Редакторский анализ условного авторского оригинала на примере издания "Чистотел – природный целитель"
Содержание
Введение………………………………………………………… ……………..2
1. Анализ информационной ситуации в Украине……………….3
2. Характеристика выбранной темы………………………………5
3. Основные аспекты редакторского анализа
3.1. Языково-стилистический аспект…………………………….6
3.2. Логический аспект……………………………………………….9
3.3. Композиция и рубрикация…………………………………….11
3.4. Фактический материал…………………………………………13
3.5. Научно-справочный материал……………………………….15
3.6. Технический аспект……………………………………………..17
4. Редакционный вывод…………………………………………………..19
Список литературы…………………………………………………… ….20
Приложение «Чистотел - природный целитель»,
издательство «Москва», Москва, 2007
20
Введение
В наше время, когда девиз «кто информирован, тот правит миром» наиболее актуален, невозможно быть современным деловым человеком и не владеть информацией. К сожалению, не всегда качество соответствует количеству. Книжные рынки полны дешевой и удобной в использовании литературы, которая, при более детальном изучении, нуждается в серьезной доработке.
Главной задачей редактора является устранение ошибок издательства и автора, незамеченных ранее, внесения изменения из-за перемен, происшедших после сдачи оригинала в набор. Редактор должен полностью разбираться во всем процессе превращения рукописи в книгу, знать основы оформления изданий, следовать нормам литературного языка и понимать тенденцию его развития, а также уметь грамотно использовать все богатства языка для того, чтоб помочь автору сделать его произведение ярким, доступным широкому кругу читателей.
Стоит заметить, что редактору не следует прибегать к правке, которая не является необходимой, поскольку количество правок и изменений в рукописи не говорит о качестве работы.
Изучение методики работы над изданием составляет предмет курса «Литературное редактирование», а основной задачей курсовой работы является выработка умения добиваться наибольшего соответствия формы и содержания, улучшение композиционного построения, логической четкости точного лексико-стилистического оформления текста.
20
1. Анализ информационной ситуации в Украине
Человечество не стоит на месте. Что ни день, то открытие, что ни час - новый виток истории. Конечно, и в области информации многое изменилось за последние десятилетия. Если раньше люди узнавали о новостях друг у друга, позже - из указов и объявлений, написанных на бумаге и приколотых к дверям церкви, а далее - из журналов и газет, то в современной жизни большую часть информационного пространства заняли Всемирная паутина и Масс-медиа.
Конечно, во многом от этого человечество только выиграло. Нет необходимости перерывать горы литературы, чтоб найти ту или иную информацию. По большому счету даже из дома теперь необязательно выходить, ведь перед тобой развлекающее, развивающее, коммуникационное и информирующее приспособление. Однако я считаю, что книга была, есть и останется. Быть может, найдутся люди, получающие удовольствие от чтения с экрана либо распечатки, но их немного. Ведь, согласитесь, гораздо приятнее сесть вечером в кресло с чашечкой чая и любимой книгой - вкусно пахнущей, в красивом переплете, с хрустящими страницами. Именно поэтому печатное слово нетленно.
На рынке Украины, несмотря на почти двадцатилетнюю независимость, продолжают доминировать русскоязычные издания. Можно долго и пространственно дискуссировать на тему «Кто истинные меньшинства в Украине?», однако ясно одно: если такой литературы больше, значит, она востребована.
Тем более языковая проблема актуальна для Крымского полуострова. Граждане, которые считают себя русским народом, не хотят и не будут читать на украинском языке, какие бы жесткие меры не принимались экспрессивным правительством.
Однако, для нас важен не так язык, как форма изложения материала, наружная привлекательность книги, соотношение «цена - качество». Как ни крути, а в век продвинутых технологий и космических скоростей обычный, рядовой человек читает все меньше и меньше. Задача редактора – помочь автору сделать его произведение ярким, доступным и запоминающимся широкому кругу читателей.
20
2. Характеристика выбранной темы
Для редактирования издания я выбрал брошюру на тему «Чистотел - природный целитель». Ее тематика востребована, идея издания - рентабельна, а его формат - экономически выгоден. Кроме того меня всегда интересовала народная медицина, поскольку я считаю, что существуют болезни, которые обычными медикаментами вылечить невозможно.
