Понятие кльтура в жизни русских и американцев

Введение. 

           В настоящее время  современная лингвистическая наука  все большее внимание уделяет  сопоставительному изучению языков. Особую роль в сопоставительных исследованиях  играет такая отрасль современной  лингвистики, как лингвокультурология.  Следует отметить, что ключевым понятием лингвокультурологии является концепт. Концепт является единицей описания картины мира – ментальной единицей, содержащей языковые и культурные знания, представления, оценки. Исследование концептов – актуальное направление современной лингвистики, поскольку именно данный ракурс позволяет рассматривать слово в контексте культуры, познания и коммуникации.

      Исследованием концептов занимались такие отечественные  и зарубежные ученые как В.Н.Телии, Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, Н.А.Красавского,  С.Г.Воркачева и другие.

     Сегодня в лингвистике рассматривается широкий круг концептов. Однако исследование концепта "культура" является интересным и актуальным в силу того, что позволяет обратиться к национально- и культурноспецифичным аспектам картины мира определённого народа, отражаемым языком.

      Объектом  исследования является концепт «культура» как компонент языкового сознания русских и американцев.     Предмет исследования   — сущностные характеристики лингвокультурного концепта, его понятийная, ценностная и образная составляющие.

      Целью курсовой работы стало изучение особенностей концепта «культура»  в языковом сознании русских и американцев.

      Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1. изучить  литературу по исследуемой проблеме;

2. рассмотреть  понятие «концепт» в современной  лингвистике;

3. определить  структуру концепта;

4. рассмотреть  классификацию концептов;

5. рассмотреть  понятие «культура»;

     Практическая значимость исследования состоит в том, что данные, полученные в ходе анализа концепта «культура» , могут быть использованы при изучении американской культуры и менталитета. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Концепт как объект лингвистического исследования 

      1.1. Понятие концепт 

     Термин  «концепт» широко применяется в  различных научных дисциплинах, что приводит к его множественному пониманию. Часто «концепт» употребляется в качестве синонима «понятия», хотя термин «понятие» употребляется в логике и философии, а «концепт», являясь термином математической логики, закрепился также в науке о культуре, в культурологии.

      Необходимо  отметить, что в лингвистике существует множество разнообразных определений  термина «концепт», что приводит к разногласиям среди исследователей.

      По  мнению Ю.С. Степанова, концепт - это  сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее [6, 40].

      Е. С. Кубрякова предлагает такое определение  концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке»[3].

      В.И. Карасик характеризует концепт  как многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны [2,15].

      С. Г. Воркачев определяет концепт как  операционную единицу мысли, как  единицу коллективного знания (отправляющую к высшим духовным сущностям), имеющую  языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой. [1, 66]

  М.В. Пименова дала такое определение концепта: «Концепт- это некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами. Концептуальный признак объективируется в закрепленной и свободной формах сочетаний соответствующих языковых единиц - репрезентантов концепта. Концепт отражает категориальные и ценностные характеристики знаний о некоторых фрагментах мира. В структуре концепта отображаются признаки, функционально значимые для соответствующей культуры. Полное описание того или иного концепта, значимого для определенной культуры, возможно только при исследовании наиболее полного набора средств его выражения» [3]

      Таким образом, каждый ученый выделяет какие-то свои сущностные черты термина «концепт». Однако во всех определениях можно  выявить следующие общие черты: во-первых, концепт неразрывно связан с культурой; во-вторых, он является элементом человеческого сознания; в-третьих, концепт зависит от опыта человека и его знаний о мире.

      С нашей точки зрения концепт -  это ментальное образование, являющееся объемной в смысловом отношении  единицей, представляющее собой результат познавательной деятельности личности и общества и отражающая культуру народа. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.2. Структура  концепта 

      С самого начала исследователям стала  очевидна неоднородность структуры  концепта. Высказывались различные  мнения об основных компонентах концепта.

      Ю. С. Степанов вычленяет в концепте обиходную, общеизвестную сущность, сущность, известную отдельным носителям  языка, и историческую, этимологическую  информацию.

