Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий
Содержание
Введение......................
Глава I. Общая характеристика междометий.
1.1. Проблема междометий как особой категории слов………………………….6
Глава II. Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий.
2.1.1. Семантические особенности английских междометий…………….......16
2.1.2. Стилистические особенности английских междометий…………..........21
2.2. Семантические и стилистические особенности русских междометий....................
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы…………………………52-57
За последнее время появилось немало исследований, посвященных междометиям. Значительное изучение в отечественном языкознании получили междометия русского языка (Белякова А.А., 1966; Германович Л.И., 1962; Дагуров Г.В., I960; Карпов Л.П., 1971; Карпухин С.А., 1979); английского языка (Бережная Л.Г., 1971; Воронин С.В., 1969; Григорян А.А., 1988; Гутнер М .Д., 1962; Лященко А.П., 1977; Мисявичене И.С., 1982; Синекопова Г.В., 1986; Туебекова З.Д., 1984:); украинского языка (Касим Ю.Ф., 1954; Мацко Л.И., 1985; Швец Р.Д ., 1954); немецкого языка (Зыблева Д.В., 1987; Косой В.Т., 1963) А также появились отдельные исследования французских, испанских, японских, чешских, португальских междометий (Дыбовский А.С., 1981; Енин В.П., 1988; Корин Е.Е., 1965; Куликова Л.А., 1982; Платонова Е.Е., 1996).
В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий, их классификации, а также их функционально-коммуникативные свойства отдельных языков.
Но кроме исследований, посвященных междометиям отдельных языков, были написаны работы, посвященные сопоставительному анализу междометий разных языков: украинского и русского (Касим Ю.Ф., 1954), английского и русского (Ляшенко А.П., 1977), чешского и русского (Куликова Л.А., 1982).
Первым опытом сопоставительного изучения английских и русских междометий явилась работа А.П.Ляшенко "Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных (междометных) единиц".
Объектом данного исследования являются междометия русского и английского языков. Предметом являются лексико-семантические и грамматические характеристики междометий.
Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода, как на русский, так и на английский язык.
Настоящая работа представляет исследование структуры, семантики, а также стилистики междометий в современном русском и английском языках.
Междометие - это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр).
Основной целью работы является всестороннее описание структуры междометий, а также комплексное рассмотрение их семантических и стилистических аспектов современного русского языка в сопоставлении с английским.
Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
1. Определение места междометий в системе частей речи;
2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков;
3. Проведение семантического и стилистического анализа междометий;
Материалом для исследования послужили двуязычные и толковые словари русского и английского языков, словарь междометий и релятивов Д.И. Квеселевич и В.П. Саниной (1990), художественные произведения английских авторов и их переводы.
Структура работы.
В первой главе рассматривается понятие междометия в английском и русском языках, и даётся общая характеристика междометий. Во второй главе исследуются особенности междометий русского и английского языков на семантическом и стилистическом уровне.
§1. Общая характеристика междометий.
1.1. Проблема междометий как особой категории слов.
Особое положение, которое занимают междометия в системе языка, и их отличие от других категорий слов вызывают разные, зачастую противоречивые взгляды на лингвистическую природу междометий и их функции в речи.
Ряд лингвистов как старшего поколения (В. Гумбольдт, М. Мюллер, И. Рис и др.), так и современных (Л. Грей, М. Брайант и др.) рассматривают междометия как внелингвистическую категорию, отождествляют их с рефлекторными (инстинктивными) выкриками, эмоциональными сигналами, языковыми жестами. Среди лингвистов, рассматривающих междометия как языковые единицы существуют серьезные расхождения в отношении сущности междометий и их функции в речи. Так, например, некоторые считают, что, представляя собой «специальную форму речи - речь аффективную, эмоциональную…» междометие «во всяком случае, остается за пределами структуры интеллектуальной речи» [29, с.56] или что междометия лишь «декоративная кайма пышной и замысловатой ткани языка». [15, с.45]
Представители школы "лингвистического механицизма", основанной, как известно, на психологическом направлении бихевиоризма, рассматривают междометия как одну из форм выражения "универсальных рефлексов", производных от физиологических актов (Л. Блумфилд). В структурной лингвистике существует также взгляд на междометия как на некоммуникативные единицы высказывания, которые не вызывают регулярных предсказуемых реакций. Такого рода высказывания «не рассчитаны на слушателя и даже не адресованы говорящим самому себе». [14, с.123]
Отсутствие четких критериев для определения лингвистической природы междометий делает расплывчатой границу, отделяющую их от других языковых единиц.
