраз основывается на логической связи описательного оборота с какой-нибудь специфической чертой денотата. Здесь возможны два варианта: 1) какая-нибудь характерная особенность предмета используется для замены названия всего предмета(weak/fair sex, strong sex) или 2) более широкое понятие используется для названия конкретного предмета или лица (instrument of distruction = pistol, guardian of public order = policeman).

Образные перифразы базируются на развернутой метафоре или Метонимии: root of evil = money, to tie the knot = to marry, young blood= enthusiast: A young blood from Cambridge chanced to enter the inn at Chipping Norton, while Sterne was seated there (R. Stevenson)19.

Вполне возможной представляется классификация разновидностей парафразирования по его объектам, которые можно  подразделить на три класса.

Практически любые неоднословные  единицы языка, в частности, терминологические  словосочетания: оружие массового оболванивания20 (оружие массового поражения); поговорки: Неча на иго пенять21 (Нечего на зеркало пенять [коли рожа крива]); артонимы: Явление Владимира Вольфовича народу22 - "Явление Христа народу"23. Парафразироваться могут пословицы, поговорки, фразеологизмы (так называемое обновление фразеологизмов) и т.д.

В этом случае вряд ли можно говорить о "цитировании" фразеологизма или, к примеру, поговорки.

Фрагмент текста: цитата, коммемората, крылатые слова. Парафраз цитаты представляет собой случай так называемой псевдоцитации: Иных зубов уже нет, как сказал Саади, по уверению Пушкина24. Парафраз коммемораты и крылатых слов вполне допустимо именовать — напр., вслед за Е.А. Земской, — квазицитацей.

Кроме это существует парафраз текста. Парафраз текста принято называть травестированием, травести, травестией25. Текстовый парафраз представляет из себя один из вариантов отображения мысли, заложенной в какой-то печатной статье.   

Когда требуется  создать много парафразов одного текста, на помощь приходят полиморфный (многообразный) текст26. В нем заранее заложено возможность генерации из него многих тысячах и миллионах вариантов-парафразов. Любые два варианта-парафраза, созданные из одного полиморфного текста, отличаются друг от друга на 30-70%.

Но суть у всех вариантов-парафразов одна и та же. Практикуемое отдельными учеными употребление терминов травестирование и травестия применительно к иным объектам парафразирования - (напр., травестпирование фразеологизмов) не представляется желательным, поскольку приводит к терминологической путанице, а ввиду того, что объектом цитирования является исключительно фрагмент текста (а не весь текст), вряд ли можно признать вполне удачным (хотя бы по своей внутренней форме) используемый некоторыми специалистами термин квазицитация текста в значении 'травестирование'. 

 

 

Чаще всего перифраз встречается в художественной речи, где его можно рассматривать как особенность индивидуального стиля:

- Above, the forest ran up into the clouds of rain; below, the black lava fell in cliffs, where the kings of old lay buried (R. Stevenson);

- I kept still and close to the tree like a hunted piece of nature, willing myself to be the color of bark and leaves and rain (M. Spark);

- Are you patriotic to the West enough to help me put this thing through the White- Washed  Wigwam of the Great Father of the most eastern flag Station of the Pennsylvania Railroad? – says Bill (O. Henry)27.

 Литературный парафраз, литературная аппликация и литературная аллюзия являются формами реминисценций — "присутствующих в художественном тексте "отсылок" к предыдущим литературным фактам: отдельным произведениям или их группам". В более широком значении (как ассоциативная отсылка к тексту любой стилистической принадлежности) используется термин текстовая реминисценция28; в соответствии с характером опорного текста среди текстовых реминисценций можно указать такие их виды, как фольклорная, библейская и др29.

Ассоциативные базы текстовых реминисценций  рассмотренных выше форм настолько  различны, что здесь, видимо, имеет  смысл говорить о двух видах опорных  текстов, каковыми являются:

1) текст-источник, служащий ассоциативной  опорой для таких извлечений  из него, как коммемораты, крылатые  слова и аллюзивные вкрапления, и связанный с ними синтагматическими  ассоциациями ("часть - целое");

2) исходный  текст, служащий ассоциативной  опорой для травестированного  текста и связанный с последним  деривационными ассоциациями ("производящее ~ производное"); именно поэтому  можно говорить, к примеру, о внутренней форме травестийного текста. Возможна классификация опорных текстов и по степени известности носителям языка: 1. Известные узкому кругу лиц, например, только коммуникантам — отправителю и получателю сообщения (к примеру, личное письмо).

2. Известные широкому кругу носителей  языка в течение непродолжительного  времени (газетные тексты, тексты  выступлений политиков, рекламные  тексты).

