Процессы, протекающие в современном языке, которые влияют на возникновение «модных слов»
Оглавление
1. Введение. Процессы, протекающие в современном языке, которые влияют на возникновение «модных слов»
2. Анализ слова прикол
Список литературы
1. Введение. Процессы, протекающие в современном языке, которые влияют на возникновение «модных слов»
Язык и время – извечная проблема исследователей. Язык живет во времени, но и время (эпоха) отражается в языке. Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколение вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка.
Язык конца ХХ – начала XXI века претерпел огромное количество изменений, обусловленных существенными преобразованиями в общественно-политической, социально-экономической, государственно-правовой, культурной сферах жизни общества.
Среди причин происходящих изменений можно отметить следующие:
изменение круга носителей языка
деидеологизация многих сфер человеческой деятельности, переоценка ценностей
создание новой государственности, антитоталитарные тенденции, снятие разного рода запретов и ограничений в политической и социальной жизни
расширение контактов с зарубежными странами
развитие науки и техники
распространение Интернет и др.
Наиболее общей характеристикой процессов, наблюдаемых в русском литературном языке наших дней, является демократизация. Свобода слова стала наиболее заметной политической реальностью в современном российском обществе. Ликвидация цензуры, расширение доступа людей к информации, независимость средств массовой информации, разнообразие печатной продукции, радио и телепрограмм в стране, расширение прямого эфира на радио и телевидении - несомненные приметы сегодняшней России. Расширение сферы спонтанного общения резко сузило общение официально подготовленное, выверенное и откорректированное. Это открыло границы литературного языка для лексики разговорной, просторечной, жаргонной. Свобода форм выражения породила тенденцию к небывалому словотворчеству. Современные авторы текстов, устных и письменных, не сковывают себя литературными традициями и не ограничивают тщательным выбором слов. В сфере публичного общения стирается и ослабляется официальность.
Несмотря на то, что язык современных СМИ производит часто негативное впечатление из-за ложно понятого тезиса о свободе слова, надо признать, что современный русский язык сегодня черпает ресурсы для обновления литературной нормы именно здесь – в средствах массовой информации, в разговорной речи, хотя долгое время таким источником была художественная литература. Сменой источников формирования литературной нормы объясняется утрата нормой прежней жесткости и однозначности. Наше общество встало на путь расширения границ литертурного языка, его состава и норм.
Любые изменения в общественной жизни находят свое отражение в языковой системе и, прежде всего, в его лексике. Это обусловлено тем, что одной из отличительных сторон лексики является ее «непосредственная обращенность к действительности».
Каждое время имеет некоторый набор слов, которые, в силу сложившихся обстоятельств, становятся модными, широко и разнообразно употребляемыми. Это своеобразные «знаковые» слова эпохи. Модные слова могут быть признаны самой информативной (в социолингвистическом плане) категорией лексики. Они являются своеобразной хроникой общества, источниками информации о политической, экономической и культурной жизни общества. Для «модных слов» характерны их новизна, современность и частотность употребления. Языковая мода может охватывать социально-языковое пространство всего национального языка, однако употребительность «модного слова» нередко ограничивается только определенным кругом говорящих, поэтому для «модных слов» свойственна именно относительная частотность употребления.
Модные слова можно разделить на несколько классов:
новые заимствованные слова, называющие новые понятия (гламур, имиджмейкер)
новые заимствованные слова, заменяющие старые наименования (секъюрити, брифинг)
новые русские слова, называющие новые понятия (беспредел, раскрутка),
новые русские слова, заменяющие старые наименования (тусовка)
старые русские слова, развивающие новые значения (команда, крыша)
старые русские слова, обозначающие понятия, о которых стало модно говорить (стресс, духованость)
В.Г. Костомаров выделяет два понятия: языковой вкус и речевая мода. Языковой вкус, по его мнению, – это меняющийся идеал пользования языком соответственно характеру эпохи. Речевой модой ученый обозначает меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка и называет ее крайним проявлением языкового вкуса, более индивидуальным, быстро преходящим и бросающимся в глаза. В основе языкового вкуса сегодня лежит стремление к свободе выражения и ускоренного обновления применяемого репертуара средств выражения. Поэтому торжествующий языковой вкус влечет за собой резкий рост вариативности средств выражения и заставляет опробовать самые различные способы и приемы вербально-коммуникативного творчества. Это действие обнаруживается особенно сильно в словообразовании и фразообразовании, в семантических сдвигах, в заимствованиях - внутренних (из просторечия, жаргонов, диалектов) и внешних (преимущественно из американского варианта английского языка), а также иллюстрируется стилистическими явлениями.