Фитотерапия в последнее время становится все более популярной, поскольку лекарства, приготовленные на основе растительного сырья, не только эффективны, но и совершенно безвредны при правильном применении.
Чистотел является одним из многочисленных лекарственных растений. Найти его легко, так как он растет и в поле и во дворе, а польза от применения чистотела велика. Его используют в качестве наружного средства для лечения различных кожных заболеваний и для приема внутрь. Употребление препаратов на основе чистотела помогает излечить раковые заболевания. Кроме того, это растение широко используется в косметологии.
Именно поэтому народная медицина все больше интересует наших граждан. И это прекрасно, ведь если альтернативные методы эффективны, то здоровых людей в нашей стране будет все больше.
Однако, насколько хороши данные издания? Насколько сведениям, указанным в рецептах, можно доверять? Насколько качественно сделана сама брошюра? Далее в курсовой работе представлен редакционный анализ, в котором раскрыты все аспекты редактирования, указаны «проблемные» моменты оригинала и представлен вариант правки выбранного мной издания.
20
3. Основные аспекты редакторского анализа
3.1. Языково-стилистический аспект
Анализ языка и стиля – область литературного редактирования, практической стилистики. Выделяют экспрессивные, функциональные и индивидуальные стили.
Экспрессивные стили характеризуются большей или меньшей степенью выражения чувств и эмоций. Из них выделяют книжный, нейтральный, разговорный стили.
Функциональные выделяют по тому, какие функции и в какой сфере деятельности они выполняют.
Индивидуальные – совокупность языковых средств, которые характерны или отличают речь писателя.
Основные методические требования к анализу:
начинать анализ с определения общих и специфических особенностей языка;
избегать субъективности в стилистических оценках, поправках и замечаниях;
осторожно, осмотрительно пользоваться правилами и рекомендациями нормативной стилистики;
знать приемы анализа, позволяющие замечать и устранять типичные нормативно- стилистические ошибки и развивать эти приемы в навыки.
Представленный авторский оригинал следует отнести к научно- популярной литературе. Согласно давно сложившимся нормам, такого рода информация должна быть динамичной, конкретной и доступной массовому читателю. Однако при этом простоту изложения не нужно путать с «бедностью» текста.
Научно-популярная литература предполагает наличие в себе и экспрессивно окрашенных элементов и научных терминов. Особого внимания заслуживает морфологическое строение. Следует избегать сухости языка, свойственной научной манере изложения, а также употребления глаголов с осложненным лексическим значением.
В процессе редактирования брошюры наиболее часто встречались случаи неправильного выбора слов, а именно употребления их без учета семантики. И хотя стилистическая правка в таких случаях обычно сводится к простой лексической замене, иногда приходится обновлять лексический состав всего предложения, изменять формулировки, уточнять и исправлять их значение.
Опишем найденные стилистические ошибки в научно-популярном издании «Чистотел - природный целитель».
1. Тавтология: «Сушить траву чистотела следует на свежем воздухе, но не на солнце. Ее следует разложить тонким слоем и регулярно ворошить, иначе чистотел начнет гнить» (стр. 10)
Правка: «Сушить траву чистотела необходимо на свежем воздухе, но не на солнце. Ее следует разложить тонким слоем и регулярно ворошить, иначе чистотел начнет гнить».
«Затем нагревают чашку на водяной бане (на медленном огне) до тех пор, пока воск полностью не расплавится. Затем огонь гасят и перемешивают воск до тех пор, пока он не остынет и не загустеет» (стр. 15)
Правка: «Нагревают чашку на водяной бане (на медленном огне) до тех пор, пока воск полностью не расплавится. Затем огонь гасят и перемешивают воск до полного остывания и загустения».
«Их рекомендуется использовать в качестве дополнительного средства. На начальных стадиях заболевания они оказывают положительный эффект без использования других средств» (стр. 20)
Правка: «Их рекомендуется использовать в качестве дополнительного средства. На начальных стадиях заболевания они оказывают положительный эффект без применения других препаратов».
2. Плеоназмы: «Благотворное воздействие препаратов чистотела при лечении различных видов полипозов было официально подтверждено официальной медициной» (стр. 48)
Правка: «Благотворное воздействие препаратов чистотела при лечении различных видов полипозов было официально подтверждено медициной».
