Понятие "переводческая компетенция" в работах отечественных и зарубежных переводоведов
Курсовая работа
Дисциплина: Теория перевода
Тема: Понятие "переводческая компетенция" в работах отечественных и зарубежных переводоведов
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава
1. Теоретико-лингвистические
основы изучения переводческой компетенции…………………………………………………
1.1. Перевод как языковая коммуникация…………………………………….….5
1.2. Понятие, содержание и сущность переводческой компетенции………...…7
Глава 2. Концепция формирования переводческой компетенции….…….15
2.1. Особенности формирования переводческой компетенции…………..……15
2.2. Этапы овладения переводческой компетенцией…………………………...22
Заключение……………………………………………………
Литература……………………………………………………
Введение
Актуальность данной темы обусловлена фактом расширения межкультурных контактов и распространение научно-технических знаний, требующих развития теории переводческого дела и совершенствования подготовки профессиональных переводчиков, что формирует потребность в совершенствовании обучения переводчиков, т.е. повышения их переводческой компетенции. Переводческая компетенция предполагает быстрый и качественный уровень перевода с непосредственной и точной передачей лингвистических и культурологических знаний на основе навыков усвоения и перевода.
В ходе реформы высшего образования и разработки государственных образовательных стандартов, изучения европейского опыта обучения языкам была разработана компетентностная модель билингвальной личности. Одной из компетенций в качестве целей обучения иностранному языку в высшей школе, названа переводческая компетенция.
Социокультурный компонент в содержании обучения иностранным языкам, задачи формирования межкультурной коммуникативной компетенции предполагают иное понимание роли профессиональной иноязычной компетенции, заключенной в умении постоянного поиска новой информации на иностранном языке, ее переработки, обмене информацией, содержащей специальные знания. Современная компетентностая модель профессионального пользователя иностранного языка включает знание иноязычной культуры страны изучаемого языка и умение сопоставлять ее политические, экономические, этические и языковые особенности.
Халеева И.И., Комиссаров В.Н., Штанов А.В., Аксенова Е.Е., Кондрашова Н.Н., Инютин Н.Г. затрагивают различные аспекты изучения места обучения переводу. И.И. Халеева1 пишет о важности переводческой компетенции и необходимости ее формирования на различных этапах обучения иностранному языку. В.Н. Комиссаров2 определяет содержание и структуру переводческой компетенции, А.В. Штанов и Е.Е. Аксенова3 рассматривают социолингвистическую и социокультурную составляющие в системе знаний и умений переводчика, Н.Н. Кондрашова и Н.Г. Инютин4 исследуют различные вопросы формирования переводческой компетенции.
Поэтому, исследование переводческой компетенции представляет особый интерес в методике обучения переводу с иностранного языке и при подготовке переводчиков разных уровней на современном этапе.
Проблема точного определения содержания и структуры переводческой компетенции так и остается нерешенной до настоящего времени.
Целью данной работы является рассмотрение сущности и содержания переводческой компетенции в работах российских и зарубежных переводоведов. В процессе достижения поставленной цели будут решены следующие задачи:
- рассмотреть перевод как языковую коммуникацию.
- выделить понятие,
содержание и сущность
- раскрыть особенности
формирования переводческой
- определить этапы овладения переводческой компетенцией.
Объект работы – переводческая компетенция, а предмет работы – особенности овладения переводческой компетенцией.
Теоретической основой работы явились труды авторов: Аксенова Е.Е., Бархударов Л.С., Блумфильд Л., Виноградов В.С., Гарбовский Н.К., Инютин Н.Г., Комиссаров В.Н., Кондрашова Н.В., Латышев Л.К., Подольская А.И., Рецкер Я.И., В.С. Слепович, Тер-Минасова С.Г., Л.Л. Нелюбин, Томахин Г.Д., Федоров А.В., Халеева И.И., Штанов А.В. и многих других.