К основным процессам, протекающим в современном языке, которые влияют на возникновение модных слов можно отнести:
1. Появление новых слов, понятийно актуальных, ранее отсутствовавших в языке
Новые слова являются неотъемлемой частью лексики современного русского языка. По сути, наш язык в его нынешнем виде не мог бы существовать без новых слов. Это связано с тем, что новые слова придают естественному языку динамичность. Лексика изменяется с течением времени, словарный запас пополняется новыми наименованиями. Последнее десятилетие было особенно богато на неологизмы, поскольку в России сменился государственный строй, открылись границы (а это благоприятная почва для заимствований), произошла компьютерная революция. Появление многих новых слов (cd-чейнджер, пауэрстрайк, рафтинг, рейсинг, сабвуфер, спойлер, стелсы, яппи, core-тренинг, фэшн-идея, масс-медиа, истеблишмент, пиар, оффшор, брокер, гиперинфляция, фьючерс, маклер, риэлтор, сервер, антивирус др.) связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений.
Новые слова, или неологизмы появляются в языке по следующим причинам.
1. Они возникают как наименование новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившихся в нашей жизни (копипаст, инфографика)
2. Появление некоторых новых слов и сочетаний слов объясняется необходимостью завуалировать названия явлений, которые и прежде присутствовали в нашей жизни (секонд-хенд, айдентика)
3. Новые слова могут появляться для более удобного однословного обозначения того, что прежде называлось при помощи словосочетания (ритейл — розничная торговля, шорт-лист – список претендентов)
4. В некоторых случаях новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение предмета в нашем меняющемся социуме. Таковы, например, ресепшн (прежде – приемная), мультиплекс (комплекс кинозалов) и нек. др.
5. Наконец, порой появление новых слов бывает обусловлено тем влиянием, которое оказывает в данное время культура какой-либо иной страны на русскую жизнь, и диктуется просто-напросто модой на иностранные слова, входящие в лексикон этой страны. Таким влиянием американской жизни, музыки, культуры и пр. объясняется, например, появление в молодежном жаргоне последних лет многочисленных англицизмов (известный хедхантер, с которым я френжюсь на фэйсбуке).
Среди новых слов обычно выделяют три типа:
неологизмы (приобретающие характеристику общественно узаконенных номинаций и принимаемые языковой традицией)
потенциальные слова (нетрадиционные слова, незакрепленные в языке, но появление которых объясняется потребностью в соответствующем наименовании)
окказионализмы (индивидуальные авторские образования, существующие лишь в том контексте, в котором они появились и даже потенциально не присутствующие в языке). Окказионнализмы (распоследние, доругаться, обескляпить, козлодром, монреально) возникают исключительно как стилистическое средство, к которому прибегают авторы для решения тех или иных индивидуальных экспрессивно-художественных задач.
2. создание новой фразеологии
Изменения в общественной истории создают свою фразеологию, отличную от фразеологии предыдущей эпохи.
Значительная часть новой фразеологии связана с политической деятельностью, с борьбой политических течений, партий и групп в условиях плюрализма и демократических свобод: правовое государство, субъекты Российской Федерации, органы федеральной власти, принять в первом чтении, поименное голосование, разделение властей, представители интересов, голос оппозиции. Однако лидирует сегодня сфера экономики и торговли, где коренная перестройка всех отношений требует новых терминов, обозначений и фраз (например, налог с продаж, торговые отношения, теневая экономика, размер минимальной зарплаты и др.).
Во фразеологизмах нередко отражаются особенности культуры народа, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира (лицо кавказской национальности, мыльная опера, звездная болезнь и др.)
Активное внедрение в нашу жизнь компьютерных технологий приводит к появлению таких фразеологизмов, как банк данных, виртуальная реальность, мировая паутина.
Одним из источников пополнения языка новыми фразеологизмами является реклама (райское наслаждение; иногда лучше жевать, чем говорить; двойная сила; сладкая парочка и др.).
