Слова обозначающие части тела человека на примере фразеологизмов английского и русского языков
Данная работа предназначена для людей, интересующихся русским и английским языками и изучающих английский язык, как иностранный. Как правило, изучение фразеологических единиц английского языка представляет трудность при освоении, однако с его изучением мы начинаем понимать английский язык значительно лучше, т.к. приобщаемся к другой культуре и образу мыслей англичанина. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость: непонимание фразеологических единиц русского и английского языков ведет к неверному переводу текстов, к ошибочному их толкованию, к неправильному употреблению фразеологических единиц в речи, искажению их смыслового содержания.
Если откроете англо – русский словарь Мюллера, вы удивитесь обилию значений слов с данной семантикой «части тела». Откуда же они взялись?
Почему отверстие в иголке у русских связано со словом «ушко», а у англичан «eye» (глазок)? Куда от страха «уходит душа» у разных народов? Почему для выражения значения «быть начеку» англичане «протирают глаза от шелухи», а русские держат «ушки на макушке»?
На эти и другие вопросы вы найдете ответы в нашей работе.
Итак,
объектом исследования являются фразеологические
единицы с компонентом «части
тела человека». Материалом послужили
англо – русский словарь Мюллера, словарь
русского языка Ожегова, словари фразеологизмов
и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологический
словарь русского языка Войновой.
Цель работы – анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского и английского языков.
Настоящая цель определила постановку следующих задач:
- изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
- изучить и проанализировать фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках;
- провести классификацию ФЕ русского и английского языков с компонентом «части тела»;
- проследить и сопоставить значения этих фразеологических оборотов.
В
своей работе мы рассмотрим не только
грамматические модели построения, но
и семантическую структуру
Для
классификации рассматриваемых
нами ФЕ использован сравнительно-
Методы исследования, используемые в работе:
1. Компонентный метод;
2. Метод анализа;
3. Метод синтеза;
4. Статический метод;
5. Семантический анализ.
Глава I.Фразеологизмы
и их классификация
Одним из разделов науки о языке является фразеология, значение которой обогащать язык, делая его, более образным, эмоциональным. Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов (лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий), на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечеткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология», и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности.
Мы придерживаемся толкования фразеологической единицы, предложенного Н.М. Шанским: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма».
Структурно-семантические
свойства фразеологизмов, различающие
их типы, формируются, как правило, в
процессе переосмысления исходных сочетаний
слов в целом или хотя бы одного
из лексических компонентов
Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения совершенно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов, в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств – образность.
Фразеологизмы,
характеризующиеся
Н.М. Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов – фразеологические выражения. Это «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков боятся - в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы». Их отличительный признак – воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на нормативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно). [8,76]
Фразеологизм – выполняющее
Глава
II. Фразеологизмы с соматическим
компонентом «части
тела» в русском и английском
языках
Соматические
фразеологизмы представляют в современном
английском языке огромную группу.
Для начала определимся с понятием:
«соматические» ФЕ – это такие
ФЕ, где один из компонентов выражен
словом – названием какой-нибудь
части человеческого тела. «Сома»
с греческого языка переводится
как «тело». Изучение соматической
фразеологии нам представляется
необходимым для продуктивного
общения с представителями
Проанализировав
статьи, мы пришли к следующему выводу:
наиболее употребляемыми соматическими
компонентами «части тела» во фразеологизмах
русского и английского языка являются:
| Английский язык | Русский язык |
| «hand» (рука) - 71 пример - 13,42% | «рука» - 159 примеров – 25% |
| «head» (голова) - 49 - 9,26% | «глаз» - 148 – 23% |
| «eye» (глаз) - 49, - 9,26% | «голова» - 119 – 18,7% |
| «face» (лицо) - 34 - 6,43% | «нога» - 94 – 14,8% |
| «foot» (нога) - 28 - 5,29% | «нос» - 66 – 10,4% |
| «nose» (нос) - 24 - 4,54% | «лицо» - 21 – 4,41% |
| «finger» (палец) - 21 - 3,97% | «палец» - 20 – 3,15% |
В работе нами были изучены фразеологические выражения с лексикой по теме «Части тела». Из словаря «Русские и английские идиомы» автора М. Дубровина были выписаны методом сплошной выборки идиомы, связанные с данной тематикой. Из 200 идиом - 62 идиомы содержат название частей тела, что составляет 31%. Далее, по каждой части тела были отдельно изучены идиомы, выявлены их основные значения и сопоставлены с русскими эквивалентами.
Были сделаны следующие выводы:
1. Слово heart (сердце) у обоих народов связанно с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Но, что интересно, у русских в большинстве случаев используется слово «душа», а у англичан «сердце». Возможно это связанно с такой национальной чертой характера, как «русская душа». Примеры таких выражений: One’s heart isn’t in it - Душа не лежит. To pull at someone’s heart – strings - Брать кого-либо за душу. In one’s heart of hearts - Во глубине души. To have a heart – to – heart talk - Говорить по душам.