Так, одни исследователи относят к категории междометий только первичные образования типа oh!, tut!, pooh!, не связанные по своему происхождению со знаменательными словами (О. Есперсен).
Другие включают в категорию междометий звукоподражательные слова (X.Поутсма), формулы вежливости типа how are you! good morning! и восклицания типа fire!, help!, сохранившие номинативную функцию (А. Кеннеди, В. Циммер). У третьих, категория междометий неправомерно расширяется за счет включения в них любых знаменательных слов и целых выражений, произнесенных с экспрессией, поскольку в них обнаруживаются "универсальные рефлексы" в виде ударения и интонации (Л. Блумфилд).
Анализ семантических и структурных особенностей междометий на материале современного английского и русского языков позволяет сделать следующие выводы:
1. Отождествление рефлекторных выкриков и звуков с междометиями следует считать ошибочным. Сходство рефлекторных выкриков и звуков с первичными междометиями носит внешний характер и объясняется тем, что последние образовались от первых путем условного их осмысления.
Рефлекторные выкрики, которыми человек выражает чувства радости, гнева, боли и другие эмоции, а также звуки, которыми сопровождаются рефлексы, не являются средством сообщения, а представляют собой скорее составную часть самого ощущения, эмоции.
Что касается междометий, то они лишь условные воспроизведения рефлекторных выкриков и звуков и обладают смысловым содержанием, дающим основание считать их составной частью речи.
Ср., например: Oh, you villain! (В. Shaw. The philanderer).
«Oh! oh! oh!» A young fellow lying asleep… raised a moan of pain... (J. London. Grit of women)
Графически оба звуковые комплекса изображены одинаково. Однако в первом отрывке oh служит условным выражением чувства возмущения и представляет собой языковый знак, тогда как во втором oh! oh! oh! воспроизводит на письме рефлекторный выкрик, стон (a moan of pain), не относящийся к языку как средству общения.
Условность междометий как языковых знаков проявляется особенно отчетливо при сопоставлении фонетической структуры и смыслового содержания соотносительных междометий разных языков. Так, принадлежностью к разным фонетическим системам определяется отличие, например, английского междометия oh как дифтонга, от внешне сходного с ним русского междометия "о", как монофтонга, или английского междометия ah как гласного заднего ряда от русского междометия а! как гласного среднего ряда, хотя те и другие внушены, по-видимому, одним прообразом - рефлекторным выкриком. «Эта условность как языкового знака проявляется также и в том, что внешне сходные между собой междометия в разных языках часто не равнозначны в отношении смыслового содержания» [42, с. 98]. Так, например, междометие ба! в русском языке выражает удивление, а в фонетически соотносительном с ним английском междометии bah! - пренебрежение.
Ср.: русск. «Ба! Знакомые все лица! (А. Грибоедов. Горе от ума)
англ. Bah! Staff and nonsense, said my aunt. (Ch. Dickens. Dav. Copperfield)
Что касается рефлекторного выкрика или звука как непроизвольного выражения того или иного чувства или ощущения, то, независимо от того, членом какого языкового коллектива произнесен этот выкрик или звук, последний будет, как правило, верно истолкован окружающими, так же как истолковываются все явления действительности.
К междометиям примыкают отдельные образования, в составе которых наблюдаются звуки, не выступающие в качестве фонем данного языка.
Так, например, в английском языке небольшую группу подобных образований составляют речевые звуки и звуковые комплексы типа tut-tut, phew!, h'm! и некоторые другие.
Графическое изображение подобных звуковых комплексов, - известных разным языкам - несовершенная попытка отразить их реальное звучание.
Ср., например, англ. phew, tut-tut, h'm с соответственно сходными русскими образованиями фью, тс-тс, гм. Необходимо отличать, однако, условно выражаемые этими звуками эмоции от рефлекторных звучаний, хотя они имеют одинаковое графическое изображение.
2. Необоснованно включение в разряд междометий также звукоподражательных или изобразительных слов. Обе группы сближает отсутствие предметно-логического значения. Но этого признака явно недостаточно для объединения этих двух, разных во всем остальном, групп.
