Пословицы как средство отражения языковой картины мира

 

Оглавление:

 

Введение……………………………………………………………………….. .3

Глава 1. Пословицы как  средство отражения языковой картины  мира…… .5

1.1. Языковая картина мира…………………………………………………... .5

1.2. Пословицы ………………………………………………………………. .10

Выводы по первой главе………………………………………………………12

Глава 2. Сопоставительный анализ образа женщины в немецких и

 русских пословицах…………………………………………………………...14

2.1. Оценка образа женщины  в немецких пословицах ……………………...14

2.2. Оценка образа женщины  в русских пословицах………………………...18

2.3. Сопоставление образа женщин в пословицах…………………………...21

Выводы по второй главе………………………………………………………..23

Заключение ……………………………………………………………………..24

Библиография…………………………………………………………………...25

Приложение 1…………………………………………………………………...27

Приложение 2…………………………………………………………………...33

Приложение 3…………………………………………………………………...38

Приложение 4……………………………………………………………………41

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Каждая страна накладывает отпечаток на своих  жителей. Они имеют не только общий  язык, но и обладают определенными  характерными для всех чертами характера. Зная эти особенности легче найти взаимопонимание, которое так необходимо при установлении контактов, как на личном, так и на государственном уровне. Пословицы и поговорки отражают быт и нравы людей, возможно, что в них мы можем увидеть и типичные черты данной нации. Понимание и сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. И поэтому в данной работе рассматриваются образы русских и немецких женщин, различия и сходства образов через пословицы.

Актуальность данной работы определяется в положение женщины в современном мире. Испокон веков женщина была, прежде всего, матерью, хозяйкой, хранительницей очага. Мужчине отводилась роль добытчика и охотника. Актуализация социальных ролей сыграло не последнюю роль  в формировании стереотипов, отраженных в пословицах.

Цель данной работы - это найти пословицы, отражающие типичные черты характера немецких женщин и русских.  И сопоставить образ женщины в немецких и русских пословицах. Для реализации поставленных задач были использованы теоретические работы немецких и русских авторов: Horst und Annelies Beyer, В.И. Даль, материалом послужили немецкие и русские пословицы и поговорки.

Задачи:

- проанализировать пословицы, с целью выявления положительных и отрицательных качеств русских и немецких женщин;

- рассмотреть,  существующую литературу  по данной теме;

- сопоставить образы немецких и русских женщин;

- выявить, что общего в немецких и русских пословицах;

- выявить отличия образов немецких и русских женщин.

Объектом  исследования является образ женщины в пословицах немецкого и русского языков.

Предметом – соотношение негативных и позитивных качеств характера женщин в немецкой и русской лингвокультурах.

Цель и задачи работы определили выбор методов  исследования: метода сплошной выборки  и метода количественного подсчета. Методом сплошной выборки было отобрано 378 фразеологических единиц всех типов. Был составлен список немецких и русских пословиц и поговорок, содержащих оценочный компонент отношения к женщине, включающий 81 немецких и 69 русских пословиц с положительной характеристикой, 68 немецких и 88 русских пословиц с отрицательной характеристикой.

Материалом  исследования  послужили данные  фразеологических  словарей немецкого и русского языков под редакцией Л.А. Войновой, В.П. Жукова, А.И. Молоткова, А.И. Федорова, стилистических и толковых словарей В. И. Даля, общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках под редакцией Н. и А. Beyer.

Теоретическая  значимость  работы состоит в  разработке вопросов фразеологии, а  также проблематики, связанной с  вопросами  сопоставительного анализа  специфического фразеологического  фонда в немецком и русском языках. Структура работы определяется целью и задачами исследования.

Работа состоит  из Введения, двух Глав, Выводов по главам, Заключения и Списка литературы. Во введении  обосновывается выбор темы, определяются объект, предмет, задачи и  методы исследования. Первая глава рассматривает пословицы как средство отражения языковой картины мира.  Вторая включает сопоставительный анализ образа женщины в немецких и русских пословицах. И в заключении подводятся итоги проведенной работы.