Когда хотят выразить «посвятить, отдать себя полностью, всецело», также используют слово “heart” (“with one’s heart”).Интересный факт, когда человек сильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан – «в рот или в горло» (“To have one’s heart in one’s mouth (throat)”).
- “Hand” (руки) имеет следующие значения: «трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связанны с физической работой. Примеры таких выражений: A safe pair of hands - Умелые руки. A dab hand - Золотые руки, мастер.
И наоборот, «безделье» в русском языке выражается «сидеть, сложа руки», а в английском языке “to sit twiddling one’s thumbs”, что в буквальном переводе «означает сидеть, крутя большими пальцами». Видимо, это национальное специфическая черта.
Также распространено значение «сотрудничество, руководство»: To be working hand in glove with smb. - Тесно сотрудничать. A steady hand on the tiller - Ситуация в надежных руках, под контролем.
Часто руки ассоциируются со свободой, и наоборот, с неволей: To tie someone’s hands - Связать по рукам.
С противоположными сторонами: On the one hand … on the other hand … - С одной стороны… с другой стороны…
С близостью пространства: At hand, оn hand – Все в твоих руках.
- Фразеологические выражения со слова “neck” (шея) связанны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например, to risk one’s neck; to stick one’s neck out.
Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» («рисковать головой»; «дать голову на отсечение»).
- “Eyes” (глаза) получили назначение по главной функции этого органа «смотреть, замечать, наблюдать». Примеры таких выражений: A quick eye - Острый глаз, наблюдательность. To keep an eye on - Следить за кем-либо. To have an eye for smth - Понимать толк, быть экспертом, иметь чутьё.
Мы нашли интересные случаи несовпадения выражений на русском языке и английском:
За глаза - Behind one’s back (за спиной). Как бельмо на глазу - A thorn in someone’s side (как колючка в боку).
- “Back” (спина) имеет значение, связанные с тяжелой работой: “to break one’s back”- с невозможностью следить за чем либо, так как происходит за спиной. Behind one’s back, to bee at the back of smth.
Есть выражение, связанное с раздражением кого – либо: to get (put, set) smb’s back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии.
Значение «быть в трудном положении» связанно с прислонением спины к стене - have one’s back to the wall. А значение «сделать себе хуже» связанно с изготовлением плётки для своей спины: make a rod for one’s own back.
- У органа ears (уши) главная функция слышать. Отсюда основные его значения: Be all ears - Слушать с большим вниманием. Keep one’s ear to the ground - Обращать внимание быть в курсе (связано с традицией индейцев).
Выражение, связанное с музыкальным слухом “play by ear” означает играть на слух, то есть без нот, без подготовки, приобрело переносное значение «делать что требует ситуация, не составляя за ранние план».
Интересно,
что значение «быть внимательным,
начеку» в русском языке
- Tongue (язык) также имеет основные свои значения, связанные с его функцией. Примеры таких выражений: To give a tongue - Говорить, высказываться. He has a ready tongue - Он за словом в карман не полезет.
Отрицательные черты, связанные с излишней говорливостью неискренностью, лестью, саркастичностью: His tongue is too long for his teeth - У него слишком длинный язык. To oil one’s tongue – Льстить. A sharp tongue – Острый язык.
Таким
образом, большая часть английских
и русских фразеологизмов, связанных
с лексикой «части тела» совпадают по
смыслу и образности, так как этот пласт
лексики общеупотребителен и не связан
с национальными или историческими особенностями
народов, что в другой тематике наблюдается
крайне редко. При переводе фразеологизмов
используется эквивалентные и вариантные
соответствия. По данной тематике случай
калькирования не были найдены. Основные
значения образованы по главной функции
или роли того, или иного органа. Для многих
идиом трудно провести параллель с основными
значениями слова. Поэтому, их необходимо
изучать, анализировать и запоминать.
Глава
III. Классификация фразеологических
единиц русского и английского
языков с компонентом
«части тела»
Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме «Части тела» совпадает и является общеупотребительной.
Однако есть случаи неполных словарных соответствий в другом языке. К таким словам относятся английское “hand” и “arm”, обозначающие разные части одной и той же конечности человеческого тела и переводимое по-русски без дифференциации одним и тем же словом - «рука». Аналогично обозначение “foot” и “leg” русским «нога».
Нас заинтересовал вопрос, совпадают ли значения этой лексики в переносном метафорическом значении, то есть одинаковые ли ассоциации возникают у англичан и у русских при переносе значения на другие предметы, какой тип схожести берётся во внимание при образовании новых слов. Интересно было изучить и сравнить английские и русские фразеологизмы с этой семантикой.
