Семантические группы коммуникативных английских фразеологизмов (на материале пословичных КФЕ о брачных отношениях)



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

 

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

«Семантические группы коммуникативных английских фразеологизмов (на материале пословичных КФЕ о брачных отношениях)»

 

 

Выполнила: 3к. 1 гр.

Акаева Р.А.

Проверила:

Тетакаева Л.М.

 

 

 

 

 

Махачкала – 2012 г.

План работы

 

Введение

 

Глава 1. Проблема дефиниции фразеологических единиц (ФЕ)

1.1. К истории вопроса

1.2. Проблема соотношения ФЕ и слова

1.3. Проблема соотношения ФЕ и словосочетания

1.4. Теория устойчивости ФЕ

 

Глава 2. Проблема классификации ФЕ

2.1. Семантическая классификация В. В. Виноградова

2.2. Синтаксическая классификация А. И. Смирницкого

2.3 Морфологическая классификация И. В. Арнольд

2.4. Функциональная классификация А. В. Кунина

 

Глава 3. Фразеологизмы с семантическим полем брачные отношения

3.1. Специфика семейно-брачных отношений в Великобритании

3.2. Классификация по номинациям

3.3. Классификация по эмоционально-оценочной коннотации

3.4. Тематическая классификация

 

Заключение

Список использованной литературы

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Актуальность исследования определяется, прежде всего, ростом межкультурных контактов. Все, что происходит в человеческой природе и в обществе в целом, непременно находит свое отражение в языке. Известно, что в языке как универсальном средстве общения фразеологические единицы играют большую роль. Особую значимость они проявляют в межкультурной коммуникации, так как никакое общение между людьми одного этноса или разных языковых культур не обходится без фразеологизмов, в особенности, пословиц.

Актуальность выбранной  темы научного исследования объясняется также тем, что фразеологизмы в языке отражают историю образа жизни, мировоззрения, культуры народа и рассматриваются как зеркало национального материального и духовного мира, особенностей мышления народа, его отношения к окружающему миру. Изучение вопросов лингвистической репрезентации брачных отношений дает возможность определить языковые механизмы их функционирования и глубже понять сущность явлений, происходящих в языке и обществе.

Фразеология выступает  в качестве ретранслятора культуры и является благоприятной почвой для темы нашего исследования. Система брачных отношений включает в себя стереотипы поведения и восприятия тех или иных социальных позиций. Семантика фразеологических единиц отражает социальный вес и значимость данных позиций, так же как и определяет возможности обретения такой позиции.

Помимо этого в данной работе предполагается учет ценностных ориентаций человека как национальной языковой личности, т.е. рассмотрение национальной языковой ментальности.

Объект исследования – семантика фразеологизмов, обозначающих брачные отношения, их словарные дефиниции.

Семантика фразеологизмов, связанных полем брачные отношения, представляет систему знаний носителей языка о характеристиках, социальных ролях и взаимоотношениях представителей разных полов. 
Материалом данного исследования послужили пословицы современного английского языка, которые представляют собой коммуникативные фразеологические единицы (КФЕ) и относятся к семантическому полю брачные отношения. Объем данного типа материала составил более 100 единиц.

Методы и  приемы исследования: метод семантического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, методы классификации и обобщения.

Цель настоящей работы – анализ фразеологизмов с семантикой брачные отношения, исследование национально-культурной специфики, а также выявление общей картины брачных отношений в фразеофонде английского языка на основе пословичных КФЕ.

Задачи исследования:

  1. Дать понятие фразеологизму, изучить основные типы фразеологизмов.
  2. Определить место пословиц и поговорок в системе фразеологии.
  3. Определить критерии отбора фразеологизмов с семантикой брачные отношения.
  4. Отобрать и систематизировать английские фразеологические единицы, характеризующие брачные отношения.
  5. Выявить семантическую структуру отобранных фразеологизмов, классифицировать их по опорным лексемам.

Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа приводит примеры сопоставительного исследования английского и русского языков, что представляет значительный интерес для решения теоретических проблем лингвокультурологии. Результатом исследования стало представление брачных отношений в семантике фразеологизмов как системы. Кроме того, полученные результаты исследования способствуют познанию специфики менталитета народа-носителя языка.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования фактических материалов и результатов исследования в вузовских курсах, спецкурсах по сопоставительной лексикологии, лингвокультурологии, сопоставительному языкознанию, гендерной лингвистике, а также в теории и в практике перевода.