      Г. Г. Слышкин вычленяет в структуре  концепта четыре зоны - основные (интразону, экстразону) и дополнительные - квазизону и квазиэкстразону. Интразона - это признаки концепта, отражающие собственные признаки денотата, в экстразону входят признаки, извлекаемые из переносных значений. Квазиинтразона и квазиэкстразона связаны с формальными ассоциациями, возникающими в результате созвучия имени концепта с другим словом.

      С. Г. Воркачев выделяет в концепте понятийную составляющую (признаковая и дефиниционная  структура), образную составляющую (когнитивные  метафоры, поддерживающие концепт в  сознании) и значимостную составляющую - этимологические, ассоциативные характеристики концепта, определяющие его место в лексико-грамматической системе языка .

      В. И. Карасик различает в структуре  концепта образно-перецептивный компонент, понятийный (информационно-фактуальный) компонент и ценностную составляющую (оценка и поведенческие нормы).

      Таким образом, мы видим что исследователи  выделяют в структуре концепта образ, информационно-понятийный компонент  и некоторые дополнительные признаки.

      Образный  компонент в структуре концепта состоит из двух составляющих - перцептивного образа и когнитивного (метафорического) образа, в одинаковой мере отражающих образные характеристики концептуализируемого предмета или явления.

      Перцептивный  образ включает зрительные, тактильные, вкусовые, звуковые и обонятельные образы.

        Когнитивный образ это определенные  когнитивные признаки, входящие  в структуру концепта.

      Информационное  содержание концепта включает минимум  когнитивных признаков, определяющих основные, наиболее важные отличительные черты концептуализируемого предмета или явления.

      Это признаки, наиболее существенные для  самого предмета или его использования, характеризующие его важнейшие  дифференциальные черты, обязательные составные части, основную функцию.

      Информационных когнитивных признаков обычно немного, это дефиниционный минимум признаков, определяющих сущность концепта. Информационное содержание многих концептов близко к содержанию словарной дефиниции ключевого слова концепта (если оно есть), но в него входят только дифференцирующие денотат концепта признаки и исключаются случайные, необязательные, оценочные. [ 2]

      Интерпретационное поле неоднородно, однако в нем выделяют несколько зон:

«1. Оценочная  зона - объединяет когнитивные признаки, выражающие общую оценку (хороший/плохой), эстетическую (красивый/некрасивый), эмоциональную (приятный/неприятный), интеллектуальную (умный/ глупый), нравственную (добрый/злой, законный/незаконный, справедливый/несправедливый и под.);

2. энциклопедическая  зона - объединяет когнитивные признаки, характеризующие признаки концепта, требующие знакомства с ними на базе опыта, обучения, взаимодействия с денотатом концепта и т. д.

3. утилитарная  зона - объединяет когнитивные признаки, выражающие утилитарное, прагматическое  отношение людей к денотату концепта, знания, связанные с возможностью и особенностями его использования для каких-либо практических целей.

4. регулятивная  зона - объединяет когнитивные признаки, предписывающие, что надо, а что  не надо делать в сфере, «покрываемой»  концептом:

5. социально-культурная  зона - объединяет когнитивные признаки, отражающие связь концепта с  бытом и культурой народа: традициями, обычаями, конкретными деятелями  литературы и искусства, определенными  художественными произведениями, прецедентными  текстами

6. паремиологическая  зона - совокупность когнитивных  признаков концепта, объективируемых  пословицами, поговорками и афоризмами. Это особая зона в структуре  концепта, поскольку она отражает  не современные, а преимущественно  исторические представления об  отношении народа к концепту и понимании народом различных сторон этого концепта.» [ 2] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.3. Классификация  концептов. 

      Поиски  определения концепта  были тесно  связаны с проблемой классификации  концептов, которой исследователи  уделяли большое внимание.

     На сегодняшний день классификация концептов находится в стадии разработки, а в исследованиях встречаются многочисленные классификации концептов по различным основаниям.