«Употребление препаратов чистотела помогает даже излечить раковые заболевания» (стр. 4)
Правка: «Употребление препаратов чистотела помогает излечить раковые заболевания»
«Это довольно редкое и очень тяжело излечимое заболевание» (стр. 22)
Правка: «Это довольно редкое и тяжело излечимое заболевание»
3. Смешение стилей: «Вообще, в чистом виде чистотел используется далеко не всегда. Исключение составляет лишь сок, которым можно натирать кожу, ничем его не разбавляя» (стр. 8)
Правка: «В чистом виде чистотел используется редко. Исключение составляет лишь сок, которым можно натирать кожу, ничем его не разбавляя»
4. Просторечное выражение: «Необходимо срезать наземную часть растения (лучше проводить сбор в сухую погоду) и сразу же отправить его на сушку» (стр. 10)
Правка: «Необходимо срезать наземную часть растения (лучше проводить сбор в сухую погоду) и сразу же отправить его сушиться»
20
3.2. Логический аспект
Одним из самых важных аспектов работы редактора является оценка логических качеств текста.
Логический анализ текста необходим на всех стадиях работы над литературным произведением. Когда логическая строгость текста нарушена, его форма неясна.
Логики выделяют три причины логических ошибок: психические нарушения, сокращенное умозаключение и плохое владение языком. Первые две причины порождают ошибки в умозаключениях, а третья – ошибки в речи, ведущие к нарушениям логики. Иначе говоря, логические ошибки можно разделить на два класса: а) ошибки собственно логические, ошибки мышления, ошибки плана содержания; б) ошибки речи, ошибки плана выражения, вторичные логические ошибки.
Авторский текст может быть интересным, фактический материал – не вызывать замечаний, и даже форма изложения может соответствовать предъявленным требованиям, но если рассуждения автора нелогичны, то и выводы будут неубедительны. Подобные публикации становятся причиной ложных умозаключений, неправильного понимания описанной ситуации и искажения смысла.
К плачевным результатам может привести нарушение логики в научном тексте или юридическом документе, следовательно, логические ошибки совершенно недопустимы и редактор должен помнить об этом.
Для того чтобы проверить правильность логических связей между частями текста, редактор пользуется такими методическими приемами, как свертывание суждений до максимально простых, восстановление опущенных смысловых звеньев в изложении или соотнесение смысловых частей в целом тексте.
Анализ логической основы любого текста – одна из задач углубленного чтения, которое состоит в выявлении и сопоставлении между собой и широким контекстом основных смысловых единиц.
Логические ошибки:
На страницах 20 и 21предложения построены логически неправильно.
«Средство рекомендуется при поражении угрями кожи тела».
Правка: «Средство рекомендуется применять при поражении угрями кожи тела»
«Подошвенные бородавки, как можно понять из названия, появляются на подошвенной поверхности стоп»
Правка: «Подошвенные бородавки, исходя из названия, появляются на подошвенной поверхности стоп»
«Степень интенсивности ожога определяется не только степенью, но и размером площади поражения» (стр. 30)
Правка: «Степень ожога определяется не только интенсивностью, но и размером площади поражения»
На стр. 35 в предложении, исходя из логических соображений, пропущено слово «кипяченой»: «5 столовых ложек травы чистотела заливают 4 стаканами кипяченой воды, настаивают 1-2 часа, кипятят на слабом огне в течение 15 минут, процеживают».
20
3.3. Композиция и рубрикация
Композиция – одна из универсальных основополагающих категорий, связывающих языковую форму с содержанием.
В композиции текста принято различать несколько частей, каждая из которых имеет свое назначение. Еще античные писатели в любом произведении выделяли вступление, основную часть и заключение.
Особого внимания заслуживает работа над композицией текста. Основными критериями редакторской оценки являются целостность, системность и соразмерность частей. Отдельные части произведения должны быть объединены, взаимосвязаны, поскольку в противном случае возникает хаотичность в изложении материала.
Главные моменты, на которые должен обратить внимание читатель, следует выделять курсивом. Введение – первый элемент композиции, который решит судьбу издания, ведь нередко перед покупкой книги мы знакомимся с ее аннотацией и введением.