 

Глава 1. Пословицы как средство отражения  языковой картины мира

1.1. Языковая  картина мира

 

Само понятие  языковая картина мира (но не термин, его именующий)  восходит к идеям  Вильгельма фон Гумбольдта (1767-1835), выдающегося  немецкого филолога, философа и государственного деятеля. Рассматривая соотношение  языка и мышления, Гумбольдт пришел к выводу, что мышление  не просто зависит от языка вообще, а до определенной степени оно зависит от каждого конкретного языка. Ему, конечно же, были хорошо известны попытки создания универсальных знаковых систем, подобных тем, которыми располагает, например, математика. Гумбольдт не отрицает того, что некоторое число слов различных языков можно «привести к общему знаменателю», но в подавляющем большинстве случаев это невозможно: индивидуальность разных языков проявляется во всем – от алфавита  до представлений о мире; огромное число понятий и грамматических особенностей одного языка зачастую  не может быть сохранено при переводе на другой язык без их преобразования.

Знаменитая метафора, предложенная в этой связи Гумбольдтом, – это  метафора кругов: по его мнению, каждый язык описывает вокруг нации,  которую он обслуживает, круг, выйти за пределы которого человек может лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка [Гумбольдт, 1985: 106]. Изучение чужого языка является, поэтому

приобретением новой точки зрения в уже сложившемся  у данного индивида мировосприятии.

И всё это  возможно потому, что язык человека представляет собой особый мир, который  расположен между существующим независимо от нас внешним миром и тем  внутренним миром, который заключен внутри нас. Этот тезис В. фон Гумбольдта, прозвучавший в 1806 г., через сто с небольшим лет превратится в важнейший неогумбольдтианский постулат о языке как промежуточном мире.

В. фон Гумбольдт рассматривает  язык как «промежуточный мир» между мышлением и действительностью, при этом язык фиксирует особое национальное мировоззрение. В дальнейшем В. фон Гумбольдт акцентирует разницу между понятиями «промежуточный мир» и «картина мира».

Таким образом, в формировании обоих понятий огромная роль принадлежит языку: «Язык - орган, образующий мысль, следовательно, в становлении человеческой личности, в образовании у нее системы понятий, в присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая роль» [Гумбольдт, 1985: 59].

Собственно  термин языковая картина мира был  введен в научный обиход  немецким лингвистом Йоханном Лео Вайсгербером (1899-1985) в 30-е гг. XX века. В статье «Связь между родным языком, мышлением и  действием» Л.Вайсгербер писал, что «словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях и формах мышления определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества» [Вайсгербер, 1993: 156].  В более поздних работах картина мира вписывается И.Л. Вайсгербером не только в словарный состав, но в  содержательную сторону языка в целом, включая в себя не только лексическую семантику, но и семантику грамматических форм и категорий, морфологических и синтаксических структур.

А.А. Потебня также, вслед за В. Гумбольдтом, оперирует понятием духа, но дух у него понимается несколько иначе – как сознательная умственная  деятельность, предполагающая понятия, которые образуются только посредством слова. И, конечно же, язык не тождествен духу народа [Потебня, 1989: 156].

Язык представляется средством, или орудием, всякой другой человеческой деятельности. При этом язык – нечто большее, чем внешнее  орудие, и его значение для познания скорее сходно со значением таких органов чувственного восприятия, как глаз или ухо.  В процессе наблюдения за отечественным и чужими языками и обобщения полученных данных А.А. Потебня приходит к выводу, что путь, по которому направляется мысль человека, определяется его отечественным языком. А различные языки – это и  глубоко различные системы приемов мышления. Поэтому универсальный, или общечеловеческий язык был бы лишь понижением уровня мысли. К универсальным свойствам языков А.А. Потебня относит только их членораздельность (с точки зрения их внешней стороны, т.е. звуков) и то, что все они суть системы символов, служащих мысли (с точки зрения их внутренней стороны). Все же остальные их свойства индивидуальные, а не общечеловеческие [Потебня, 1989: 238]. Так, например, нет ни одной грамматической или лексической категории, которая была бы обязательной для всех языков мира. Как считает А.А. Потебня, язык есть тоже форма мысли, но такая, которая ни в чем, кроме самого языка, не встречается. Причем, подобно В. Гумбольдту, А.А. Потебня утверждает, что «язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать ее, что он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность» [Потебня, 1989: 285].

Язык – важнейший  способ формирования знаний человека о мире. Отображая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует результаты познания в словах. Совокупность этих знаний, запечатленных в  языковой форме, и представляет то, что принято называть «языковой картиной мира». «Если мир – это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира – результат переработки информации о среде и  человеке» [Касевич, 1996: 63].