     Известные классификации условно можно  разделить на несколько групп:

     1. Семантические классификации. Данные классификации рассматривают концепты с позиции сферы их употребления, делая акцент на смысловом значении (Д.С. Лихачев, А.Я. Гуревич)

     2. Классификации концептов на основе их выражения и функционирования в языке. В эту группу можно отнесли типологии концептов, данные Е.В. Образцовой, А.П. Бабушкиным, Н.Н. Болдыревым, и др.).

     Большую известность получила классификация лингвокультурных концептов А.П. Бабушкина, базирующаяся на семантико-структурном основании. В данном случае концепты подразделяются на лексические и фразеологические.

      Среди лексических концептов выделены следующие типы:

  • мыслительные картинки (ромашка, петух, смерть, дьявол);
  • концепты-схемы — слова с “пространственным” значением (река, дорога, дерево);
  • концепты-гиперонимы отражают гипо-гиперонимические связи в лексике (обувь: туфли, ботинки, сандалии);
  • концепты-фреймы соотносятся с некоторой ситуацией или образом ситуации (базар, больница, музей);
  • концепты-сценарии реализуют в себе идею развития (драка, лекция);
  • концепты-инсайты содержат информацию о структуре, функции предмета (зонтик, барабан, ножницы);

калейдоскопические  концепты «представляют концепты абстрактных  имен социальной направленности (долг, порядочность, совесть).

      Н. Н. Болдырев разграничивает конкретно-чувственные образы, представления, схемы, понятия, прототипы, пропозиции, фреймы, сценарии или скрипты, гештальты. С. Г. Воркачев выделяет концепты высшего уровня (долг, счастье, любовь, совесть) и обычные концепты.

     Для нашего исследования определенный интерес представляет также концепция Ю.С. Степанова, который выделяет три «слоя» концепта:

· основной, актуальный признак (как средство понимания и общения, используемое всеми или большинством носителей языка);

· один или несколько дополнительных признаков, являющихся актуальными лишь для отдельных групп языковых личностей;

· внутреннюю форму (этимологию концепта) [6, 52].

      Существенной  для лингвокогнитивного исследования оказывается классификация концептов  по их принадлежности определенным группам носителей. С этой точки зрения выделяют универсальные концепты (вода, солнце, родина, земля, дом и др.), хотя и такие концепты могут обнаруживать национальную специфику; национальные концепты - присущие только одному народу. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.4. Понятие  «культура» в  межъязыковой коммуникации

        Культура - совокупность результатов  деятельности человеческого общества  во всех сферах жизни и всех  факторов (идей, верований, обычаев,  традиций), составляющих и обусловливающих  образ жизни нации, класса, группы  людей в определенный период времени. [5]

      Эффективность общения между представителями  разных культур зависит от нескольких факторов. Во-первых, это преодоление  языкового барьера. Однако оно не является единственным препятствием на пути к взаимопониманию. Во-вторых, процесс межкультурного общения зависит и от преодоления барьера культурного. Национально-специфические самых разных компонентов культур – коммуникантов (особенности, которые дают возможной реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции), а также специфических особенностей мышления, его менталитета могут затруднять процесс межкультурного общения.

      К компонентам культуры, несущим национально-специфиечкую окраску, можно отнести как  следующие:

1) «традиции  (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);

2) бытовую  культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

3) повседневное  поведение ( привычки представителей  некоторой культуры, принятые в  некотором социуме нормы общения), также связанные с ним мимический  и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

4) «национальные  картины мира», отражающие специфику  восприятия окружающего мира, национальные  особенности мышления (то есть  менталитет) представителей той  или иной культуры;

5) художественную  культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.» [5]

      Таким образом, в межкультурном общении, «диалоге культур» важно учитывать  особенности эмоционального склада, мышления, национальный характер коммуникантов.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выводы  по первой главе.  

      В данной части работы были рассмотрены  следующие вопросы: понятие концепт  и его структуру, классификацию  концептов, понятие культура в межъязыковой коммуникации.

      В результате, можно сделать следующие  выводы:

1) Наиболее  важный понятием лингвокультурологии является понятие «концепт». Концепт – это смысловое значение имени или слова; то, как мы мыслим данное слово. Концепт неразрывно связан с культурой. Он является элементом человеческого сознания и зависит от опыта человека и его знаний о мире.

