Поливариантность современного английского языка
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Вариантность языка
1.1. Понятие языковой вариантности, истоки ее возникновения………5
1.2. Территориальные варианты современного английского языка……9
Глава 2.Поливариантность современного
английского языка в романе J. Dawson «Magpie»……………………………………………………….
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы…………………………………….26
Введение
Язык, которым
активно и повседневно
В настоящее время проблеме языковой вариативности уделяется большое внимание. На смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами.
Об особой актуальности
проблемы вариативности языка, вызванной
социальными, функциональными и
территориальными факторами, свидетельствует
целый ряд работ в
Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах.
Данная курсовая работа посвящена проблеме поливариантности современного английского языка.
Предмет исследования – варианты современного английского языка.
Объект исследования - художественное произведение, а именно роман J. Dawson «Magpie», в котором будет рассматриваться различные варианты английского языка.
Цель данной работы - изучить основные варианты современного английского языка и их роль в создании художественного образа и раскрытии содержания художественного произведения.
Для достижения этой цели в работе поставлены следующие задачи:
1. Определить понятие языковой вариантности, а также рассмотреть истоки ее возникновения.
3. Определить основные варианты современного английского языка, их роль в создании художественного образа и раскрытии содержания художественного произведения, а также заложенной в нем эмоционально-эстетической информации.
Актуальность данной темы состоит, прежде всего, в практической значимости проблемы понимания поливариантности современного английского языка как средства международного общения. В связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль межличностного общения непрерывно возрастает.
Недостаточная
изученность как
Данная работа имеет определенное практическое значение. Она будет интересна тем студентам, которых интересует проблематика изучения современного английского языка, а также которые хотят глубже разобраться в методах и приемах анализа художественного текста. Результаты исследования могут быть применены в курсе интерпретации художественного текста и аналитического чтения.
ГЛАВА 1. ВАРИАНТНОСТЬ ЯЗЫКА
1.1. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАНТНОСТИ, ИСТОКИ ЕЕ ВОЗНИКНОВЕНИЯ
Языковая вариантность определятся как способность языка передавать одни и те же значения разными формами. [2; 12]
Языковые варианты - это формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые при тождестве значения различаются частичным несовпадением своего звукового состава. [2; 12]
Вариантность как языковое явление демонстрирует языковую избыточность, которая вместе с тем необходима языку. Будучи следствием языковой эволюции, вариантность становится почвой для дальнейшего развития языка.
Вариантность
обычно рассматривается в отношении
к нормативности (нормативное - ненормативное),
а также к временной
Вариантность
можно рассматривать как
Причины появления вариантности кроются в сочетании действия внутренних и внешних факторов развития языка. Внутрисистемные причины порождаются возможностями самого языка (действие законов аналогии, асимметричности языкового знака, речевой экономии и др.). Среди причин внешнего характера обычно называют контакты с другими языками, влияния диалектов, социальную дифференцированность языка.
Наличие некоторого количества вариантов есть величина непостоянная, нестабильная. [2; 14]
Убывание вариантов происходит, как правило, в результате регламентации, кодификации явлений (узаконение какого-либо из вариантов в словарях, справочниках, учебниках), т.е. возведения одного из вариантов в ранг литературной нормы.
Вариантные языковые знаки (слова, их формы и реже - словосочетания) должны обладать некоторым набором признаков: общим лексическим значением, единым грамматическим значением и тождеством морфологической структуры.
Классификация вариантов:
- лексические варианты;
- морфологические варианты;
3) полные варианты;
- неполные варианты. [2; 16]
Полные варианты различаются только формальными показателями (произношением, ударением), неполные различаются еще и функционально (общеупотребительные и специально-профессиональные, общеупотребительные и внелитературные). [2; 16]
По характерным формальным признакам различаются варианты акцентные, фонетические, фонематические, грамматические (морфологические и частично, очень ограниченно, синтаксические).