Для
анализа мы выбрали следующие
части тела: нога, рука, палец и
нос. Исходя из лексико-компонентного
состава русских ФЕ и их семантических
соответствий в английском языке, мы разделили
данные фразеологические единицы на следующие
группы:
| фразеологические эквиваленты со словом «нога» | английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нога» | безэквивалентные
фразеологические единицы русского
языка
со словом «нога» |
безэквивалентные
фразеологические единицы английского
языка
со словом «нога» |
| to feel one's
feet (legs) — почувствовать почву под ногами;
find one’s legs - встать на ноги; take to one’s feet - уносить ноги; to have one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле; to set smb. on his feet - поставить кого-л. на ноги; |
to tread (или to walk)
on air - ног под собой не чуять;
to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги; to carry (to hold) the baby - быть связанным по рукам и ногам; like a bat out of hell – со всех ног; to knock the bottom out of an argument - выбить почву из-под ног; to kick the bucket - протянуть ноги, умереть; to be on firm ground — чувствовать твёрдую почву под ногами; to be on the booze – идти веселыми ногами; put one’s feet down - отбиваться руками и ногами; toe the line - повергать к ногам кому-л.; to be head over heels in love with someone - влюблен по уши; to be all legs and wings - коломенская верста; to send smb. flying - сбить кого-либо с ног; rolling drunk - на ногах не стоит; to live in grand style - жить на широкую ногу; to tip over the perch - протянуть ноги; |
вставать с
левой ноги;
одна нога здесь, другая там; наступать на ногу ; не слышать ног под собой; спать без задних ног; с какой ноги танцевать; нужен как собаке пятая нога; уплетать ноги; хромать на обе ноги; |
the last leg of the road;
to make a leg; to shake a leg; to find one’s hind legs; to be as crooked as a dog’s hind leg; to have feet of clay; to put one’s foot in it; to set something on foot. |
| фразеологические эквиваленты со словом «рука» | английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «рука» | безэквивалентные
фразеологические единицы русского
языка
со словом «рука» |
безэквивалентные
фразеологические единицы английского
языка
со словом «рука» |
| to take in
hand - взять в свои руки;
to join hands - рука об руку; to lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.; to play into the hands of smb. - сыграть на руку кому-л.; in safe hands - в надёжных руках; to take smth. off one's hands - сбыть с рук;
|
to carry (to hold) the baby
- быть связанным по рукам и ногам;
straight from the horse's mouth - из первых рук; to change hands - переходить из рук в руки; at one's elbow - под рукой; to be in safe keeping - быть в надёжных руках; to hold the keys of smth. - держать что-л. в своих руках; one's second self -правая рука; to cut one's own throat - губить себя собственными руками; |
работать не
покладая рук;
легкая рука; сходить с рук; не рука; рука не дрогнет; рука не налегает; |
to read smb.'s hand;
to sit on one's hands; to wash one's hands in invisible soap; |
| фразеологические эквиваленты со словом «нос» | английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нос» | безэквивалентные
фразеологические единицы русского языка
со словом «нос» |
безэквивалентные
фразеологические единицы английского
языка
со словом «нос» |
| to cock one's
nose - задирать нос;
to trim the sails to the wind - держать нос по ветру; to turn up one's nose at - задирать нос перед кем-л.; |
to lead smb. a (pretty) dance
- водить кого-л. за нос;
to slam (или to shut) the door in smb.'s face - захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; near at hand - на носу;
|
воротить нос;
натянуть нос; нос не дорос; нос с носом; с гулькин нос; совать под нос; совать свой нос; тыкать в нос; уткнуть нос; из-под носа; комар носа не подточит; короче воробьиного носа; не видеть дальше своего носа; зарубить на носу; оставить с носом; |
to make a long nose;
on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb.'s nose off; to make smb.'s nose swell; to pay through the nose; to wipe smb.'s nose; to cut off one's nose to spite one's face; as plain as the nose on one's face; |
| фразеологические эквиваленты со словом «палец» | английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «палец» | русские фразеологизмы, английские эквиваленты которых содержат семантический компонент «палец» | безэквивалентные
фразеологические единицы русского языка
со словом «палец» |
безэквивалентные
фразеологические единицы английского
языка
со словом «палец» |
| to dab with
one's finger - тыкать пальцем;
to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; not to move a finger - палец о палец не ударить; not to lay
(to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть; |
to know the way one knows
the back of one's hand - знать как свои пять
пальцев;
to have a bone in one's (the) arm (leg) - быть не в состоянии шевельнуть пальцем; to know a thing like a book - знать что-л. как свои пять пальцев; to be counted on one hand — по пальцам можно сосчитать; to turn a blind eye on (to) smth. - смотреть сквозь пальцы на что-л.; to find a mare's-nest - попасть пальцем в небо; to take (to get) the wrong sow by the ear - попасть пальцем в небо; to walk smb. round — обвести кого-л. вокруг пальца; |
my fingers itch - у меня
руки чешутся;
to let slip through the fingers — упустить из рук; |
Палец в рот
не клади;
По пальцам; Плыть между пальцами; До кончиков пальцев; Пальчики оближешь; |
by a finger's breadth;
his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; to have a finger in the pie; |
Как
было уже сказано ранее, мы ограничивались
не только грамматическими моделями
построения, но и брали семантическую
структуру фразеологизмов, поэтому
в результате нашего исследования мы
разделили фразеологические единицы
с соматическим компонентом на следующие
группы: