Соціальна диференціація фразеологічних одиниць англійської мови та їх доцільне використання

                                                   ЗМІСТ 
 

Вступ……………………………………………………………………………...5 
 

Розділ 1.  Основні положення теорії фразеології………………….………….7

    1. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській  та

    українській мовах………………………………………………...............8

    1. Походження фразеологічних одиниць сучасної

     англійської мови  ………………………………………...........................9

          1.2.1 Англійські фразеологічні одиниці не термінологічного та

                  термінологічного походження………………………………..........9

         1.2.2 Шекспіризми ……………………………………………………….12

         1.2.3 Фразеологічні одиниці американського походження…………..13

     1.3 Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні…..14 
 

Розділ 2. Соціальна диференціація фразеологічних одиниць американського

                варіанту англійської мови…………………………………………..15

     2.1 Соціальна диференціація за віковим критерієм ……………………..15

           2.1.1 «Дитячі» фразеологізми ………………………………………...15

       2.1.2 Фразеологічні одиниці вживані підлітками і молоддю………17

     2.2 Соціальна диференціація фразеологізмів за соціально-професійним

           становищем мовця ………………………………………………………18

           2.2.1 Фразеологічні одиниці, характерні для військовослужбовців..19

           2.2.2 Фразеологічні одиниці з лексикону спортсменів……………...20

           2.2.3 Фразеологічні одиниці акторського середовища……………...21

           2.2.4 Фразеологічні одиниці, вживані в авіації………………………22 
 
 

Розділ 3. Вживання фразеологічних одиниць  англійського походження в                     

                повсякденній мові………………………………………………….23

                3.1 Власний приклад вживання фразеологічних  одиниць в 

                     повсякденному мовленні………………………………………24

                3.2 Приклади вживання фразеологічних  одиниць з підручників 

                     англійської мови шкільної програми…………………………24

Висновки……………………………………………………………………….26

Література……………………………………………………………………..28

Додатки………………………………………………………………………...29 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Вступ 
 

      Незважаючи  на те, що фразеологічні одиниці  широко застосовуються в усному і  писемному мовленні( художній літературі, публіцистиці, тощо), їхні-структурно-семантичні особливості є недостатньо вивченими. Багато невирішених питань залишається  в теорії і практиці перекладу, соціальній диференціації,  їх влучному використанню в повсякденному мовленні, що й  зумовило вибір даної теми та пояснює  актуальність дослідження.

      Фразеологічні одиниці надають нашій мові виразності, яскравості, експресивності. Маючи багатий словниковий запас, ми маємо можливість не лише розуміти стилістичне, емоціональне, семантичне забарвлення мовного потоку співрозмовника, але також насичувати свою мову, надаючи  їй  природності і невимушеності, що, звичайно, робить наше спілкування легшим з іноземними колегами і друзями. Використання ідіомів у повсякденному мовленні – специфіка спілкування кінця XX – початку XXI століття.

      Об’єктом дослідження є фразеологічна одиниця як лінгвістичний феномен англійської мови.

      Предметом дослідження – соціальна диференціація  фразеологічних одиниць, їх влучне використання в повсякденній мові.

      Мета  роботи – вивчаючи фразеологічні  одиниці англійської мови проаналізувати дві найголовніші проблеми: їх походження та використання. А також розширити  сучасне уявлення про соціолінгвістичні  особливості фразеології, укласти  класифікацію фразеологізмів враховуючи вік, ступень освіченості, соціальний статус людини, етнічне походження мовця.

           Теоретичне значення дослідження полягає в отриманні  результатів, що можуть бути важливими  для теоретичних аспектів лексикології, фразеології, лінгвістики, практики перекладу, теоретичної граматики, уроків англійської мови різних рівнів навчання.

     В ході проведення даного дослідження  були використані наступні методи: метод фразеологічного аналізу, контекстно-семантичний метод, метод  компаративного та крос культурного  аналізу.

  Мета та завдання визначили його структуру  – робота складається зі вступу, трьох розділів, загальних висновків, списку використаної літератури та додатків. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Розділ 1

Основні положення теорії фразеології

      Фахівці з англійської мови висловлюють  думку, що фразеологія склалась як окрема мовна галузь. Так зокрема вважають О.В. Кунін,               М.М. Копиленко.

      Термін  «фразеологізм» увів французький мовознавець  Ш. Баллі. В.В.Виноградов запровадив термін «фразеологічна одиниця» і запропонував ґрунтовну класифікацію фразеологізмів. Вживаються також терміни «ідіома», «стійке словосполучення», «стійкий зворот», «стійка фраза».

      Методи  дослідження фразеологізмів стосуються насамперед засобів їх членування, встановлення їх характеристик, властивостей і диференційних ознак.

      Методів дослідження фразеологізмів декілька.