Звукоподражательные слова типа bob!, bang!, click!, splosh!, pop!, me-you!, условно воспроизводящие звуки, которыми сопровождаются некоторые явления природы, звуки, издаваемые животными, птицами и т. д., выполняют в языке функцию экспрессивную, т.е. усиливают выразительность, воздействующую силу сказанного, но не содержат никаких эмоций или волеизъявлений, что дало бы основание отнести их к междометиям. Ошибочное отнесение звукоподражательных слов к междометиям основано, как нам представляется, на смешении понятий эмоциональности и экспрессивности.
3. Отдельную группу слов, отличающихся от междометий, «составляют формулы вежливости: приветствия, извинения, пожелания» [24, с. 68]. Некоторые грамматисты - (А. Кеннеди и др.) выделяют эти формулы в особый разряд междометий "Exclamatory and courteous phrases" .
Против присоединения этих выражений к категории междометий говорит, однако, то обстоятельство, что они не служат выражением эмоций и волеизъявлений, а представляют собой расчлененные выражения, компоненты которых сохранили номинативные функции.
4. Неоправданно смешение междометий со словами других лексико-грамматических групп, в которых сильная эмоция сопутствует логико-предметному содержанию слова (Л. Блумфилд, А. Кеннеди и др.).
Междометия, как выразители эмоций, сближаются со словами знаменательных частей речи, в которых предметно-логическому значению слова сопутствует сильная эмоция. Например, восклицание Fire! (пожар) содержит, помимо предмета высказывания, также выраженное интонацией состояние говорящего, его отношение к высказыванию (испуг, горе и др.)
Однако знаменательные слова подобного типа характеризуются тем, что в них эмоция не вытесняет предметно-логического значения и поэтому они остаются в своих лексико-грамматических группах. Между тем, одна из отличительных черт междометий - отсутствие в них предметно-логического значения.
«Это отличие отчетливо проявляется при сопоставлении междометий со знаменательными словами. Так, междометие hurrah! является обобщенным выражением радости, междометие pooh! - пренебрежения, междометие alas! - сожаления, междометие hush! - призывом к молчанию. Соответственно существительные joy - радость, nonsense - вздор, sorow- печаль и silence - молчание содержат предметно-логическое значение и таким образом обозначают, называют эти чувства и побуждения, иными словами, выполняют номинальную функцию» [15, с. 125].
§2.Семантические и стилистические особенности
английских и русских междометий.
2.1.1. Семантические особенности английских междометий.
Основа смыслового содержания междометий — эмоция или волеизъявление, часто сочетание того и другого. Своеобразие междометий проявляется в обобщенности выражаемого ими смыслового содержания, в отсутствии у них номинативной функции. Наиболее ярко это выражено в междометиях, производных от словоформ и словосочетаний, относящихся к знаменательным частям речи, которые, в результате эмоционального изменения, превратились в обобщенные выразители эмоций, утратив при этом свои первоначальные предметно-логические значения.
Ср., например, слово 'god' в следующих двух отрывках:
1. «...it may be that at the end 2. Something dark had risen
of it he'll find what he's from the sofa in the far cor-
seeking». ner. A word of — horror —
«What's that?» in her family escaped her:
God. (S. Maugham. The ‘God!’
razor's edge). (J. Galsworthy. In chancery).
Различные функции слова 'God' в приведенных двух отрывках определяются контекстом. В первом — 'God' употребляется в его предметном значении (называется предмет исканий героя произведения), во втором — слово употребляется уже как выражение эмоции, предметное значение у слова отсутствует. Лишенное предметного значения, слово, тем не менее, обладает определенным смысловым содержанием — выражает определенную эмоцию (испуг).
«По своей семантике междометия делятся на эмоциональные и императивные (волеизъявительные)» [19, с. 110]. Среди эмоциональных междометий, помимо разновидности типа ah! oh!, god!, выражающих непосредственную эмоциональную реакцию на то или иное явление действительности (напр, радость, испуг, беспокойство и т. д.), выделяется группа междометий, отличающихся от первых тем, что они выражают эмоциональную оценку явления действительности (высказывания) со стороны говорящего. Напр. Bravo! - одобрение, fie! - осуждение, fiddlesticks - пренебрежение и др. Эта группа так называемых эмоционально-оценочных междометий представляет значительный интерес, поскольку выражаемые ими эмоции носят интеллектуальный характер и служат еще одним доказательством того, что эмоциональный язык не может быть оторван от интеллектуального.