Роль языка  состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Возникает как бы «пространство значений» (в терминологии А.Н. Леонтьева), т.е. закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Формируется мир говорящих на данном языке, т.е. языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике [Уорф, 1999: 97-98].

Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность  выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей. Культура соотнесена с языком через концепт пространства [Вольф, 1985: 12].

Так, у каждой культуры свои ключевые слова, например, для немцев внимание, порядок, точность. Для того чтобы признать то или иное слово концептом, ключевым словом культуры, нужно, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, было в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д.

Как говорит  В.А. Маслова: «Языковая картина мира – это общекультурное достояние  нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями». С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д. [Маслова, 2007: 296].

Так, например, заповеди наивной этики реконструируются на основании сравнения пар слов, близких по смыслу, одно из которых  нейтрально, а другое несет какую-либо оценку, например: хвалить и льстить, обещать и сулить, смотреть и подсматривать, свидетель и соглядатай, добиваться и домогаться, гордиться и кичиться, жаловаться и ябедничать и т.п. Анализ подобных пар позволяет составить представление об основополагающих заповедях русской наивно-языковой этики: «нехорошо преследовать узкокорыстные цели»; «нехорошо вторгаться в частную жизнь других людей»; «нехорошо преувеличивать свои достоинства и чужие недостатки». Характерной особенностью русской наивной этики является концептуальная конфигурация, заключенная в слове попрекать (попрек):

«нехорошо, сделав человеку добро, потом ставить это ему в вину». Такие слова, как дерзить, грубить, хамить, прекословить, забываться, непочтительный, галантный и т.п., позволяют выявить также систему статусных правил поведения, предполагающих существование определенных иерархий (возрастную, социально-административную, светскую): так, сын

может надерзить (нагрубить, нахамить) отцу, но не наоборот и т.п. [Потебня, 1989: 156].

Языковую, или  наивную картину мира так же принято  интерпретировать как отражение  обиходных, обывательских представлений о мире. Идея наивной модели мира состоит в следующем: в каждом естественном языке отражается определённый способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка.

Ю.Д. Апресян языковую картину мира называет наивной в том смысле, что научные определения и языковые толкования не всегда совпадают по объёму и даже содержанию [Апресян, 1995: Т.2. -128].

Итак, понятие  языковой картины мира включает две  связанные между собой, но различные  идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики [Уорф, 1999: 121].

 

1.2. Пословицы

 

Пословица - самый  любопытный жанр фольклора, изучаемый  многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум [Дубровин, 1995: 61].Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл [Даль, 1993: 37].

Пословицы, как и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. Сразу вспоминаю высказывание о русских пословицах А.С. Пушкина -  «А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» «Пословица недаром молвится», - гласит народная мудрость. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа [Жуков, 1966: 15].

Пословицы и  поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

В пословицах отражен богатый  исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность [Мезеника, 1993: 52].

Образность  пословиц и поговорок отличается от образности былин, сказок, песен и других жанров фольклора. Принципы создания образа в пословице и поговорке связаны со спецификой этого жанра. Одной из распространенных форм выражения образности является иносказание. Например, пословица «От яблони - яблочки, а от сосны» - шишки воспринимается не буквально, а в переносном, иносказательном виде. Однако некоторые пословицы употребляются именно в прямом смысле: «По одежке встречают, по уму провожают» [Рыбникова, 1961: 56], « Das Auge der Frau hält die Stube (das Haus) rein»- Глаз женщины держит комнату (дом) чистой, «Viel Frauen, viel Worte »  - Много женщин – много слов [Beyer,1987: 179].

Поэтому в текстах  пословицы и поговорки приобретают  особое значение. Они не только усиливают  выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение. Пословица составляет достояние целого народа или значительной части его и заключает в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений, дает им оценку или предписывает образ действий. По всей вероятности, совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми человек на протяжении жизни встречается чаще, чем с другими, в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности [Даля, 1862: 54].

 

Выводы  по первой главе

 

Итак, проблема изучения языковой картины мира тесно  связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его быта, взаимоотношения его с миром, условия его существования, языковая картина мира эксплицирует различные картины мира человека и отображает общую картину мира.

Одна из интереснейших концепций, объясняющих связь языка и культуры, принадлежит В.Гумбольдту, который считает, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры [Радченко, 2006: 235]. И все образы жизни, традиции, культура, быт показаны в наивной картине мира.