      1. Цей метод використав Ш. Баллі. Він полягає у виділенні загальної ознаки, що дає змогу (або ж не дає) замінити зворот певним словом-ідентифікатором. Слово-ідентифікатор повинно відбивати внутрішню цілісність фразеологізму. Наприклад: «to put on airs» – корчити з себе «велике цабе» (казна що), рос. - «воображать».

      2. Контекстологічний метод. Був опрацьований Н. М. Амосовою і ставив за мету позбутися логіко-семнтичного трактування явища [1, 97].

      Умови постійного контексту дають змогу  класифікувати фразеологізми. Так  словосполучення «to bite one’s tongue off» може означати як «прикусити язика» у прямому значенні, так і «пожаліти за сказаним» у непрямому.

      3. Метод оточення близький до контекстологічного. За допомогою нього структуру фразеологізму можна визначити як систему зв’язків між словосполученням та елементами контекстного оточення, що з цією фразеологічною одиницею пов’язане. Наприклад, у залежності від оточення вираз «to blow hot and cold» може означати «подача холодного і гарячого повітря» або «постійна зміна настрою».

      4. Наприкінці 60-х років XX т.. був розроблений метод фразеологічної ідентифікації. Автор цього методу О.В. Кунін.

      Наведені  методи дослідження не єдині. Існують  також методи: варіаційний, комплексний, фразеологічної аплікації, монемний, семантичного диференціала тощо [6, 134].

      Отже, ми бачимо, що фразеологія як наука  і зокрема фразеологізми є  сприятливим підґрунтям, а також  добрим матеріалом для проведення лінгвістичних  досліджень.

      Визначення  характерних рис, що притаманні фразеологізмам порівнюваних мов, є своєрідним фундаментом  для будь-якого лінгвістичного дослідження. 

    1. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській  та українській мовах

      Фразеологізм  – це сполучення слів, що не утворюються у мовленні, а входять до нього як окремі блоки з певним значенням [2, 106].

      Фразеологізмам  властива метафоричність та образність, саме тому фразеологічний аспект мовлення був завжди найважчим для вивчення. Фразеологізми також можуть належати до стилістично забарвленої лексики (розмовної або ж навпаки книжної). Вони можуть мати антоніми, як і слова, можуть мати варіанти (поруч із фразеологізмами  жорсткої структури є і такі, що мають змінні компоненти). Зважаючи на ці ознаки, ми бачимо, наскільки урізноманітнюється мова за допомогою фразеологізмів. Вони ніби допомагають набути їй свого  особливого «етнокультурного забарвленні». Тому роль фразеологізмів у мові дуже важко переоцінити.

      Однією  з характерних рис фразеологізмів називають стійкість їх структури, повторюваність в одній і тій  же готовій формі. В той же час  значна кількість фразеологізмів має  по декілька варіантів, при чому змінюватись  можуть не тільки граматичні форми  компонентів, а й самі компоненти.

      Наприклад: not to care a bit (a brass button, a button); not to care (give) a curse, a damn (мене це не обходить, мені байдуже «по барабану»), “pale as a corpse, ghost, sheet, death, ivory” – білий як полотно, смерть, стіна.

      У мовленні стійкість є умовою – фразеологізм може доповнюватись іншими елементами, змінювати структуру, мати інтенсифікатори. Досить часто використовується лише фрагмент фразеологізму [2, 107]. Ці зміни, на мою думку, здебільшого відбуваються в американському варіанті англійської мови, тому що він, як некласичний варіант мови, має тенденцію до спрощення.

      Детальне  вивчення фразеологізмів неможливе  без словників. Існує декілька ідіоматичних словників, таких як English Idioms by James Main Dixon, Words and Idioms by L.P. Smith, Brewer’s Dictionary, Dictionary of Idioms and Phrases by A. Koonin, the Anglo-Russian Dictionary of Idioms and phrases by K. Barantsev.

      Щоправда, жоден з цих словників не можна  назвати повним. Головним джерелом фразеологічного матеріалу вважається Oxford Dictionary з його величезним зібранням фразеологізмів [9, 282] 

    1. Походження  фразеологічних одиниць  сучасної англійської  мови

     Фразеологічні одиниці мають свої граматичні особливості. Вони нерозривно пов’язані із загальним значенням фразеологізмів. Існують випадки коли з граматичної точки зору фразеологічний вираз побудований неправильно, але саме в такому вигляді вони існують у мові і будь-які граматичні зміни можуть порушити загальний зміст фразеологічної одиниці. 

      1. Англійські  фразеологічні одиниці  не термінологічного та термінологічного походження

     Більшість фразеологізмів в англійській мові є англійськими зворотами, автори яких невідомі. Прикладами подібних широко розповсюджених зворотів, створених народом, є: pay through the nose – платити величезні гроші; bite off more than one can chew – не розрахувати власних сил. [14, с. 16 – 18].