Напр. «What's this about Dartie?» repeated James. «He's gone bankrupt». «Fiddle! » (J. Galsworthy. In chancery).
«Среди эмоциональных междометий отчетливо различаются междометия широкого эмоционального диапазона и междометия, имеющие ограниченные рамки эмоционально-смыслового содержания» [24, с. 121].
К первой разновидности относятся междометия, типа ah!, oh!, god!, выражающие различные, порой противоположные эмоции, а также некоторые интеллектуальные процессы (напр. догадку, припоминание, раздумье). Так, например, междометие ah! может выражать: восхищение «...Annete is a good daughter. Ah! what a jewel of nature». (J. Galsworthy. In chancery); горе - Ah! What a sad blow to his father and to them all. (J. Galsworthy, The man of property); догадку - „One of his boots is split across the toe." Soames stared at her. „Ah! he said, „of course! On his beam ends". (J. Galsworthy. In chancery).
В реально звучащей разговорной речи смысловое содержание междометий рассматриваемого типа раскрывается интонацией, всей ситуацией речевого общения. В разговорной речи, отраженной в художественной литературе, смысловое содержание подобных междометий уточняется контекстом. Ко второй разновидности принадлежат междометия узкой семантики с устойчивым смысловым содержанием. Так, например, hurrah! может выражать радость, ликование, alas! — только сожаление и т.д. Значительное место в этой группе междометий занимают эмоционально-оценочные междометия типа bravo!, bah!. В этой группе выделяются высокоидиоматичные междометия яркой стилистической окраски типа my foot!, my eye! (выражающие пренебрежение к словам собеседника), the cat's whiskers (pyjamas) (ср. русск. Здорово!, во!, на большой!), ye gods and little fishes! jumping great Moses! (выражение удивления) и др.
«В императивных междометиях, так же, как и в эмоциональных, можно выделить отдельные разновидности, хотя и не всегда четко отграниченные одна от другой, но имеющие в ряде случаев свои особенности» [17, с. 98]. Так, императивные междометия могут быть разделены на следующие семантические подгруппы:
1. Междометия, выражающие побуждение к выполнению (прекращению) действия (высказывания), например, come! (побуждение выполнить любое действие), hush! (побуждение к молчанию), well? (побуждение высказать что-либо), go it! (поощрение к осуществлению действия) и др.
Напр. „Go it, go it!, two to one on the favourite. (W. S. Maugham. Cakes and ale).
2. Междометия типа hey!, hi!, hallo! (hello!, h'llo), look! here!, look here!), служащие окликом, призывом. Их назначение - обратить внимание слушателя на тот или иной предмет высказывания.
Напр.: „Here, Job, where is that felow?" (Ch. Dickens. The posthumous papers of the Pickwick club).
3. Междометия, выражающие увещевание, например, now! there!, come! (часто употребляются в редуплицированной форме). Напр. Napoleon. "Come, be calm (petting her). There, there my girl." (B. Shaw. The man of destiny).
Смысловое содержание императивных междометий уточняется, подобно эмоциональным, в живой разговорной речи соответствующей интонацией, ситуацией речевого общения, а в разговорной речи, отраженной в художественной литературе, контекстом.
Например: Sartorius (bracing himself, hostile). „Well?"
Lickcheese. „Quite well, Sartorius, thankee."
Sartorius. „I was not asking after your health, sir, as you know, I think, as well as I do. What is your business?" (B. Shaw. The widower's houses).
Здесь 'well' употреблено, и как наречие в его предметно-логическом значении, и как междометие, лишенное этого значения. Смысловое различие этих слов раскрывается ситуацией речевого общения и контекстом.
Таким образом, «фактический материал показывает, что основанием для объединения эмоциональных и императивных междометий в одну категорию слов является отсутствие у тех и других предметно-логического значения, преобладание в их составе производных от знаменательных слов, утративших свои первоначальные лексические значения, а также обобщенность их смыслового содержания» [20, с. 71].
К императивным междометиям примыкают слова, которыми подзывают и отгоняют животных и птиц типа: boo, whoa, pussy pussy, shoo и др.