Стереотипы народов проходят из года в год, из поколения в поколение, и выражаются благодаря пословицам, поговоркам. С помощью пословиц можно точно передать всю ту культуру, тот быт, который был раньше. Можно сказать, что языковая картина мира и пословицы – они взаимосвязаны, они умеют общую основу. Не было бы пословиц, не возможно было передать историю тех времен и языковая картина мира  и пословицы, поговорки, шутки, прибаутки помогают нам в этом. Потому что «языковая картина мира» -  это не более чем метафора, ибо в реальности специфические особенности национального языка,  в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Сопоставительный анализ образа женщины в немецких и русских пословицах

2.1. Оценка образа  женщины в немецких пословицах

Возвращаясь к  образу женщины в немецком языке отмечается, что именно женскому полу посвящено очень большое количество пословиц. При рассмотрение оценочных характеристик в современном обществе наиболее яркими остаются  негативные качества женщин. В связи с этим необходимо всестороннее рассмотрение феномена «женщина» и его качественные характеристики (положительные и отрицательные), отраженные в пословицах и поговорках немецкого языка. В немецком языке, образу женщин посвящается очень большое количество пословиц. Предвзятое отношение к женщине не раз подтверждалось такими пословицами, как «Курица не птица, а женщина не человек» [Красавский, 1996: 87], «Alte Weiber und Frösche quacken viel» -«Старые бабы и лягушки много квакают» [Beyer,1987: 234].

В работу включены наиболее употребительные немецкие пословицы с четко выраженной оценкой поведения и характера женщины. Также представляют интерес образы, через которые выражается отношение данного общества к членам социума. Чтобы более наглядно показать характерные для женщины качества, используется как можно больше немецких пословиц, где приведен показатель положительных качеств, характеризующих женщину, старуху, подругу, девушку, девочку, невесту, Еву:  «Auf ein gutes Mahl und eine gute Frau wartet man nicht zu lange»- «Хороший пир и хорошую жену ждут недолго», «Wer eine Frau nimmt, der nimmt einen Herrn »- «Кто берет жену, берет господина» [Beyer, 1987: 123].

Для реализации поставленных задач были проанализированы словари немецких и русских пословиц под редакцией Г. и А. Байера,  В. И. Даля. Методом сплошной выборки было выявлено - 149 пословиц, содержащих характеристики женщин в немецком языке.

Исследуя пословицы, удалось установить количественную разницу между положительными характеристиками немецкого и русского женского образа. Из всех просмотренных немецких пословиц с позитивной характеристикой женщины обнаружилось 81 пословица в словаре под редакцией Г. и А. Байера. В ходе работы выделяются следующие положительные качества немецкой женщины: красота, чистоплотность, незаменимость, выносливость, хозяйственность, целеустремленность, верность, надежность, бережливость, скромность (см. Приложение № 1).

 

Таблица №1

Количественный  анализ положительных характеристик  женщин в немецких пословицах в словаре под редакцией Горста и Анализе Байера

Характеристики

Чистоплотность

красота

Незаменимость

Выносливость

Хозяйственность

Целеустремленность

верность

%

13,8 %

23,5 %

16,5 %

4,5 %

25,5 %

7,7 %

8,5 %


 

Самую частотную  группу составляют пословицы, содержащие такую характеристику женщины, как хозяйственность (25,5 %). Например: Volle Kammern machen kluge Frauen. - Полные чуланы у умных женщин. Из покон веков известно, что немецкие женщины любят трудиться, ухаживать за домом, за семьей и этот  факт хозяйственности в процентах еще раз подтверждается. Большой интерес  вызвало положительное качество, как красота (23,5 %). Например: Die Frau hat ihre Waffen bei sich. - У женщины есть свое оружие. Это качество больше актуально для немцев. Их женщина обязательна, должна быть красивой. Немецкое общество, считает, что именно в красоте сила женщины. С красотой приходят и остальные положительные качества: ум, сила воли, энергия и даже дипломатические способности. На третьем месте находится такое качество, как незаменимость (16,5 %). Например: Eine Mutter kann man verlieren, aber nie wiederfinden. - Мать можно потерять, но не найти. В Германии считают женщину источником счастья и радости, незаменимости. Подчеркивается также такое качество, как чистоплотность (13,8%). Например: Das Auge der Frau hält die Stube (das Haus) rein. - Глаз женщины держит комнату (дом) чистой. Домашний совет, уют, комфорт могут создать только жены. Мужчины соглашаются с тем, что от женщины зависит их собственная жизнь, покой и благополучие. Следующие качество – верность составляет (8, 5 %) от общего числа пословиц. Например: Auf ein gutes Mahl und eine gute Frau wartet man nicht zu lange. - Хороший пир и хорошую жену ждут недолго. И два последних качества это целеустремленность (7, 7%), например: Wenn die Frau will, kann sie alles. - Если женщина хочет, она может все и еще одно качество, как – выносливость (4, 5%), например: Der Finger einer Frau zieht stärker als ein Paar Ochsen. - Палец женщины тянет сильнее, ем пара быков.