Процесс демократизации языка, его раскрепощение приводит к расширению сферы употребления жаргонной и просторечной фразеологии. Она начинает активно проникать в письменные тексты, прежде всего в прессу, что приводит к утрате ею сниженной стилистической окраски и постепенному переходу в состав литературного языка (отмывать деньги, найти крайнего, вешать лапшу на уши, крыша поехала и др.)
В настоящее время все большее число фразеологических оборотов становится межстилевыми, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов. Многие из новейших фразеологизмов, отрываясь от рождающей их среды, легко нейтрализуются, становятся общеязыковыми.
Большую роль в складывании новой фразеологии играет метафоризация (дикий рынок, шоковая терапия, отмывание денег, горячая точка). Метафора при этом является не только приемом изображения действительности, но и действенным средством выражения социальной оценки.
3. возвращение к жизни прежде неактуальных лексем, переоценка некоторого круга слов
В текстах, посвященных проблемам жизни нашей страны, стали широко использоваться слова, обозначающие такие явления, которые раньше считались несвойственными нашему обществу. При этом многие из активно употребляющихся слов и сочетаний слов обозначают те реалии, которые существовали и прежде. Но изменения, произошедшие в массовом сознании, отразили новое понимание, новую оценку этих реалий.
В последнее десятилетие вернулись в активное словоупотребление многие слова, связанные с понятиями религии (благорасположенность, благотворительность, покаяние, милосердие), образования (гимназия, лицей), административно-
При этом переход слов из пассивного словаря в активный сопровождается определенными семантическими изменениями. Изменения касаются снятия указания на принадлежность обозначаемой реалии конкретной эпохе, однако в ряде случаев отмечаются значительные семантические трансформации, которые приводят к семантической модификации (Дума, губернатор, оппозиция и др.), а иногда – к семантической деривации (аграрии, боевик и др.).
Важно подчеркнуть, что переосмысление исторического опыта, переоценка прежних категорий сознания привели к изменениям в оценочных свойствах многих слов. Эти изменения происходят в трех направлениях:
1. Слова, бывшие оценочно-нейтральными, становятся словами-оценками
слова приобретают положительную оценку (инакомыслящий)
слова приобретают отрицательную оценку (элита)
2. Слова, обладавшие оценочностью, утрачивают её
слова и словосочетания, обозначавшие отрицательно оценивавшиеся понятия, становятся нейтральными (например, капитализм, конкуренция, частная собственность);
слова, называвшие положительно оценивавшиеся ранее понятия, становятся нейтральными (оппозиция, фракция)
3. Слово меняет свою оценочность на противоположную.
слова, называвшие положительно оценивавшиеся ранее понятия, получают отрицательную оценку (социализм, плановое хозяйство);
небольшая группа слов, обозначавших отрицательно оценивавшиеся явления и понятия, приобретают положительную оценку (например, многопартийность, плюрализм, консерватизм).
4. иноязычные заимствования
В последнее десятилетие ХХ века заимствование иностранных слов, в первую очередь - из английского языка, а точнее – из американского варианта английского языка, оказалось не только активным, но и одним из наиболее социально значимых языковых процессов.
Технический и информационный прорыв конца XX века сделал неизбежным международный обмен информацией, что было бы затруднительным без единого языкового кода, чем и является в данном случае интернациональная терминология. Потребность в словесном обозначении новых понятий и явлений действительности и отсутствие в русском языке адекватных наименований неизбежно привели к заимствованиям интернациональной лексики.
Но есть также заимствования, которые диктуются модой. Английский язык (в его американском варианте) — главный донор эпохи, его вливания в русский язык, очень существенны. Причин тому много, и не в последнюю очередь — расширение «виртуального общения», в частности, через Интернет. Наблюдается, так называемая, американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор и др.). Иностранное слово стало не только необходимым, нужным, но и привлекательным, престижным. Мера и избирательность в применении иноязычной лексики начала утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода, желание быть «наравне с веком». Надо признать, что основная масса подобных заимствований вызвана также желанием создать иронический подтекст в освещении новой жизни современников. Когда подобные слова входят в русский текст, подчиняясь русской грамматике, получается некая искусственная американо-русская смесь, и информация, в конечном счете, воспринимается несерьезно (например, очередное явление местных поп-старз; приехали в Москву топовые киевские промоутеры и т.д.). На базе совмещения лексических единиц разных языков создаются различные варианты интержаргона — молодежного, компьютерного, профессионального эстрадно-музыкального, обиходно-городского и др. При чем этот своеобразный «язык в языке» существует не только в устной речи, но в настоящее время все чаще и чаще функционирует (в том или другом объеме) на страницах газет и журналов.