Структура работы. Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и цели нашего исследования.

В Главе I определены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотрены основные теоретические положения, необходимые для дальнейшего анализа фразеологизмов.

В Главе II приведены классификации  фразеологических единиц различных  языковедов.

В Главе III производится анализ отобранных фразеологизмов, характеризующих брачные отношения, рассматриваются их семантические особенности.

В Заключении формулируются  выводы данной работы, приводятся результаты исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Проблема дефиниции фразеологических единиц

1.1. К истории вопроса

 

Фразеология как самостоятельная  лингвистическая дисциплина в языкознании  возникла в 40-х годах ХХ века. Предпосылки  теории фразеологии были заложены в  трудах А. А. Потебни,  И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и других. Влияние на развитие фразеологии оказали идеи французского лингвиста Ш. Балли. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой,  с одной стороны,  а с другой – работами В.  В.  Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии,  её объеме и задачах. В 50-х годах прошлого века главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом или сочетанием слов,  т.е. проблематика фразеологии исчерпывалась, в основном, выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатывались вопросы,  связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А. И. Смирницкий,  О. С. Ахманова).

В настоящее время  развитие фразеологии как одной  из важных разделов языкознания характеризуется  разработкой собственно фразеологических методов исследования и объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого и когнитивного анализа фактов языка изучением системной организации фразеологического состава и его развитием;  особое внимание уделяется семантике фразеологизмов,  её номинативному аспекту, фразообразованию в его динамике,  признаком сочетаемости слов –  компонентов, сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава, а также разработке описания фразеологизмов в словарях.

 

В общем языкознании  существуют, как известно, два противоположных  направления в определении фразеологических единиц и отношений компонентов внутри фразеологических единиц. С точки зрения некоторых исследователей,  фразеологические единицы состоят «не из слов,  а из компонентов,  которые утратили признаки слова» [11, с. 25], и, по их мнению,  в фразеологических единицах нередко отсутствуют парадигматические формы,  и это отражает отсутствие лексико-грамматических связей между компонентами в составе фразеологических единиц, у них нет лексического значения, они «утратили различные грамматические категории».

Фразеологизм –  это  не словосочетание (ни по форме,  ни по содержанию),  это –  единица языка, которая состоит не из слов.  Объектами фразеологии являются выражения,  которые лишь генетически представляют собой словосочетания. «Они разложимы лишь этимологически, т. е. вне системы современного языка,  в историческом плане».  Основные положения этого направления рассматриваются А. И. Молотковым во вводной статье к «Фразеологическому словарю русского языка», а также в его книге «Основы фразеологии русского языка» [11].

Но исследователи, занимающие другую позицию,  указывают при этом на то,  что компоненты фразеологических единиц есть слова,  хотя они и выступают в специфическом значении. Этого мнения придерживается большинство лингвистов - «Фразеологизмы являются сочетанием слов,  т.е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами,  фразеологическими значениями» [8,  с. 24].

Многие исследователи (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. фразеологизм (фразеологический оборот) – это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса — (СК)-прототипа.

Другой исследователь  А.В. Кунин дает следующее определение: «Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний». [8, c.132]

Итак,  обобщая вышеизложенное и опираясь на традиционное толкование, принимаемое большинством лингвистов (В. В. Виноградов,  Н. М. Шанский,  Г.  Х.  Ахатов,  Х.  Курбатов, Г. Х. Ахунжанов, В. Хаков и др.), можно отметить,  что под фразеологической единицей (ФЕ) мы понимаем относительно устойчивое,  воспроизводимое, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Отмечаются следующие признаки ФЕ:

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость  в речи на правах языковой  единицы.

3. Грамматическая организованность  ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых  предикативных сочетаний слов и предложений разных типов - следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме: словосочетанию или предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пешковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами ФЕ являются  минимум два слова; почти все  исследователи согласны с этим  признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть знаменательными, другие полагают, что одно слово может быть знаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок  слов (определенная последовательность  лексических элементов ФЕ как  существенный признак ее структуры,  различно проявляющийся во ФЕ  разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического  состава, связанность элементов  ФЕ или, точнее, постоянность и  обязательность ее лексико-грамматических  элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.