Глава
1. Теоретико-лингвистические
1.1. Перевод как языковая коммуникация
Современная теория перевода – молодая и быстро развивающаяся отрасль науки. Комиссаров (2001), Федоров (2002), Рецкер (2004), Швейцер (1998), Латышев (1998), Гарбовский (2004) Lederer (2003), Somers (2003), Hatim и Mason (2003) сформулировали основные положения лингвистической теории перевода. Перевод – это интеллектуальная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых социальных и культурных условиях. Для непереводчиков перевод - это текст, для переводчиков – процесс. С точки зрения переводчика, важнее всего процесс как деятельность приобретения профессиональных навыков, проведения исследований, перевод слов и оборотов с сохранением стиля оригинала, редактирование перевода. Переводчик находится как бы внутри процесса, знает, как он выполняется, обладает практическими знаниями о связанных с ним проблемах, возможных путях их решения и существующих ограничениях на эти решения. Так, например, профессиональный переводчик знает, что никакой перевод не может дать абсолютно точного представления об оригинале.5
Выделим характеристики перевода6: речевое произведение в его соотношении с оригиналом; однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; межъязыковая трансформация; коммуникация с использованием двух языков.
Исходя из целей обучения будущих переводчиков, наиболее приемлемым представляется определение Н.К. Гарбовского (2004): «перевод – это контакт языков и явление билингвизма. Это случай, когда билингв сознательно борется против отклонения от нормы, против всякой интерференции».7
Такое определение перевода как одного из видов языковых контактов, как явления билингвизма, представляет интерес потому, что перевод как языковая коммуникация существенно отличается от обычной ситуации билингвизма, в которой двуязычный индивид попеременно, в зависимости от внешних обстоятельств, пользуется либо одним, либо другим языком. Перевод предполагает одновременную актуализацию обоих языков.
Поэтому, ситуацию билингвизма определяют как билингвизм статический, а перевод как билингвизм динамический. При динамическом билингвизме в контакт вступают два языка и две культуры, а переводчик является местом контакта не только языков, но и двух культур.
Проблемы билингвизма
имеют отношение к переводческо
Переводчик по определению двуязычен. Знание двух языков определяет возможность переводческой деятельности и предполагает умение передавать на другом языке содержание иноязычного сообщения. 8
Однако, профессиональная компетенция переводчика отнюдь не сводится к владению двумя или несколькими языками. Иногда человек, владеющий двумя языками, не способен переводить даже тексты на знакомые ему темы, а «естественный» перевод билингва не отвечает требованиям, предъявляемым к профессиональному переводчику.
Билингвизм – это лишь основа для развития переводческой компетенции, которая формируется путём целенаправленного обучения и на основе длительного практического опыта. Билингвизм профессионального переводчика – это не только знание двух языков, но и умение находить и соотносить коммуникативно равноценные средства этих языков с учетом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приёмов, создающих такое умение.
Итак, перевод представляет собой речевое произведение в его соотношении с оригиналом в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации; межъязыковая трансформация с использованием двух языков.
В.С. Слепович9 выделяет умения переводчика в выполнении задач: 1) иметь определенный запас слов иностранного языка (специальной терминологии в определенной области знаний); 2) знать грамматику иностранного языка; 3) владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем; 4) иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст».
1.2.Понятие, содержание и сущность переводческой компетенции
Современные исследования представляют переводческую компетенцию как совокупность коммуникативной, языковой (лингвистической) и технической (технологической) компетенций. Последнюю из названных можно назвать собственно переводческой (в узком смысле этого термина). Структуру компетенции переводчика представляют как комплекс умений и навыков, направленный на информативный анализ текста на одном языке и передачу извлеченной информации путем создания текста на другом языке. Содержание собственно переводческой компетенции многократно подвергалось анализу в различного рода исследованиях и выявлено, что в ее содержании, представленном как комплекс умений, обнаруживается множество составляющих, которые одновременно входят в другие формируемые на данном этапе компетенции.10
Компетенция, как одно из значимых понятий институций и образования людей в современном обществе, является объектом исследования эдукологии, психологии, теории управления и отождествляется со знаниями как конструктом, результатом фундаментального образования, результатом обучения для деятельности человека. Компетенция – это структурированное понятие, имеющее иерархическую структуру, включающую не только знания, умения, но и опыт, ценности, мировоззрение и другие качества личности.11
Переводческая компетенция, будучи существенным фактором процесса перевода, объединяет рецептивную компетенцию понимания и продуктивную компетенцию формулирования. Переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала. При этом жизненный опыт переводчика фигурирует в качестве фонового знания.