Все новые заимствования можно разделить на две категории — необходимые, неизбежные, отчасти даже отвечающие потребностям самого языка, так как вписываются в основные тенденции его развития (например, отвечающие действию закона речевой экономии: снайпер — русск. меткий стрелок; стайер — бегун на длинные дистанции; сейф — несгораемый шкаф), и заимствования, не отвечающие требованиям необходимости, заимствования, которых можно было бы избежать при ситуации более бережного отношения к природному русскому слову.
При более дифференцированном подходе к определению причин заимствования выделяют обычно следующие:
1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий); хоспис (больница для безнадежных больных); телефакс, факс (вид телефонной связи) и др.
2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage — лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ. design — замысел, чертеж, проект); имидж (от англ. image — изображение) и русск. образ.
3. Потребность в вуализации понятий. В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: педикулез (вшивость), канцер (рак) и др.
4. Тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным. Очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия, например: снайпер — вместо меткий стрелок, турне — вместо путешествие по круговому маршруту, мотель — вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и др.
5. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования «заморское слово» оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыденным. Например, презентация — это не просто представление чего-либо, а торжественная акция; бутик — не маленькая лавочка, а элитный салон-магазинчик.
В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни — политической (преобразования в государственном и партийно-политическом устройстве, например, саммит, спикер, брифинг), экономической (переход на рельсы рыночной экономики, появление новой кредитно-финансовой системы – дистрибьютер, аудитор, менеджер, брокер ), в сфере предпринимательской деятельности (развитие профессиональной деятельности как интеллектуальной в период складывающихся рыночных отношений - блюминг, крекинг, ноу-хау), технической сфере (развитие аудио- и видеотехники, компьютерной техники, Интернет – плеер, дисплей, винчестер), бытовой (влияние в стиле одежды и времяпрепровождения - кемпинг, дансинг, шопинг), в сфере современного искусства (сингл, саунд, диск-жокей, шоу) и спорта (допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм). Многие из подобных слов оказываются производящими основами (например, пиар — пиарщик). Свидетельство тому, что слова прочно вошли в русский обиход, - их метафоризация и способность подчиняться русской грамматике (политический бомонд, таблоидная пресса). Иноязычное слово также подчас приспосабливается к русскому словоупотреблению, в разной степени изменяя свое значение. В этом случае происходит своеобразное усвоение семантики «пришельца». Так спортивный термин «аутсайдер» — спортсмен, не имеющий шансов на успех в состязании; скаковая или беговая лошадь, не являющаяся фаворитом, — расширил сферу своего применения. Слово чаще стало употребляться в значении «лицо или группа лиц, не принадлежащие данному обществу, кругу», а также с оттенком качества и оценки «неспециалист», «любитель», «отстающий».
5. разрастание сфер распространения жаргонной и просторечной лексики и расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования
Многие лексические единицы (особенно сферы политики, экономики, компьютерных технологий и некоторых других) «теряют» свою закрепленность за определенными стилями и переходят в разряд стилистически нейтральных. Они перестают употребляться в речи только специалистов или отдельных социальных групп людей, становятся широкоупотребительными и понятными большинству носителей языка.
Особенностью функционирования литературного языка современности является также его активное взаимодействие с просторечием, разговорными элементами и различными жаргонами, арго. Эти лексические элементы, перемещаемые из периферийных сфер языка в центр системы, объединяются по признаку "сниженность" в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка, но в последнее время стали широко употребляться и в языке газет, и в теле- и радиовещании, и в речи образованных слоев населения. В качестве основной причины расширения пласта общеупотребительной лексики за счет просторечных слов и жаргонизмов лингвисты называют демократизацию всех областей общественной жизни России.