8. Семантическая идиоматичность  ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

 

1.2. Проблема соотношения ФЕ и  слова

 

Фразеология английского  языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию - это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеологическая единица  соотносима со словом: воспроизводится  в речи как готовая единица, может быть однозначной либо многозначной, способна вступать в отношения синонимии, антонимии, омонимии.

Общими признаками ФЕ и слова являются также лексическое  значение и грамматические категории.

Наличие у фразеологизма  лексического значения практически  доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы. Например, протянуть ноги – «умереть», в два счета – «быстро», с гулькин нос – «очень мало» и т.д.

Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношением и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом или быть управляемым, может примыкать к слову.

С содержанием фразеологизма  связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному  разряду фразеологизмов:

– субстантивные (именные): золотые слова, белый свет, шишка на ровном месте;

– вербальные (глагольные): язык мозолить, как воды в рот набрал, мелко плавать;

– адъективные (прилагательные): кишка тонка, как от козла молока, и так и сяк;

– адвербиальные (наречные): в два счета, спустя рукава, очертя голову, в поте лица, тяп-ляп;

– междометные (включение  междометных выражений подобного  типа в состав фразеологизмов языка, как условное отнесение собственно слов-междометий к лексическим единицам языка): скажи на милость!, черт возьми!, черта с два!

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, субстантивный фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, вербальный – сказуемым, дополнением, адъективный – определением, адвербиальный – различными обстоятельствами и определением. Например: «Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя».

Так же, как слово, ФЕ выступает  в роли одного члена предложения  и по характеру внешних связей напоминает слово:

Лексическая связанность имеет место, когда ФЕ, будучи переосмысленным вне текста, не реализует свое значение, но попадая в текст, имеет широкую тематическую сочетаемость (просят каши – обо всех видах обуви).

Фразеологически связанные  обороты – узкая, уникальная сочетаемость, нельзя расширить по своему желанию (картошка в мундире, жить как на вулкане, дрожать как осиновый лист, достать со дна морского, служить верой-правдой).

Конструктивно-обусловленные  значения – это такие значения ФЕ, когда ФЕ требует постановки зависимого слова в строго определенном падеже. Этот падеж проясняется при помощи местоименных вопросов (с ними каши не сваришь) Иногда за счет сочетаемости различаются значения оборота и дифференцируются ФЕ-омонимы.

Синтаксически-ограниченные – выступают в роли строго определенного члена предложения. Чаще всего – в роли сказуемого (ни рыба ни  мясо).

Однако слово и ФЕ имеют и различия:

1. Несмотря на то, что  ФЕ образуется из слов, лексические  значения слов несоизмеримы с  лексическими значениями данной  ФЕ. Слова в составе ФЕ утрачивают  лексическую самостоятельность,  претерпевают определённые семантические изменения вплоть до десемантизации (утраты смысла), например, во фразеологических сращениях.

2. По структуре ФЕ  состоит из слов, слово же –  из морфем.

3. Самостоятельное слово  имеет одно основное ударение, ФЕ – не менее двух.

Следует также подчеркнуть, что некоторые признаки у ФЕ и  слов проявляются в разной степени:

  1. Идиоматичность. ФЕ отличаются более высокой степенью идиоматичности. Она обнаруживается в том, что в составе многих ФЕ слова-компоненты не имеют собственных сем. Значением обладает весь фразеологизм в целом. Данное свойство слов-компонентов объясняется при помощи термина деактуализация. Проф. В.П.Жуков подчеркивает, что слова-компоненты в составе ФЕ деактуализированы
  2. Экспрессивность. ФЕ более экспрессивны, чем слова. Это выражается в а) переосмысленности всех компонентов в составе ФЕ; б) неожиданной сочетаемости компонентов ФЕ.

В большей мере ФЕ используются как экспрессивные единицы, в  отличие от слов, которые чаще используются как названия, хотя и роль экспрессивных единиц для слов также характерна.

Некоторые признаки, сближающие фразеологизм и слово, проявляются  у ФЕ своеобразно. Имеется в виду деление ФЕ на грамматические разряды  путем сопоставления ФЕ со словами. В составе фразеологизмов выделяются почти такие же грамматические разряды, как и у слов (глагольные, наречные, местоименные формы).