Вариантность
на синтаксическом уровне всегда связана
с семантико-грамматическими
Если же распределение
грамматических связей и общее значение
конструкций оказывается
Социальная индикация речи ярко отражает данные тории. Это прослеживается и в фонетике, и в лексике, и в грамматике. [4; 56]
Социальная индикация речи выражается интонационно: чем выше статусная позиция участников общения, тем более вероятно, что коммуниканты будут поддерживать изысканно вежливую беседу, не спеша, с ровной интонацией, модулируя голос. [4; 56]
Интонационные
особенности речи служат исходным моментом
в определении статуса
Произношение тоже является отличительной чертой той или иной социальной группы (так называемое received pronunciation отличает более высокий социальный слой общества). [4; 57]
Помимо этого, в определяющей степени особенности произношения, интонации, паузации, постановки голоса и т. д., свидетельствующие о статусе говорящего, не контролируются говорящим.
Исследователи
выявили различные сигналы
- богатство вокабуляра;
- использование жаргона;
- умение построить
грамматически правильное
- точность обозначения;
- скорость речи;
- паузация;
- выразительность интонации;
- умение поддерживать и регулировать дистанцию в общении и др. [4; 58]
Таким образом, можно сделать выводы, что языковые варианты усматриваются в рамках тождества слова (необходимо совпадение лексического и грамматического значения, а также словообразовательной модели).
Варианты различаются формальными признаками: акцентными, фонетическими, фонематическими, морфологическими и частично - синтаксическими. [4; 59]
Языковая вариантность - следствие языковой эволюции, показатель языковой избыточности, но избыточности, дающей толчок к движению, развитию.
Убывание вариантов - постоянный процесс, так же как и появление новых вариантов.
Исчезновение вариантов происходит путем вытеснения их вариантом более сильным, целесообразным, по разным причинам признанным в качестве литературного.
Варианты могут
разойтись семантически и дать толчок
для образования
Социальное расслоение прослеживается во всех аспектах языка.
Наличие вариантов в языке создает острую проблему языковой нормы. Изучение конкуренции вариантов является важным этапом в определении тенденций в развитии языка, в определении живых активных процессов в языке.
1.2. ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад.
Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). [3; 22]
Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур.
Advanced English больше
всего подвержен общей
Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. [3; 23]
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому.
В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур.
В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Английский там сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. [3; 24]
Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала. [9; 43]
Американский вариант английского языка
Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. [11; 4]
В отличие
от британского варианта
Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
Английский язык современной молодежи более-менее общий, благодаря, в основном, общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и т.д.
Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского вариантов английского языка уделили в своих трудах целый ряд советских лингвистов, в частности В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, и др. [11; 6]
Необходимо отметить, что важной стороной признания суверенности национального варианта литературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификация национальной нормы литературного языка, и прежде всего путем лексикографического отражения состояния нормы данного литературного языка в условиях данного социума. [11; 7]
В настоящее время американский
вариант английского языка
Но, исходя из того тезиса, что важной стороной признания существования суверенного национального варианта английского языка в США является кодификация национальной нормы литературного языка, причем прежде всего путем лексокографического отражения, в настоящее время представляется важным дать оценку тому, какова лексикографическая практика фиксации, или отражения этих специфических церт английского языка в США.
Представляется весьма показательным тот факт, что вплоть до недавнего времени в английских словарях американизмы либо вообще не приводились, либо оценивались как отклонение от нормы. В последнее время, однако, ситуация изменилась. В частности, существование американского стандарта наконец-то признано даже словарями Оксфорда, а том числе словарем А.С. Хорнби "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English". [11; 9]
Контрасты между американским и английским стандартами английского языка обнаруживаются достаточно часто и в различных сферах системы языка, что и было подтверждено при анализе вышеназванного словаряс последующим сопоставлением соответствующих слов в словарях "Webster's New Collegiate Dictionary" и "Webster's New World Dictionary". [11; 9]
При сплошном анализе лингвистами части раздела, отведенного словам, начинающимся на букву "s" выявилось, что большое количество различий относится к словам, имеющим сходную морфологическую структуру, семантику и орфографическое оформление, но различающимся фонетически. [11; 10]
Целую группу слов составляют слова, в которых происходит своеобразное изменение фонетической структуры в результате перехода от [ju:] к [u:], или элиминация звука [j].