Феноменом конца XX века стал общий жаргон. Под общим жаргоном понимается тот пласт современного русского жаргона, который не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью употребляются в качестве разговорных и просторечных средств сниженной экспрессии.Источниками общего жаргона являются, с одной стороны, жаргонв разных социальных групп, а с другой – различные тематические группы слов русского литературного языка и других языков. Долгое время основу общего жаргона составлял студенческий жаргон. Но в последние десятилетия основным источником пополнения стал арго (блатной язык). В значительной степени это объясняется тем, что язык тюрьмы стал достоянием гласности: было снято табу на лагерно-тюремные темы в литературе и кино, а это немедленно нашло отражение в прессе. Многие слова («бабки» (деньги), «мент» (милиционер), «стрелка» (встреча) и др.) пришли в общий жаргон из воровского арго. Не избежал общий жаргон и влияния жаргона наркоманов, но эта лексика в общем жаргоне немногочисленна. Это такие слова и выражения, как ширяться «колоть наркотики», «дурь», «травка» (марихуана), «глюки» (галлюцинации).Некоторые слова общего жаргона по своему происхождению – профессиональные выражения (они очень похожи на арготизмы, а отдельные из них первоначально и были таковыми), например: армейские – деды, дембель, косить (от армии), названия заимствованные из жаргона безнесменов: нал, безнал и др. На всем протяжении своего существования общий жаргон активно взаимодействует с просторечием (языком необразованной части общества, недостаточно владеющей нормами литературного языка). Во многих случаях можно говорить о зоне лексики жаргонно-просторечной: по происхождению она просторечная (а иногда – диалектная) и продолжает употребляться в просторечии, но в то же время прочно «осела» в жаргоне. Это преимущественно лексика с окраской грубости или фамиьярности, например: «надраться», «набраться» (напиться), «кумпол» (голова), «вмазать», «врезать» (ударить) и др. Общий жаргон постоянно испытывает влияние других языков. В настоящее время в связи с облегчением контактов с США заметно активизировался приток американизмов в общий жаргон («попса» (поп-музыка), «фейс» (лицо) и др. Значительно меньше в общем жаргоне заимствований из других языков («кайф» (удоволствие, арабское или турецкое), «путана» (проститутка, итальянское). Основными тематическими группами жаргона явлются криминальный мир (авторитет, братва, подельник, важняк (следователь по особо важным делам), ментовка, обувать (обманывать), замести (арестовать), расколоть и др.), бизнес (отстегнуть (отдать деньги), кусок, штука (тысяча) и др.), пьянство и алкоголизм (алкаш, вздрогуть, принять на грудь, вмазать), армия (дембель, дедовщина и др.), развлечения (ящик, телек, сбацать, сольник, фанера, раскрутка и др.), отношения между людьми (достать, заколебать, сдать кого-то, западать на кого-то и др.), человек и мир вокруг него (отключка, депрессуха,везуха, непруха, прокол, облом, психушка, общага, качвалка, прикид, прибамбасы и др.), оценка (клевый,кайфовый, чайник, фуфло, беспредел, фигня и др.) Жаргонизмы нередко многозачны, поэтом отдельные слова в разных значениях входят в разные тематические группы. Многие жаргонизмы возникают как производные переносные значения слов, основные значения которых являются литературными, например: свалить (лит.) – обрушить вниз , (жарг.) – уйти. Главный механизм образования переносных жаргонных значений – метафора.
Развитие компьютерных технологий в современном мире привело к созданию специального языка, который состоит из собственно компьютерного (профессионального) сленга, близкого к разговорному, а также из техницизмов, представляющих на сегодняшний день достаточно богатую терминологическую систему. Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова так же быстро и исчезают. Техницизмы составляют основную массу слов: байт, винчестер, дисковод, дисплей, картридж, курсор, принтер, процессор, сканер и мн. др..На базе данного профессионального языка создается сленг, создатели которого проявляют максимум изобретательности. Как язык преимущественно молодых людей, компьютерный сленг содержит много специфических слов и окказионализмов. Носители этого сленга не просто приспосабливают английские технические термины к русской языковой почве, а всячески обыгрывают эти термины, искажая их, сближая с русскими словами — и всё это с сознательной установкой на шутку, на каламбур. Вот некоторые примеры: клава (клавиатура), баг (вирус, ошибка, сбой в программе), батоны (кнопки), бэкапить (делать копию), грохнуть (стереть), ламмер (неумелый пользователь), хакер (компьютерный взломщик); смайлик (улыбка, создают иллюзию эмоционального сопровождения речи). Специфические слова на уровне сленга перекочевывают из сугубо профессиональной речи в обиходно-бытовую, например, «будь он-лайн» означает «будь на связи, не пропадай».