Основную массу междометий составляют производные от слов, словоформ и словосочетаний, относящихся к знаменательным частям речи. Класс междометий продолжает непрерывно пополняться новообразованиями путем эмоционального изменения указанных языковых единиц, а не посредством условного осмысления непроизвольных выкриков, рефлекторных звуков.
Процесс междометизации выражается в утрате словом первоначального лексического значения, вытесняемого эмоцией, которая становится, таким образом, основой смысловой структуры новообразования. (Например: междометие «fiddle!», выражающее пренебрежение, является производным от слова, означавшего «заниматься бесполезным делом»). Среди производных междометий имеются различные переходные типы с разной степенью «омеждомеченности». (Например: 'hear—hear!' - междометие, выражающее одобрение, не утратило в полной мере первоначального лексического значения слова “hear” — слышать).
Источники образования большинства междометий - культовые выражения и обрядовые формулы, клятвы, бранные слова и выражения, слэнг и другие.
Анализ междометий в значительном, если не в подавляющем, большинстве случаев показывает те закономерности, которые способствуют переходу тех или иных знаменательных частей речи и фразеологических оборотов в междометия.
Неверно было бы полагать, что всякое слово или словосочетание может перейти в междометие. Так, например, Fire! (пожар!), с какой бы эмоцией ни произносилось, не переходит в междометие, так как оно при всех случаях сохраняет свое предметно-логическое значение.
«Переход в междометия культовых слов и выражений вызван частым их употреблением в разных бытовых ситуациях, вследствие чего содержащиеся в них эмоции утрачивают свою религиозную направленность» [32, с. 145]. Этот процесс сопровождается разрушением предметно-логического содержания слова, что приводит к превращению слова в выразителя той или иной эмоции.
Возникновение нового (эмоционального) содержания у междометий, производных от этой группы слов и словосочетаний, приводит к появлению заменителей этих слов, созданию своеобразных «эвфемизмов», имеющих разную стилистическую и социально-групповую обусловленность. Так, наряду с 'God!' например, существуют такие «эвфемизмы» как 'Gosh!', Golly!, Gad!; параллельно с Christ! — cripes!; Jesus! может заменяться Gee! Jeez!; Jesus Christ — Jee whizz! и т. д.
Междометия типа by God!, by Jesus!, by George! — эллипсы от первоначальных клятвенных выражений I swear by God (by Jesus и т. д.); my word! — от upon my word и т. д.
Возникли и существуют параллельно с ними также их «эвфемизмы» типа my gum! (вместо my God!), by Gosh! by gad!, by golly! (вместо by God!) и др.
Поскольку междометия, производные от бранных слов, типа damn! и the devil!, рассматриваются в культурной среде как грубые (свидетельство того, что ими еще не полностью утрачены лексические значения) возникли и употребляются наряду с ними: «эвфемизмы» типа dash!, the dickens! и др.
Междометия производные от бранных слов и выражений отличаются от других междометных разновидностей как своими интонационно-смысловыми оттенками, так и разнообразием синтаксических функций.
Междометия, имеющие своим источником слэнг, типа jumping Moses! (дословно- «прыгающий Моисей»), sweet Jesus! (досл. «сладкий ,милый Иисус), the cat's whiskers! (досл, «кошачьи усы» или «кошачья пижама») носят шутливый характер. Они выражают удивление, нетерпение, восхищение и др. эмоции. «Причина создания таких междометий по-видимому та же, что и слэнга в целом» [25, с. 46].
Анализ языкового материала позволяет вскрыть закономерности перехода в междометия и многих других слов, которые не принадлежат к указанным источникам.
Так, эмоционально-оценочная функция междометий типа fiddle!, fiddlestick(s)!, nuts!, rats! shucks!, bosh!, которые употребляются для выражения пренебрежительного отношения к чему-либо развилась на основе одного из первоначальных предметно-логических значений омонимичных знаменательных слов.
2.1.2. Стилистические особенности английских междометий.
Подобно словам других лексико-грамматических групп, междометия различаются своей стилистической направленностью. К разным стилистическим пластам относятся междометия: by Jove! (принадлежащее к литературному разговорному стилю); архаизмы типа Hark!, lo!; слэнговые междометия типа my foot!, jumping great Moses!; вульгаризмы типа damn it!, confound it!; диалектизмы bly me! gam!; профессионализмы avast!, ahoy! и т. д.