 

 

 

 

 

1.3. Проблема соотношения ФЕ и  словосочетания

 

Слова в языке способны образовывать словосочетания, соединяясь друг с другом. Одни словосочетания – свободные, другие – несвободные (ФЕ). Раздельнооформленность ФЕ сближает их со свободными словосочетаниями, однако по внутренней форме они различаются.

Свободное сочетание  слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении  по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закреплённостью формы, закреплённостью определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.

Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену.

Помимо этого, ФЕ отличаются воспроизводимостью. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов.

Устойчивое словосочетание не создается говорящим в момент речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся форме и  с определенным значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению.

Фразеологизмам также присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

Таким образом, общим для словосочетания и ФЕ является:

1.  Формальный признак – наличие  в составе двух и более компонентов;

2. Функциональный аспект употребления;

3. Синтаксические  и грамматические  связи между словами-компонентами.

ФЕ отличаются от свободных  словосочетаний по следующим параметрам:

1. Свободные словосочетания могут  являться частью предложения,  а могут функционировать и  как отдельные слова в своих  обычных значениях. ФЕ функционируют  всегда как семантически неделимые  лексические единицы.

2. Любое словосочетание является также синтаксической единицей. Каждое слово свободного словосочетания выступает как самостоятельный член предложения, а ФЕ всегда является одним членом предложения.

3. Лексическое значение свободного  словосочетания складывается из  суммы лексических значений отдельных слов. Значение ФЕ является устойчивым, неделимым.

 

1.4. Теория устойчивости ФЕ

 

Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Без разработки проблем  устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины.

Для правильного понимания устойчивости большое значение имеет высказывание У. Росса Эшби, который утверждает, что все значения слова «устойчивость» связаны с основной идеей инвариантности, которая состоит в том, что, несмотря на последовательное изменение системы в целом, некоторые ее свойства (инварианты) сохраняются неизменными. Мы рассматриваем устойчивость ФЕ как понятие комплексное, как присущую им инвариантность.

Фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Это определение основано на понимании устойчивости фразеологизмов как явления динамического, так как дает возможность выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам относятся, например, адвербиальные ФЕ типа after all - в конце концов, в конечном счете, ведь; as the crow flies - напрямик, кратчайшим путем; by heart - наизусть; once upon a time - однажды, некогда; with flying colours - с победой, победоносно; интенсификаторы типа as they come - исключительно, чрезвычайно, на редкость; like the devil - как черт, чертовски, дьявольски; субстантивные ФЕ с сочинительной структурой: enough and to spare - более чем достаточно, больше чем нужно; = за глаза достаточно; Jack and Jill - парень и девушка; пословицы: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др. Высокой устойчивости ФЕ способствует ряд факторов, например, наличие в их составе устаревших слов: spick and span - щегольской; = с иголочки; tit for tat - зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come! - ну-ну!, полноте, да что вы!, право же!; hold your horses - потише!, не волнуйтесь; = легче на поворотах! и др.

Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и  частные показатели устойчивости, в  результате которых они воспроизводятся  в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную  фразеологическую устойчивость:

1. Устойчивость употребления - это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования и всегда связано с фразеологической абстракцией.                 

2. Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др.

3. Раздельнооформленность, по Ахмановой, - это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами», т.е. грамматически оформленными компонентами. Максимальной раздельнооформленностью обладают переменные сочетания слов, т.е. переменные словосочетания и предложения. В их составе имеются как неизменяемые слова, так и слова, допускающие различные морфологические изменения.

4. Невозможность образования  по порождающей структурно-семантической  модели переменного сочетания  слов. При этом моделированность в сфере фразеологии сегодня не отрицается, что не исключает, однако, и единичных образований.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Проблема классификации ФЕ

2.1 Семантическая классификация В. В. Виноградова

 

Методы исследования фразеологизмов были разработаны, начиная с 60-х гг. Н. М. Шанский, В. М. Мокиенко и др. внесли большой вклад в систематизацию и развитие фразеологического состава, А. И. Молотков, А.М.Бабкин разработали принципы и условия составления  фразеологического словаря.

Фразеология включает в  себя самые разнообразные речевые  средства, и до сих пор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы, которым свойственна метафоризация и семантическое переосмысление.  Такой подход сильно сужает  область фразеологии, поэтому за ее границами остаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.