Среди компонентов
переводческой компетенции
Дифференциация переводческой компетенции существует в двух измерениях:12
1) по жанру
(научно-технический текст,
2) по направлению
(с родного языка на иностранны
Каждая из этих дифференциаций охватывает две субкомпетенции. Рецептивная субкомпетенция в сфере исходного языка и продуктивная субкомпетенция в сфере языка взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для передачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности.
Текстуальный характер переводческой компетенции объясняется тем, что лица, свободно владеющие двумя языками отнюдь не обязательно становятся хорошими переводчиками.
Как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, какую он, смотря по обстоятельствам, избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основе оригинала воссоздает текст, - все это составляет его переводческую компетенцию, как языковую, так и вне-языковую, как рецептивную, так и репродуктивную.
Все эти виды
компетенции органически
Переводческая компетенция представляет собой сложную многомерную категорию, включающую квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации:14
- особое "переводческое" владение двумя языками (как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное - языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга;
- способность к "переводческой" интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода;
- определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста и "знание предмета" для успешного перевода в рамках специализации переводчика.
Понятие переводческой компетенции конкретизируется разновидностями перевода и включает творческие способности, необходимые для художественного и поэтического перевода.
Характер билингвизма не влияет на переводческую компетенцию, поскольку решающее значение имеет не абсолютный или относительный характер двуязычия, а характер владения языками. При координативном и субординативном двуязычии языки сосуществуют автономно, независимо друг от друга и соотнесенными друг с другом на уровне узуса и нормы, которые образуют языковую базу переводческой компетенции.
По мнению В.Вильса, роль самого переводчика в процессе формирования перевода во многом остается неясной. Перевод является результатом лексической, синтаксической и текстуально-прагматической замены исходной комбинации знаков соответствующей комбинацией знаков на языке перевода и что при этом вступают в силу управляющие коммуникативные факторы частично объективного и субъективного характера, когда перевод требует нестандартных, творческих решений.15
Как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, какую он, смотря по обстоятельствам, избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основе оригинала создает новый текст - все это составляет его переводческую компетенцию, как языковую, так и внеязыковую, как рецептивную, так и репродуктивную. Все эти виды компетенции органически связаны друг с другом и в своей сумме образуют компетенцию переноса, лежащую в основе процесса перевода и обеспечивающую адекватную передачу коммуникативного намерения и достаточную степень коммуникативной эффективности.
В 1965 году Ноам Хомский ввел понятие «competence». Хомский понимал под компетенцией «the perfect knowledge of an ideal speaker-listener of the language in a homogeneous speech community». Многие лингвисты и методисты отмечали, что, говоря о компетенции, Хомский имел в виду грамматический аспект языка.
Термин «компетентность» был употреблен Д. Хаймсом в 1972 году как альтернативное понятию об идеальном участнике коммуникации в теории структурной лингвистики, которое предложил Н. Хомский. Суть понятия «идеальный коммуникант» состояла в правильном, грамотном, безошибочном употреблении языка.
Понятие переводческой
компетенции принципиально
Вопросам переводческой компетенции посвящены работы Латышева (2005), Латышева и Проворотова (2001), Schäffner и Adab (2000), Schäffner (2002), Neubert (1997) и другие.