Существует три правила редактирования композиции:
композиция должна отвечать уровню подготовки (реципиента);
в понятийных сообщениях, композиционных единицах, описывающих подобные объекты, нужно применять однотипную композицию;
переход от одной единицы к другой (часть, раздел, подраздел, параграф) должен быть четко выражен с помощью следующих средств: страниц, рубрик, абзацев, знаков перечисления.
Помимо композиции редактор также обращает внимание и на рубрикацию – это система заголовков книги, выражающая ее структуру, связь и соподчиненность разделов литературного произведения. Различают рубрики: обозначаются пробелом, звездочкой или линейкой; формальные – обозначаются цифрой или словом «том», «часть», «раздел», «глава»; тематические – содержат словесную характеристику оглавляемого текста. Задача редактора – чтобы рубрики одной ступени располагались и оформлялись в издании одинаково.
Со стороны композиционного аспекта в издании есть некоторые недочеты.
Брошюра начинается с введения, заголовок которого расположен неверно.
На стр. 10 заголовок не соответствует содержанию. Заголовок «Правила сбора и хранения», а далее текст о приготовлении лекарственного средства.
В целом композиция выдержана хорошо, мне только несколько непонятно размещение заголовков, подзаголовков и вставок. На левой странице брошюры идет выравнивание по левой стороне, а на правой странице – по правой стороне. Считаю, что привлекательнее смотрелось бы однотипное размещение заголовков и вставок.
Рубрики в данном условном оригинале тематические. Они делятся на главные и подрубрики.
Так, главная рубрика - «Чистотел и его лекарственные свойства». А в подрубрику входит «Химический состав», «Показания и противопоказания» и т.д.
20
3.4. Фактический материал
Фактический материал – это даты, цифры, географические названия, имена, цитаты и формулировки. Редактор должен определить точность фактических данных, приведенных в издании.
На практике принято выделять три основных метода проверки:
внутритекстовая проверка – сличение повторяющихся и связанных по смыслу фактов в тексте;
проверка по авторитетным источникам;
официальное подтверждение, сделанное специалистами.
Особые редакторские приемы также связаны с оценкой и оформлением цифровых данных. Цифра в тексте – это элемент иной, не языковой формы. Она всегда привлекала внимание, и часто еще не прочитав фразу, человек обращает внимание на цифру, содержащуюся в ней.
Искажения фактического материала меньше всего можно найти в изданиях научных и специализированных издательств. Во-первых, для таких издательств текст пишет автор-специалист, который прекрасно знает свою тему. Во-вторых, текст редактирует тоже специалист – научный редактор, а уже после него – литературный. В ведомственных издательствах такой редакторский тандем обычен.
Но в издательствах массовой литературы, в издательствах широкого профиля невозможно иметь ни научного, ни специального редактора, поскольку такой редактор должен бы быть энциклопедистом. Выход – внештатный рецензент-специалист. Но часто и такого выхода нет. И тогда литературный редактор отвечает за все, а за все он ответить не может – в этом парадокс.
В оригинальном тексте масса чисел. Притом, что числа до десяти должны писаться прописью, автор, чтобы сэкономить, видимо, время либо краску, пишет их все цифрами. Например: «5 столовых ложек травы чистотела заливают 4 стаканами кипяченой воды, настаивают 1-2 часа, кипятят на слабом огне в течение 15 минут, процеживают»
На стр. 26 ошибка иного рода: «Смешивают по 1 капле масел чистотела, ромашки и календулы и 0,5 чайные ложки лосьона». Здесь не уточняется, какой именно лосьон нужен для приготовления компресса.
Иногда в важных данных указаны приблизительные цифровые значения.
20
3.4. Научно-справочный материал
При работе над аппаратом научно-популярного издания редактору необходимо ставить перед собой следующие задачи:
определить целесообразность или необходимость того или иного элемента аппарата;
оценить каждый из выбранных элементов со стороны содержания, формы, соответствия условному назначению и потребностям читателя, а также связей с основной частью издания;
провести редакционно-техническую обработку каждого элемента, определить место его размещения в издании.
Все элементы, составляющие аппарат библиографических, реферативных и обзорных изданий делят на три группы: справочно-поисковый аппарат, выходные сведения и дополнительные сведения.
Наиболее полно характеризует информационное издание справочно-поисковый аппарат. Он включает предисловие, руководство по пользованию изданием, вступительную статью, схему классификации, систему ссылок, список используемых источников информации, список сокращений, вспомогательные указатели, содержание.