Например, слово stew имеет
в словаре две транскрипции: [stju:]
(английский вариант) и [stu:] (американский
вариант). Это же явление было отмечено
в следующих лексических
В двух других случаях отмечается переход от долгого звука [a:] в английском варианте к дифтонгу [ei] в американском (существительное stratum, глагол strafe): ['stra:tem] (англ.) - ['streitem] (амер.), [stra:f] (англ.) - [streif] (амер.). Единая для двух вариантов форма steadfast имеет характерное различие в произношении - переход от [a:] к [ae] в американском варианте: ['stedfa:st] (англ.) - ['stedfaest] (амер.).
В фонетической реализации слова submersion в американском варианте наблюдается озвончение звука [sh]. Словоформа strontium несет в себе следующие различия в произношении: ['strontiem] (англ.) - ['stronshiem] (амер.). При фонетической реализации словоформы subleutenant отмечена замена звука [e] на долгий [u:]. Отмечено различие в фонетической реализации слова strong (изменение долготы гласного). [11; 11]
Отмечен случай переноса основного ударения в глаголе subcontract (то же в существительном subcontractor), что приводит к фонетическим изменениям: [sabken'traekt] (англ.) - [sab'kontraekt] (амер.).
Далее отмечено значительное количество расхождений на лексическом уровне, в том числе американизмов, не используемые или частично используемые в английском варианте языка, американизмы, не имеющие либо имеющие соответствие в английском варианте, а также расхождения в одном из компонентов сложного слова. [11; 12]
Так, лингвистами обнаружен американизм, не имеющий лексического соответствия в английском варианте языка и, поэтому, данный словарем Хорнби описательно: stock-car "железнодорожный вагон для перевозки скота".
В словаре отмечен ряд лексических американизмов, не имеющих распространения в Англии и имеющих в английском варианте лексическое эквиваленты: porch (англ.) - stoop (амер.), plug (англ.) - stopper (амер.), shorthand (англ.) - stenography (амер.), shorthand typist (англ.) - stenographer (амер.). [10; 12]
Ряд лексических американизмов,
являющихся сложными словами, отличаются
от своих семантических
Отмечен лексический американизм, получивший в настоящее время распространение не только во всем английском узусе, но и, как заимствование, в ряде других стран, например в ФРГ, Австрии, Японии: station-wagon, чему в английском варианте эквивалентно estate car. [11; 12]
Подобное явление объясняется, в частности, использованием американского технического опыта, проникновением американской технологии и расширением рынков сбыта американского автомобилестроения.
Встретившийся в ходе анализа американизм store хотя и используется в английском варианте, но имеет узко ограниченное специфическое значение.
К лексическим американизмам
следует отнести также
В двух случаях отмечено расхождение в семантической структуре слов. Слово stateroom в английском варианте обозначает "отдельная каюта на корабле"; в американском варианте появляется дополнительное значение: "купе железнодорожного вагона".
Если значение слова student в английском варианте общеизвестно, то в американском варианте появляется второе значение: "школьник". Кроме того, в этом слове прослеживается уже известное нам фонетическое расхождение. [11; 13]
В анализируемом материале лингвистами был также обнаружен морфологический американизм: существительное "этаж" в американском варианте имеет модифицированное окончание: storey (мн. ч. storeys) - английский вариант; story (мн. ч. stories) - американский вариант. [11; 14]
Особым случаем представляется фонетический и морфолого-орфографический американизм: глагол staunch (англ.), имеющий в американском варианте, кроме указанной, вторую орфографическую реализацию stanch, которая используется в настоящее время и в английском варианте.