Под профессиональной переводческой компетенцией понимается совокупность знаний, способностей, навыков, позволяющая переводчику профессионально решать свои задачи. В этой компетенции выделяются две части с двумя составляющими существующей речевой традицией во всех его тематических и стилистических диапазонах – в переводе научных и технических текстов, произведениях художественной литературы, юридических документах.16
Переводческая компетенция по Латышеву, 2005 включает базовую часть и прагматическую часть, имеющие концептуальную составляющую, технологическую составляющую, специальную составляющую, специфическую составляющую.17
Модель перевода, совокупность знаний переводчика о смысле перевода, его специфике, отличающей его от других видов речевой деятельности, входит в содержание концептуальной составляющей переводческой компетенции.
К технологической составляющей относится совокупность основных навыков перевода, помогающих переводчику преодолеть типичные «технические» сложности, встречаемые в процессе перевода, и решать разноплановые задачи.
Знания, навыки, способности, необходимые переводчику не во всех случаях, но при выполнении перевода определенной тематики, стилистических жанров, приемлемые для переводчика способы перевода можно охарактеризовать в качестве прагматического компонента переводческой компетенции.
К специфической составляющей относится владение определенными способами перевода, а к специальной – нужная для переводчика тематика и стилистический жанр. Специальная составляющая основывается на знаниях специальной экстралингвистической литературы.
Параллельное развитие всех составляющих переводческой компетенции сочетается с ее интеллектуально-интуитивным характером. Экстралингвистические знания позволяют практически одновременно развивать все компоненты: рациональный – на занятиях по основам и технологиям перевода, интуитивный – на лекциях по устному и письменному переводу, экстралингвистический – на занятиях по специальному переводу.
Вывод по главе 1.
Перевод представляет речевое произведение в его соотношении с оригиналом в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации; межъязыковая трансформация с использованием двух языков. Компетенция – это структурированное понятие, имеющее иерархическую структуру, включающую знания, умения, опыт, ценности, мировоззрение личности. Переводческая компетенция представляет сложную многомерную категорию, включающую характеристики, позволяющие осуществлять акт межкультурной коммуникации: "переводческое" владение двумя языками, способность к "переводческой" интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста и "знание предмета", творческие способности.
Глава 2. Концепция формирования переводческой компетенции
2.1.Особенности
формирования переводческой
Переводческая
компетенция требует
Так как перевод является одним из видов языковых контактов, то есть коммуникацией с использованием двух языков, необходимо говорить и о коммуникативной компетенции будущего переводчика, которая имеет разное количество составляющих (знание языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым эти единицы и формы комбинируются, умение использовать язык в соответствии с языковой и речевой традицией).
При формировании специальной составляющей переводческой компетенции первостепенное значение имеет знание предмета и владение терминологией.
Один из важнейших для переводчика навыков – умение работать с терминологией. Переводчик должен быть постоянно готов воспринять новый термин, оценить его верность и применимость в различных контекстах. Терминология играет в переводе важнейшую роль, поэтому ее исследование – одно из направлений переводческой науки.
Например, при обучении переводу и редактированию технического текста вводятся занятия по электротехнике, основам инженерной механики, строительства и архитектуры с целью овладения знаниями об этих предметах, терминологией, особых случаев употребления терминов. На практических занятиях по письменному переводу обучаются переводу с использованием знаний и терминологии из соответствующей предметной области.
Комплекс умений, составляющих переводческую компетенцию состоит из понимания роли перевода в межкультурной коммуникации; о переводимости, эквивалентности и адекватности в переводе; о переводческих соответствиях и переводческих трансформациях, о видах перевода, технологических умений, направленных на овладение синонимическими средствами языка.19
Важнейшей составляющей переводческой компетенции и условием ее формирования является коммуникативная компетенция определенного уровня владения иностранным языком, позволяющего воспринимать и передавать когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию на родном и иностранном языке, и лингвистическая компетенция, связанная с умениями анализировать и интерпретировать единицы языка и речи.
Переводческая
компетенция связана с
Переводческая компетенция отличается от коммуникативной и представляет собой набор специфических умений и навыков и связана с коммуникативной компетенцией. Уровень коммуникативной компетенции носит определяющий характер по отношению к компетенции переводческой, но ее содержание дополняет коммуникативную компетенцию, повышая ее уровень.