Из всех вышеперечисленных видов справочно-поискового аппарата данное издание включает небольшую вступительную статью и содержание.
Вступительная статья размещена со слишком большим отступом от верха страницы.
Содержание, являясь элементом аппарата, должно соответствовать структуре и включать указания на все рубрики и тексты в той последовательности, в какой они размещены в издании.
В данной брошюре содержание включает все рубрики, но на этом все и заканчивается. Поиск подрубрик затруднителен, поскольку они не отображены в содержании.
Заключительным этапом работы над аппаратом является оформление выходных и выпускных сведений. Издание выпускается под названием, отражающим содержание и цельное назначение.
20
3.5. Технический аспект
Главная задача технического аспекта редактирования – выявление недостатков издания, допущенных при его печати.
Основными правилами набора и верстки являются: междусловные пробелы; межбуквенные просветы; абзацные отступы; концевые строки абзацев; переносы; размер разрядки; заголовки; оглавления; колонцифры; колонтитулы; текст, набранный шрифтом другого кегля; иллюстрации; подписи к иллюстрациям.
Эти правила набора и верстки выработаны многолетним опытом и преследуют две цели:
не допустить, чтобы набор и верстка ухудшали зрительное восприятие материала;
соблюсти эстетические требования к наборной графике и композиции.
Верстка книги должна быть:
единообразной, т.е. иметь одинаковую высоту полос, независимо от кеглей шрифтов и видов набора; однотипное размещение элементов текста и однотипные отбивки;
приводной, т.е. строки лицевой страницы должны совпадать со строками оборотной страницы;
без «висячих» строк (неполных) или строк с абзацным отступом, которые завершают страницу;
нельзя переносить слова со страницы на страницу.
В технический аспект также входят выделения. Они существуют для того, чтобы упростить чтение, сделать логическое ударение на важных словах, обратить внимание читателя на термины, имена. Формулировки, понятия, определения. Для того. Чтоб что-то выделить, применяют графические и шрифтовые средства. Различают шрифтовые и нешрифтовые приемы выделения.
Шрифтовые – набор вразрядку, набор курсивом, набор прописным, набор полужирным, набор шрифтом большего или меньшего кегля.
Нешрифтовые (графические) приемы – это отступы, одно- или двусторонние, очерчивание вертикальной линии, набор в рамке или пробелы.
При этом редактору необходимо помнить: один вид выделения должен быть оформлен одинаково по всему изданию.
В данной брошюре технический аспект отработан хорошо. Дизайн обложки оригинала – яркий, выраженный, без излишеств и неточностей. В книге присутствует основное и второстепенное. Главные разделы начинаются с новой страницы. Курсивом выделены вставки и названия рецептов.
Однако следует указать и на технические ошибки. В данном издании полностью нарушено правило верстки книги: строки лицевой страницы не совпадают со строками оборотной страницы; переносятся слова со страницы на страницу. Например, перенесено слово «необходимо» на стр. 3, «кипятят» на стр. 12, «локализации» на стр. 27 и т.д.
Не соблюдены нормативные отступы.
Отсутствуют ссылки.
Множество слов с большой буквы после запятой и наоборот – с маленькой после точки.
Указаны цифровые данные в разных единицах измерения.
20
4. Редакционный вывод
Литературное редактирование – это творческий процесс, который включает в себя множество аспектов, регулирующих литературные, моральные, логические и технические нормы издания.
Любой автор должен уметь правильно излагать свои мысли, внимательно подбирать формулировки и фактический материал, чтобы не запутать читателя.
Охарактеризовав основные аспекты редакторского анализа, я пришел к выводу, что, что в данной брошюре больше всего грамматических и технических ошибок. Много тавтологии, которая делает речь однообразной, снижает ее выразительность.
Необходимо доработать содержание и составить список используемых информационных источников, оформить ссылки. Особого внимания заслуживают логические ошибки, которых в тексте немало.
Таким образом, приходим к выводу, что допускать данное издание в его первоначальном виде к публикации не следует. Брошюру «Чистотел – природный целитель» необходимо вернуть автору на доработку.
20
Список литературы
1. Антонова С.Г. Редакторская подготовка изданий. - М.,2002
2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.,1997
3. Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. – М.,1980
4. Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. – М.,1980
5. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.,1997
20