Рассматривая  немецкие пословицы, удалось обнаружить больше таких качеств, которые характеризуют женщину с положительной стороны.  Представители женского пола занимают очень высокое положение в обществе. И немецкие, пословицы, согласно распространенному в обществе мнению, подчеркивают стремление женщин верховодить в доме, быть главой семьи.

Ниже представлены пословицы, выражающие негативную характеристику женщины. Проанализировав пословицы, в которых представлены отрицательные качества немецкой женщины, удалось установить, что немецкое общество приписывает женщине не так много отрицательных черт. Немецких пословиц с отрицательной семантикой оказалось – 68 в словаре под редакцией Горста и Анализе Байера.

К отрицательным качествам относятся следующие привередливость, скептичность, вспыльчивость, изменчивость, излишнюю эмоциональность, упрямство, болтливость, своенравие, навязчивость, блудливость, стремление верховодить, хитрость, плаксивость (см. Приложение № 2).

Таблица №2

Количественный  анализ отрицательных характеристик

женщин в  немецких пословицах в словаре под редакцией Г. и А. Байера.

характеристики

хитрость

болтливость

легкомысленность

плаксивость

Желание хорошо выглядеть

неверность

Стремление  верховодить

%

20,3 %

12,6 %

15,5 %

4 %

7,4 %

23,5 %

16,7 %


 

Самую частотную  группу составляют пословицы, содержащие такую характеристику женщины, как  неверность (23,5%). Эта группа занимают первое место в отрицательных характеристиках женщин. Интересно, что в само понятие измены женщины вкладывают разный смысл. Для женщины неверность партнеру начинается уже с поцелуя. Например: Ein Sack (voll) Flöhe hütet man leichter als ein junges Mädchen. - Мешок с блохами караулить легче, чем молодую девушку. В ходе исследования следующая группа с характеристикой – хитрость (20,3 %).Например: Es ist kein Mann so klug, das Weib macht ihn zum Narren. - Нет такого умного, которого баба не сделает дураком. Немцы приписывают эту характеристику к отрицательным качествам. Третье место занимает такая черта как стремление верховодить (16,7%). Например: Wer eine Frau nimmt, der nimmt einen Herren. - Кто берет жену, берет господина. Немецкому обществу это нравится, но мужчины хотят тоже быть главными в семье, на работе. Негативно оценивают  глупость, легкомыслие, жестокосердие, скандальность (15,5%). Например: Kinder und Frauen muss man ihr Sielzeug lassen. - Детям и женщинам надо свои игрушки оставить. Следующая отрицательная характеристика это – болтливость (12,6 %). Например: Alte Weiber und Frösche quacken viel. - Старые бабы и лягушки много квакают. Такое качество как желание хорошо выглядеть тоже относится к отрицательным и составляет (7,4 %) от общего числа пословиц. Например: Ist die Frau vor dem Spiegel, so vergisst sie den Tiegel. - Женщина перед зеркалом забывает про сковороду. И самое последние место занимает такое качество как плаксивость (4%). Например: Einer Weibe fehlt es nie an Tränen. - У женщины слез всегда в достатке. Среди негативных характеристик в немецкой культуре выделяется хитрость, болтливость, легкомысленность, плаксивость, неверность и составляет - 75, 5% от общего числа пословиц.

 

2.2. Оценка  образа женщины в русских пословицах

 

Очень часто  пословицы отражают реалии, актуальные на момент возникновения данных языковых единиц. Не многие качества  характерны или востребованы современным социумом. В особенности это касается стереотипного и во многом устаревшего взгляда на роль женщины в обществе [Вольф, 1985: 67].

Пословицы как средство отражения языковой картины мира