2. Анализ слова прикол
Слово прикол является одним из модных слов нашей эпохи, пришедшее в молодежный жаргон из тюремной лексики. Оно характерно для разговорного стиля речи, однако в последнее время также стало встречаться в публицистических текстах и художественной литературе. Слово прикол в современной российской повседневности не является принадлежностью одного только молодежного сленга. В настоящее время им пользуются носители русского языка разных возрастов, люди разного культурного уровня и разных социальных положений.
В Большом толковом словаре русского языка под редакцией С. А. Кузнецова дается два варианта значения слова прикол:
1. Свая, кол, вбитые в землю (для причала лодок, судов, для привязывания животных и т.п.).
2. Шутка, розыгрыш. Выражает восхищение, удивление, восторг и т.п.
Модным слово прикол стало только во втором своем значении.
В своей работе «Прикол и категория прикольного в современной культурной ситуации» лингвист Т.О. Семенова пишет: «в современном словоупотреблении в категорию прикольного попадает всё то, что в потоке жизни оказалось способным раздражить, развеселить, вообще как-либо трансформировать состояние реципирующего сознания», а также «прикол — это нечто представленное, и здесь интересно не столько что представлено, сколько как. Прикол чаще всего заключается не столько в самом предмете, сколько в способе и ракурсе его подачи реципиенту. И будучи, например, рассказанным не очень «прикольно», представленный факт не приобретает для реципиента искомого качества, если только, конечно, реципиент не обнаружит в нём возможности какого-либо другого, то есть уже своего, субъективного прикола».
В Новом словаре модных слов Владимир Новиков рассматривает слово прикол, как шутку, розыгрыш, комическую историю, смешной речевой оборот, каламбур, хохму, пародию, неожиданный выпад, эпатаж.
Никитина Т.Г. в словаре молодежного сленга дает еще одно значение этого слова - увлечение, объект чьего-либо интереса.
В словаре русского арго Елистратов В.С. объясняет слово прикол также как свежую новость и приводит словосочетания со словом прикол: прикол ходячий (несуразный человек, с которым всегда случаются какие-либо недоразумения, конфузы; остроумный, интересный, неординарный человек) и кусок прикола (смешной случай, анекдот, что-либо забавное).
Слово прикол встречается в следующих сочетаниях, приведенных в Большом словаре русских поговорок (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.) и Толковом словаре русского общего жаргона (Ермакова О. П., 3емская Е.А., Розина Р.И.): для прикола (ради шутки), по приколу (в силу прихоти, каприза), не в прикол (неинтерсно, не привлекает), замочить прикол, попадать в прикол, косить приколы (шутить).
В действительности прикол – не просто шутка, забавная выходка, что-то такое, о чем интересно будет рассказать другим. У прикола более сложные культурные функции.
Как для «модных слов» характерны их новизна, современность, так и «прикольность» несовместима со штампом, она требует изобретательности, верности духу времени. Поэтому журналисты, авторы произведений художественной литературы, рекламщики, политики, создатели страниц в Интернете сейчас стремятся сделать свои шедевры «более прикольными». Чтобы тебя воспринимали, ты должен уметь подать себя и свой материал «прикольно».
В основе слова прикол лежит метафора. Как говорит Владимир Новиков «колкость всегда осознавалась как необходимое условие остроумия».
Прикол проявляет поразительную вездесущесть. Понимать, в чем прикол, означает быть современным, чувствовать ситуацию, быть адекватным. Тинэйджер может заменить эпитет «прикольный» на сниженное «клевый», журналист – на «культовый», суть от этого не меняется: нечто заслуживает эмоционально положительной оценки и общественного внимания, если обладает загадочным атрибутом – прикольностью. Прикалываться означает творчески самовыражаться, демонстрировать свободу мысли и действия в индивидуальной и оригинальной манере. Можно сказать, что прикол выполняет ту же функцию, что эпатаж в культуре авангарда: поразить, удивить, нарушить автоматизм восприятия.
Примерами употребления могут являться следующие высказывания: «Вы такие приколы иногда выдаете, что слов нет» (Студенческий меридиан. Общественно-политический и литературно-художественный ежемесячный журнал, 1991, №9, 6), «Жизнь однообразная мерзкая штучка, подсунутая аллахом для прикола толпе зубастых крокодилов» (Мы. 1991, №2, 71) и многие другие.