Интересно отметить, что в результате один и тот же глагол, обозначающий одно и то же понятие ("остановить течение, особенно крови"), имеет два вида орфографического отображения и три вида фонетической реализации.
Австралийский вариант английского языка
Австралийский английский появляется с началом колонизации Австралийского континента англичанами в XVIII веке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую позицию на материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от стандартного английского. [6; 4]
Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово “data” – "данные, информация" имеет как множественное число, так и единственное (“datum”). В Австралии “data” употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе: ”Data is ready for processing. ”[6; 6]
Появились также отличия в употреблении глаголов shall – will, should – would, а именно: “shall” остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!
“Would” заменил “should” практически везде:
”I wouldn’t be so sure of that,” - Susan replied. (вместо “ I shouldn’t be so sure of that”)
“What for would I do that, Susie? ” – George demanded. (вместо ”What for should I do that, Susie? ”). [6; 8]
Вышедшие из употребления в Англии формы whilst – amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while – among.
Around = round в значении " в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях".
Возможны обе формы: disinterested/uninterested. Flammable/inflammable употребляются в одном значении. [6; 9]
Как и в Британии, different употребляется с to/from. Farther/further - также возможны обе формы. [6; 10]
Существуют и фонетические особенности австралийского варианта
Канадский вариант английского языка
Канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского с одной стороны и британского варианта – с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях - британской, в каких-то – американской. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. [8; 23]
В канадском варианте английского языка в области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д. Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков. Например, “caribou” - "олень – карибу", “ to toboggan” – "плыть на лодке". [8; 23]
Собственно канадские словообразования: “fog – eater” – "радуга в рассеивающемся тумане", “salt fishing” – "ловля рыбы с солением ее прямо на судне", “steel man” – "строитель железной дороги", “cat driver” – "водитель трактора" и многое другое. [8; 24]
Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.
Существует также и множество фонетических особенностей канадского варианта английского языка [8; 24].
ГЛАВА 2. ПОЛИВАРИАНТНОСТЬ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РОМАНЕ J. DAWSON «MAGPIE»
В практической части нашего исследования мы рассмотрим некоторые примеры вариантов современного английского языка в художественном произведении, а именно в романе английской писательницы Джил Доусон «Сорока».
В ходе нашего исследования мы выяснили, что язык данного произведения, в основном, "правильный английский" – британский вариант. Однако нам встретились некоторые образцы американского варианта.
Например, нам встретился американизм – apartment. В романе несколько раз упоминается слово «квартира» и в основном автор употребляет слово - flat (британский вариант).
A small council block of lowrise flats, built in the thirties in square design, facing each other, clustered around a metal-fenced hexagon of grass, one large London plane tree [13; 2]
(Маленький дом с дешевыми квартирами, построенный в тридцатых годах, квадратной формы, окруженный газоном…)
Joshua is not watching Lily, but of course, given that his is a ground floor flat, he can’t help but be aware in the mornings and afternoons of her comings and goings. [13; 15]
(Джошуа не наблюдал за Лили, но, имея квартиру на первом этаже, не мог не видеть ее утром и вечером…)
Однако в приведенном ниже предложении мы видим американский вариант:
She didn’t know what’s happened to her lately, nothing is the same and this giddy elation that keeps sneaking up on her, the same giddiness she feels whenever she pictures her new apartment, her view of planes and birds, and particularly when she summons up Josh [13; 104]
(Она не знала, что случится с ней позднее….она представляла себе свою новую квартиру с видом на деревья и птиц…)
Следующий пример также нам демонстрирует американский вариант:
“When the police came to tell me, I think at fist, I’ve lost my job. You know I work for police, fixing up cars and things.“ [13; 125]
(Когда полиция пришла ко мне, я сначала подумал, что я потерял работы. Я работаю на полицию – ремонтирую машины и другие вещи.)
Слово «ремонтировать» в британском варианте - repair. В американском – fix.