3. Известные широкому кругу носителей  языка в течение длительного  времени (Евангелие, Библия, произведения  классической литературы, фольклорные  тексты) — именно этот класс  опорных текстов принято, вслед  за Ю. Н. Карауловым, называть  прецедентными30; последние определяются как хорошо знакомые любому среднему члену национально-культурного сообщества.

Текст, служивший основой для аппликации, аллюзии или парафраза, должен быть обязательно известен получателю сообщения; в этом плане наиболее прочной опорой указанных фигур считается прецедентный текст. Выразительный эффект приемов, связанных с опорой на текст, не будет нулевым, если хотя бы один из их возможных адресатов знает текст-ассоциат; в противном случае "никакого диалога с автором не возникает. Он не видит "текста в тексте", а иной раз может испытать недоумение и даже раздражение; возникает минус-эффект коммуникации", — справедливо считает Е.А. Земская31. Заметим, что цитируемый текст может быть совершенно неизвестен адресату. В современной специальной литературе термин цитирование довольно часто используется в неоправданно широком смысле, обозначая практически все описанные выше способы использования чужой речи, чужого слова. В этом случае под цитированием (цитацией) понимается любая форма межтекстового взаимодействия, определяемого как «"подключение" к другим текстам, другим кодам (сфера интертекстуальности), связанное тем самым с обществом, с Историей, но связанное не отношениями детерминации, а отношениями цитации».32 Такое (на наш взгляд, аморфное) понимание цитации, ведущее к трактовке текста как "мозаики цитации", не способствует ни размежеванию, ни, соответственно, анализу различных видов цитирования и текстовых реминисценций по названным выше параметрам.

В этой главе мы рассмотрели виды парафраза. Различают логические перифразы  и образные перифразы. Логический перифраз основывается на логической связи, а образные перифразы базируются на развернутой метафоре или метонимии. Вполне возможной представляется классификация разновидностей парафразирования по его объектам, которые можно подразделить на три класса (терминологические словосочетания,поговорки, артонимы). Кроме это существует парафраз текста. Когда требуется создать много парафразов одного текста, на помощь приходят полиморфный (многообразный) текст. Чаще всего парафраз встречается в художественной речи. Литературный парафраз, литературная аппликация и литературная аллюзия являются формами реминисценций. Текст, служивший основой для аппликации, аллюзии или парафраза, должен быть обязательно известен получателю сообщения; в этом плане наиболее прочной опорой указанных фигур считается прецедентный текст.

 

 

Часть 2.

Антиутопия и ее место  в романах Дж. Оруэлла

Впервые слово «антиутопист» (dystopian) как противоположность «утописта» (utopian) употребил английский философ  и экономист Джон Стюарт Милль  в 1868 году33. Сам же термин «антиутопия» (англ. dystopia) как название литературного жанра ввели Гленн Негли и Макс Патрик в составленной ими антологии утопий «В поисках утопии»34.

В середине 1960-х термин «антиутопия» (anti-utopia) появляется в советской, а  позднее — и в англоязычной критике. Есть мнение, что англ. anti-utopia и англ. dystopia — синонимы. Существует также точка зрения (как в России, так и за рубежом), различающая  антиутопию и дистопию35. Согласно ей, в то время как дистопия — это «победа сил разума над силами добра», абсолютная антитеза утопии, антиутопия — это лишь отрицание принципа утопии, представляющее больше степеней свободы. Тем не менее, термин антиутопия распространён гораздо шире и обычно подразумевается в значении dystopia.

Антиутопия как в англо -, так и в русскоязычной литературе представляет собой область, требующую восполнения пробела в изучении, особенно с лингвистической точки зрения36. Язык, которым пользуются герои большинства антиутопий, так называемый «новояз», представляет собой новую искусственную коммуникативную систему. Это, конечно, не значит, что данная система не имеет реальной основы (в данном случае – это английский или русский язык), но она, определенно, обладает некоторыми особенностями.

«Новояз» – это искусственный язык, созданный в рамках антиутопического общества в произведении, для того чтобы дать описание не существующих в реальности явлений, понятий и даже мировоззрений.

Сам термин новояз (Newspeak) стал известен благодаря одному из выдающихся произведений жанра антиутопии – «1984» Джорджа  Оруэлла37. Следует отметить, что именно он дал первый лингвистический анализ им же созданной искусственной коммуникативной системы в приложении к роману «О новоязе», рассмотрев в нем такие явления, как сужение значений слов так называемого «старояза», то есть современного литературного языка, а также образование новых слов и их употребление. В настоящее время лексема «новояз» зарегистрирована в словаре Вебстера, где дается следующее определение: «новояз – пропагандистский язык, для которого характерны эвфемизмы, иносказательность и искажение изначальных значений» 38.