2) Концепт имеет сложную структуру. В его структуру входят три составляющих: образ, информационно-понятийный компонент и некоторые дополнительные признаки.  Кроме того, существует многочисленные классификаций концептов по различным основаниям.

3) Носитель  национального языка и культуры обладает специфическими особенностями. В межкультурном общении необходимо узнавать особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2.  Исследование концепта "культура" в языковом сознании русских и американцев. 

      В практической части нашего исследования мы предприняли попытку рассмотреть  концепт "культура" в языковом сознании русских и американцев.

      В лингвокультурологии выделяют понятие культурный концепт и концепт "культура". Культурный концепт является важнейшей категорией лингвокультурологии.  Большинство исследователей рассматривают культурный концепт как многомерное, ментально-вербальное образование. Культурный концепт опирается на специфические, значимые, принятые в обществе на каждом историческом этапе его развития социальные, эстетические и другие ценности, на социально значимую для определенной эпохи "картину мира". В то время как концепт "культура" это смысловое значение слова; то, как мы понимаем слово культура.

      Таким образом, объектом исследования является концепт "культура" как компонент  языкового сознания русских и  американцев. Предметом исследования - сущностные характеристики лингвокультурного  концепта, его понятийная, ценностная и образная составляющие.

      Целью данного исследование стало изучение особенностей концепта «культура» в  языковом сознании русских и американцев. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 

1) сопоставить понятие «культура» в русском и американском языках;

2) рассмотреть особенности русской и американской культуры;

3) определить с чем ассоциируется русская и американская культура;

4) рассмотреть фразеологические единицы русского и американского языков.

      Понятие «культура» многозначно. Его невозможно определить двумя-тремя фразами. В русском языке культура это:

    - нравственные, моральные и материальные ценности, умения, знания, обычаи, традиции.

    -  определенная историческая эпоха.

    - нормы  привычного поведения, общие для группы, общности или общества.

    - наследуемые  изобретения, вещи, технические процессы, идеи, обычаи и ценности.

      Webster's dictionary дает следующее определение  понятию "культура":

    - а  particular society at a particular time and place.

    - аll the knowledge and values shared by a society.

     - the shared values, traditions, norms, customs, arts, history, institutions, and experience of a group of people.

      Таким образом, мы видим, что у существующих определений как в русском, так  и в американском языках много общего.

      Обратимся теперь к особенностям русской и  американской культуры. Рассмотрим основные составляющие данных культур: традиции, нормы, ценности, обычаи и т.д.

      Принципиальным  элементом любой культуры является национальный характер. Традиционный русский характер определяется следующим образом: открытость, прямота, естественность, повышенная простота, сговорчивость (уступчивость), доверчивая примеримость с судьбой, терпеливость, выносливость, отсутствие сильного желания внешнего успеха, готовность к самоунижению, самобичеванию и покаянию, смирение, покорность в героических подвигах, сочувствие, великодушие, самоограничение в желаниях.

      К отрицательным чертам русского характера  можно отнести такие, как отраженные в следующих пословицах: "Гром не грянет, мужик не перекрестится", "Надейся на добро, а жди худа", "Только бы пить, да гулять, да дела не знать".

      Яркими  культурными знаками американцев  являются гордость и патриотизм. Дело в том, что процветающая и притягивающая  к себе Америка уже давно в  зарубежных культурах считается страной-метафорой будущей жизни многих стран, и не без основания. Иностранец в США ежедневно слышит гордые фразы как:"This is America!", "Only in America!", "Made in America".

      Гордость  и патриотизм американцев проявляются  в вербальных и невербальных символах во всех уголках этой мультинациональной страны: Old Glory - государственный флаг развевается круглый год даже на частных особняках (в России такое исключено), его символ можно увидеть на бейсболках, кепках, майках, трусах, обуви, пластиковых пакетах и на др. товарах массового потребления. Миллионы копий этого флага можно встретить во многих странах мира.

      Поскольку американцы - большие патриоты своей  страны, то они не одобряют какие  бы то ни было критические замечания, высказываемые иностранцами в адрес чего-либо американского, например, по поводу опубликованной статьи в американской газете или журнале. Американцы могут не одобрять политику своего президента, но не допустят, чтобы его критиковали иностранцы.

      Важными характеристиками американца являются трудолюбие и упорство в достижении цели: God gives food but doesn't cook it - судьба дает шанс и им нужно воспользоваться; Root, hog or die - разг. трудись, как вол или пропадешь; to hit the ball - жарг. трудиться, вкалывать; to hit the books - разг. усиленно заниматься, с усердием взяться за учебу; to get up and go - разг. настойчивость, инициативность; to be on all cylinders (hit on all four or six cylinders) - разг. быть в форме, работать, не покладая рук; like forty - разг. редк. изо всех сил; to go for broke - жарг. сделать все возможное, не щадить сил; to put in one's best licks - приложить максимум усилий; to keep the log rolling - поддержать высокий темп работы; to bent over backwards - стараться.

      В отличие от русских американецы в 95% улыбаются не потому что им лично в данный момент приятно, а для того, чтобы сделать приятное речевому партнеру. Этой же цели служат выражения: "Have a nice/good day/weekend", "How are you?" "How is everything with you?" "How is life treating you?" "How doing?" "Relax ", "Take care", "Take it easy" и др., Бодрое, жизнерадостное, улыбчивое Hi!, которым там все друг друга приветствуют каждый раз при встрече даже в течение одного дня, обращение друг к другу по первому имени, бесконечное и вездесущее "Sorry", "Thank you!" выполняют социальную функцию -создания имиджа жизнерадостного, веселого, довольного всем и приятного американца. Американцы нетерпеливы, не могут долго ждать успеха, они хотят его немедленно. Они нетерпеливы к трудностям разного рода и не любят, когда с ними делятся проблемами, трудностями или ведут разговор о своих болезнях. В русской культуре все наоборот.

      Особый  интерес представляет система ценностей  русских и американцев.

      Основной  ценностью американцев являются деньги и хорошее знание английского американского языка. Американцы не только материалистичны, но и считают, что наличие денег подтверждает активность личности и ее полезность для общества. Для них очень важно, что думают, как их оценивают окружающие. Успех деятельности каждого оценивается именно таким образом, в виде общественного мнения. Для американцев, для которых изначально решающую ценность составляет идивидуальность их личности от рождения, необходимо также нравиться окружающим, важно общественное признание. Известность в американском обществе это признак успеха и обеспечивает в дальнейшем дополни- тельные возможности. Общественное признание и известность в свою очередь обусловливают необходимость расширения общественных контактов, однако число близких друзей обычно ограничено, так как дружба требует времени, а время это деньги.

      Ещё одной важной ценностью в американском обществе является семья. Главной целью  каждой отдельной американской семьи  является создание условий, в которых  был бы счастлив каждый отдельный  член семьи. Тем не менее, главный упор делается на индивидуальную свободу каждого в семье, что отличает американский институт семьи от других. В американской семье разрешено не только не соглашаться с родителями, но и спорить с ними на равных. В то время как такое поведение в России рассматривается как неуважение к старшим или недостатком любви, в американское семье такое поведение считается абсолютно нормальным.

      Для американцев  главными признаками высокого качества жизни является личный успех, активность, эффективность и комфорт, а высшей целью — прогресс (поступательное улучшение условий жизни). Собственный дом с садом и лужайкой, машина, цветной телевизор — внешние воплощения этого качества. Для жителей России признаками высокого качества жизни служат благополучная семья (счастливый брак, воспитание хороших детей и обеспечение их будущего) и общение (с близкими, друзьями, соседями, коллегами).

      Социологический опрос показал, что для большинства  людей американская культура ассоциируется  с кока-колой, хот-догами, бейсболом, большими машинами и загородными домами. Многие считают, что американская культура ограничивается Голливудом и Диснейлэндами.

      Следует отметить, что американцы в свою очередь ассоциируют русскую  культуру с Пушкиным,  загадкой русской  души, водкой, красивыми девушками. 
 

Понятие кльтура в жизни русских и американцев