Стилистическая дифференциация междометий обогащает речь, делает ее образной, характеризует индивидуальные особенности действующих лиц, их принадлежность к той или иной социальной группе.
Стилистическая отнесенность междометий используется писателями для речевой характеристики действующих лиц. Так, например, для Майкла Монта (Сага о Форсайтах. Дж. Голсуорси) характерно употребление слэнговых междометий - holy Moses!, my hat!, my gum!, профессора Хиггинса (Б. Шоу. Пигмалион) характеризует употребление бранных междометий типа damn!, the devil! и др.
2.2. Семантические и стилистические особенности русских междометий.
На основе базовых положений традиционной (семантической) грамматики в связи с развитием новой области человеческого познания – теории языковой коммуникации – создается новая модель языка, обязательным элементом которой становится человек, являющийся, по выражению Е.А.Селивановой, продуцентом языка и знания, зафиксированного в вербально-знаковых результатах человеческой деятельности [19, с. 6]. Очевидно, что составной частью исследований принципов организации грамматической системы становится описание роли различных частей речи в организации семантического пространства языка, в формировании смысловой структуры высказывания. Особый интерес представляют слова, обеспечивающие оптимальное решение коммуникативных задач, – местоимения, модальные слова, частицы, союзы и междометия.
«В современной лингвистике существует два основных подхода к объему междометной лексики русского языка. Узкое понимание междометий обозначает исключение производных слов из их числа. Широкое понимание междометий подразумевает включение, наряду с первообразными словами, и непервообразных элементов» [26, с. 84]. При широком понимании выделяются 4 группы слов (максимальное количество):
1) собственно междометия. Это непроизводные единицы типа ой, эх, эй, фу, тьфу, ага и т.п. (эти слова считаются междометиями при узком подходе к объему этой части речи) и производные – вон, прочь, марш, дудки и т.д.;
2) так называемые глагольные междометия – трах, шлеп, бульк, скок;
3) этикетные лексемы и сочетания – Усевшись на камень, он перебросил сумку на живот, добавил: – Приятно кушать! – Спасибо! - сдержанно отозвались рыбаки. (В. Астафьев);
4) звукоподражания.
В современном русском языке принято делить междометия по значению на эмоциональные и императивные. Эмоциональные междометия выражают различные чувства и характеризуются по сознательной или бессознательной реакции на лингвистические и экстралингвистические факторы. У-ух! – оступился братец, ахнул, ожгло его водой, и поскорее на берег… (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова).
Побудительные междометия классифицируются на основании вида речевого акта.
Из несмышленышей, из малышни кто заведет разговор о теленочке – старшие ребята вытаращатся на него: «Ша! Сглазишь!»… (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова).
Деление междометий на группы по значению также оказывается условным.
По мнению А.И. Германович, междометия по семантической характеристике можно разделить на две группы. В первой группе значение единиц с трудом поддается семантической классификации (а, о, ай, уй, ах, эх и т.п.). Во второй значение междометий связано с особенностями этимологии и употребления (имеются в виду стилистические и синтаксические особенности) [14, с. 9].
Ко второй группе относятся единицы, появившиеся в результате интеръективации. Интеръективация – это переход слов из разных частей речи в междометия. В процессе интеръективации участвуют имена существительные, глаголы, наречия, местоимения. Переход знаменательных слов в междометия сопровождается, по мнению А.И. Германовича, Е.Н. Сидоренко, потерей номинативности, категориального значения, форм изменения, синтаксической нагрузки и приобретением способности выражать разные чувства [14, с. 20]. Напр.: Оправился, поднял мешок и только взялся рукою за скобу двери – услышал истошный крик: « Ка-ра-у-у-ул!... Уби-и-или!.. Ка-ра-у-ул, люди добрые!..» …Посреди двора, раскорячившись, стоял Захар Денисович и…орал: «Ка-ра-у-у-ул!».. (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова).
Категориальное значение междометий, по П.В. Чеснокову [49], включает сему выражения эмоционального состояния или выражения волевого импульса; сему структурной самостоятельности и смысловую сему, то есть отнесенности содержания междометия к элементу действительности. В свою очередь, в смысловой семе выделяются сема изолированности содержания и сема обратной направленности смыслового отношения. Лексическое значение выражает конкретные эмоциональные или эмоционально-волевые состояния. Поэтому в процессе интеръективации возникает категориальное значение, свойственное междометиям.