Составляющей переводческой компетенции является умение определять тип, жанр, тематические и функционально-стилистические параметры текста.
Таким образом, умения, лежащие в основе переводческой компетенции, составляют центральное звено коммуникативной и дискурсивной компетенций.
Техника перевода делится на три группы в зависимости от этапа и вида переводческой деятельности: умения, определяющие стратегию восприятия текста перевода; умения, определяющие стратегию формирования образа текста перевода и стратегию воссоздания этого образа на языке перевода; умения, связанные со способностями адекватного построения текста на языке перевода.20
Так, умения, определяющие стратегию восприятия текста перевода, неразрывно связаны с целым комплексом лингвистических, коммуникативных, социокультурных, социолингвистических и межкультурных знаний и умений.
«Для переводчика как рецептора очень важно достичь такого уровня знаний и эстетической восприимчивости, который позволял бы воспринимать весь объем объективно содержащегося в тексте смыслового и эмоционального содержания», – пишет В.С. Виноградов21, отмечая особенности переводческого восприятия текста.
Для переводческой компетенции достаточно довольно специфического комплекса навыков и умений, связанных с дискурсивными способностями в полной мере охватывать содержание текста, выделять главную мысль и коммуникативное намерение автора, сегментировать исходный текст с целью извлечения из каждого сегмента доминирующей информации для создания опорных смысловых пунктов перевода, а также специальных переводческих умений, связанных с профессиональным использованием словарей, справочников, банков данных, владением навыками работы на компьютере с текстовыми редакторами, электронными словарями, энциклопедиями.
Умения, определяющие стратегию формирования образа текста перевода и стратегию воссоздания этого образа на языке перевода, необходимы в виде комплекса переводческих знаний, умений и навыков.
К переводческой компетенции относятся умения производить сопоставительный анализ исходного и переводного текста, применять свои знания в области лингвистики к анализу конкретного материала, уметь оперативно разбираться в сложных элементах текста, определять полное или частичное совпадение значений лексических единиц и полное или частичное расхождение этих значений, фиксировать отношения лексической безэквивалентности; определять сходство и различие в формальных средствах выражения темы и ремы в родном и иностранном языке; уметь интерпретировать значение порядка слов, ненормативной позиции главных членов предложения; определять способы компрессии и декомпрессии содержания высказывания; оценивать значимость тема-рематических цепочек в организации межфразовых единств; отождествлять различные типы предикации и производить их межъязыковое и внутриязыковое сопоставление. Знания специалиста в области лингвистики в определенной степени необходимы и переводчику, так как именно на их основе возможно детальное исследование лексико-грамматических, лексико-семантических, синтаксических аспектов перевода, овладение умениями межъязыковых сопоставлений.22
К переводческой компетенции также относятся умения владеть техникой перевода, то есть осуществлять членение и объединение предложений, использование грамматических замен, владение техникой транскрибирования и транслитерирования, калькирования морфологически сложных слов, перифразов и речевых клише, чтобы принимать решение об опущении определенных смыслов, добавлении имплицитных смыслов, о перестановке речевых единиц, пользоваться приемами передачи значений, как генерализация, конкретизация, модуляция, экспликация и компенсация смыслов.
Итак, овладение комплексом технологических переводческих умений создает условия для адекватной передачи содержания на языке перевода, так как воспринятую информацию необходимо представить как определенное содержание, соответствующее картине мира носителей языка перевода и оформить в соответствии с нормами дискурса, с жанрово-стилевыми ограничениями в языке перевода.
При овладении переводческой компетенцией важно обладать умениями, связанными со способностями адекватного построения текста на языке перевода в соответствии с уровнем владения обучаемых иностранным языком.
Так, при достижении порогового уровня владения речь идет о реферировании и переводе специальных текстов с иностранного языка на родной, где основная группа умений представлена как владение культурой родной (русской) речи в ее основных функционально-стилевых разновидностях. 23