Довольно часто в разговоре главных героев автор использует американское выражение - OK (okay):
“You settling okay?” Josh asks, conversationally [13; 39]
(“Ты в порядке?”, - спросил Джошуа)
“Okay then” Lily pulls up a second kitchen chairs, sits down beside Josh. [13; 40]
(“Я в порядке”. Лили поставила второй стул из кухни и села рядом Джошем).
“…I could pay you back then, if that’s okay…”[13; 93]
(”…Я бы заплатил тебе, если все нормально”)
“Okay. I am sorry” [13; 93]
(“Все в порядке, извини”)
“It’s okay if you do” [13; 121]
(“Все будет нормально, если ты так сделаешь”)
Интересно слово knickers. Это сокращенно от knickerbockers. Данное слово является американским эквивалентом для слова «бриджи».
Stepping to the window in her T-shirt and knickers, she pushes the stiff metal-framed window wide open [13; 19]
(Шагнув к
окну, в своей футболке и
бриджах, она открыла окно
Слово Disneyland тоже пришло из американского английского:
Between Brenda and Bob, Lily was steered through life as though it was an endless (yes, definitely endless) Disneyland labyrinth and the trick was, never to brush up against the wall [13; 59]
(С Брендой и Бобом Лили жила как в бесконечном Диснеевском лабиринте…)
Интересно употребление автором американского варианта слова «парень», «парнишка» - lad:
“How’s the lad?”
“He is fine. He’s doing okay at school” [13; 108]
(“Как парнишка? ”
- “Он в порядке. У него все хорошо в школе“)
“How’s our little lad? I miss him, you know…”[13; 109]
(“Как наш малыш? Я скучаю по нему…“)
Следующее слово тоже пришло из американского английского – guy («парень»):
But it’s not Josh, it’s another black guy, younger, shot hair, stocky in build, and he isn’t smiling [13; 117]
Слово buddy является также примером американского варианта английского языка и обозначает «приятель», «дружище»:
Hanging out with his buddies [13; 117]
(Зависает со своими приятелями)
Автор указывает на смесь нескольких вариантов английского языка в речи главных героев:
“Dad’s outahere” Matthew says, sleepily: his new phrase, learned in the playground, a mixture of London and New York slang. [13; 121]
(”Папы нет здесь”, – сказал Мэтью сонным голосом, его фраза подхваченная во дворе – это смесь лондонского и нью-йоркского слэнга)
Употребление разговорного варианта английского языка также прослеживается в разговоре главных персонажей, например:
“I need thirty quid” [13; 92]
(”Мне нужно тридцать фунтов”)
Quid является примером слэнга и обозначает «банкноту», «деньги».
“Jamaican food too hot for you, huh?”
“Wow”, is all she says. [13; 32]
(”Ямайская еда для тебя слишком острая, а? ”
”Да”, - все что она могла сказать)
К разговорному
английскому можно отнести
Matthew mutters, “I called her a Paki”
“You know Paki is a bad thing to say, don’t you? … Well, it means someone comes from Pakistan and -…”[13; 63]
(Мэтью проговорил: ”Я назвал ее Паки”
”Ты знаешь, что называть Паки - это плохо, это значит, что кто-то приехал из Пакистана…”)
“They call me Geordie”
“Well you’re not a Geordie are you, so that’s equally stupid. It’s just because you have a different accent from other children…”[13; 64]
(”Они назвали меня Джорджи”
”Ты не Джорджи, это глупо. У тебя просто другой акцент…”)
Употребление сокращений, разных вариантов одного и того же слова английского языка тоже интересно, например:
“Well, you know” Lily answers, playing for time.
“Looking at adverts in the paper. That sort of thing”
He nods, pushes the booklet at her. “You must write this down”
She accepts the pen he offers, dutifully writes “looking at ads in papers” glances up ready to smile again, to remark on ho silly it all is, to write down something obvious like that. [13; 48]
(”Ну, ты знаешь”, - ответила Лили.
”Посмотри объявления в газете. Это поможет ”
Она взяла ручку, которую он предложил ей, и написала ”Посмотреть объявления…”)