 В этой главе мы знакомимся с понятием «антиутопия». Впервые термин антиутопия был употреблен Джоном  Миллем  в 1868 году. Также начали различаться понятия «антиутопия» и «дистопия».  Однако есть мнение, что они синонимы. Кроме этого мы открываем понятие «Новояз». Сам термин «Новояз» (Newspeak) стал известен благодаря одному из выдающихся произведений жанра антиутопии – «1984» Джорджа Оруэлла.

 

 

Новояз

Вследствие того что слово «новояз» перестало принадлежать только писателю Оруэллу, в дальнейшем в данной статье оно будет употребляться без  кавычек. Новояз характерен не только для работ Джорджа Оруэлла  «1984» и «Скотный двор», но и антиутопий других авторов: «О дивный новый мир» О. Хаксли, «Мы» Е.Замятина, «Зияющие высоты» А.Зиновьева, «Москва-2042» В.Войновича и др.

В словарный  состав новояза обычно входят:

•    вновь созданные слова, описывающие антиутопические реалии: blackwhite, crimestop, crimethinker, doubleplus, doublethink39;

 

•   уже имеющиеся в языке слова и словосочетания, значение которых было изменено: Big Brother, two minute hate, steamer, free 40;

Остановимся на более подробном  анализе отдельных единиц, относящихся  к первой группе. Что касается лексики  в «1984», то в ней преобладают  сложные слова из двух основ, значение которых причудливым образом  складывается из значений элементов. Ведущим  элементом, как правило, является второй; первый выполняет функцию определения  по отношению к нему, например: crimestop – ‘умение остановиться, не позволить  себе совершить преступление, как  правило – мыслепреступление’ (crimethink), doublethink – ‘умение верить в две  противоположные идеи одновременно’, goodthink – ‘вера в непоколебимость  устоев и принципов английского  социализма, добродетельность’. К группе вновь образованных слов можно отнести  также элементы, созданные при  помощи усечения и основосложения: chocorat (от Chocolate ration) – ‘ежедневная  норма шоколада’, ingsoc – ‘английский  социализм’; Miniluv – ‘министерство  любви’, которое в реальности было самым страшным органом власти, сравнимым  со средневековой инквизицией.

Примером парафраза может служить лексема resistance, употребляемая в качестве названия революционной группы, то есть в данном случае ее косвенное название. Метафору можно проиллюстрировать примером memory hole в значении ‘специальное устройство, в котором уничтожались документы, фотографии и прочие упоминания о неугодных государству людях и событиях’. Но, ни метафора, ни парафраз не являются основным принципом семантических сдвигов. В абсолютном большинстве лексем происходят два противоположных процесса: с одной стороны, некоторые семы отсекаются, с другой стороны, слово приобретает новые.

Причем важной чертой подобного  преобразования является то, что изначальное, «старое» значение слова исчезает из новояза полностью, что нехарактерно для таких системных переносов  значения, как метафора или метонимия41. Ярким примером может служить наименование Big Brother в «1984». Первоначальное значение Big Brother – ‘старший брат; товарищ, служащий образцом для подражания’. Значение Big Brother в романе «1984»– ‘персонифицированная власть государства: лидер авторитарного государства или движения; правительство или организация с неограниченной властью, контролирующая и направляющая действия людей’. При проведении компонентного анализа можно выделить следующие основные семы в первоначальном значении: ‘человек’, ‘родственность’, ‘возраст’, ‘общность интересов’, ‘опыт’, ‘более высокое положение’. Из всех этих элементов значения на первый план выходит ‘более высокое положение’. Семы ‘родственность’, ‘общность интересов’ выпадают, на их место приходят ‘контроль’, ‘единоличность’, ‘управление’. Как указывалось выше, «старое» значение слова исчезает, т.е. Big Brother уже нельзя использовать в качестве названия родственника. Иногда наименование получает новое значение путем символизации, например, Room 101. На новоязе это уже не просто ‘комната с номером’, это ‘пыточная камера для crimethinkers’, т.е. не обязательно совершить преступление, достаточно о нем подумать. Ассоциация с пытками и ужасами этого места, страх попасть туда вытесняет всё остальное, и уже ни одному человеку, говорящему на новоязе, не пришло бы в голову, что это номер комнаты в отеле или аудитории в учебном заведении. Новоязы создаются в рамках антиутопических произведений для того, чтобы дать описание не существующих в реальности явлений, понятий и даже мировоззрений.

Политический парафраз и пути его формирования (на основе романов Дж. Оруэлла)