     В процесі дослідження ми спробували класифікувати англійські фразеологізми, пов’язані з традиціями, звичаями та обрядами англійського народу, а також з реаліями та історичними фактами. Таким чином пропонуємо таку класифікацію:

     1) Фразеологічні одиниці, які відображають  звичаї та традиції англійського  народу: baker’s dozen – чортова дюжина (за старим англійським звичаєм торговці хліба отримували від булочників тринадцять хлібин замість дванадцяти, і тринадцята хлібина йшла на рахунок прибутку торговців).

     2) Фразеологічні одиниці, пов’язані з англійськими реаліями: carry coals to Newcastle – возити вугілля в Ньюкасл, їхати в Тулу зі своїм самоваром.

     3) Фразеологічні одиниці, пов’язані з іменами англійських письменників, вчених, королів та ін. Їх в свою чергу можна поділити на три підгрупи:

     а) фразеологізми, до яких входять прізвища: according to Cocker – «як по Кокеру», правильно, точно за всіма правилами (Е. Кокер, 1631 – 1675, автор англійського підручника з арифметики, який був широко розповсюджений у XVII ст.); the Admirable Crichton – вчений, освічений чоловік (за ім’ям Джеймса Крайтона, відомого шотландського вченого XVI ст.);

     б) фразеологізми, до яких входять імена: King Charles’s head – нав’язлива ідея (вираз із роману Діккенса «Давид Копперфілд»);

     в) фразеологізми, до яких входять імена  та прізвища: a Sally Lunn – солодка булочка (за ім’ям жінки кондитера кінця XVIII ст.); a Sherlock Holmes – Шерлок Холмс (герой творів А. К. Доля; названий за прізвищем О. У. Холмса, улюбленого письменника Доля).

     4) Фразеологічні одиниці, пов’язані з прикметами: a black sheep – паршива вівця, ганьба у сім’ї (за старою прикметою чорна вівця означає знак диявола); an unlinked cub – молоко на губах не обсохло.

     5) Фразеологічні одиниці, пов’язані з астрологічними забобонами. Астрологи стверджували, що розташування небесних світил впливає на долю людини. Наведемо приклади подібних фразеологізмів: be born under a lucky star – народитися під щасливою зіркою; believe in one’s star – вірити у свою долю; curse one’s star – проклинати свою долю; have one’s star in the ascendant – бути успішним; the stars were against it – сама доля проти цього.

     6) Фразеологічні одиниці, взяті  із казок та байок: Fortunatu’s purse – повний гаманець (Fortunatus – казковий персонаж).

     7) Фразеологічні одиниці, пов’язані з історичними фактами: the curse of Scotland – «прокляття Шотландії», бубнова дев’ятка (карта названа із-за схожості з гербом графа Далримпла Стейра, який викликав ненависть у Шотландії своєю про англійською політикою) [14, с. 25 – 35].

     Отже, існує багато в англійській мові фразеологічних одиниць, які пов’язані з традиціями, обрядами, звичаями, іменами, прикметами та історичними фактами. Тому потрібно їх розрізняти та класифікувати до певної групи фразеологізмів.

     Професійна  мова – важливе джерело фразеологічних одиниць. У ній широко розповсюджені  терміни та розмовні професіоналізми. Деякі ідіоми належать до професійної  мови, наприклад: spick and span- елегантний. До його складу входять два некротизма. Некротизм – це застаріле слово  у складі фразем [18, с. 65 – 68]. Спершу повна форма була spick and span new., але потім в результаті історичного розвитку вона скоротилася.

     В. Скіт, видатний англійський етимолог, таким чином пояснює походження цього звороту: Literally «spike and spoon new», where spike means a point, and spoon a chip, new as a spike or nail just made and a chip just cut off.

     Більшість термінів та професіоналізмів входять  до складу ідіофразеоматизмів: come up to the scratch – бути готовим до боротьби, діяти рішуче; hit below the belt – порушувати правила; jump the gun – забігати наперед.

     1.2.2. Шекспіризми

     За  кількістю фразеологізмів твори  Шекспіра займають друге місце після  Біблії. Їх кількість більше 100. Більшість  шекспіризмів з’являються у його творах лише один раз. Наведемо деякі приклади із широко відомих фразеологічних одиниць: 

“Отелло”                                                                                                 Таблиця 1.1

To wear one’s heart upon one’s sleeve - щира, відкрита  душа
Moving accident(s) - хвилюючі події
The head and front of - найважливіше
The pity of it! - Як шкода!
The green-eyed monster - Ревнощі
 

     “Король Генріх IV”                                                                     Таблиця 1.2

The wish is father to the thought - бажання породжує  думку
The better part of valour is discretion - скромність  – одна з прикрас хоробрості
Eat somebody out of house and home - розорити людину, живучи за її рахунок
 

     “Ромео  та Джульєтта”                                                           Таблиця 1.3

A fool's paradise - світ фантазій
The be-all and end-all - все в житті
 

     У сучасній англійській мові до шекспіризмів можна вносити ті чи інші зміни. Деякі  з них можна показати на наступних  прикладах: wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at ("Othello") – виставляти напоказ  свої почуття. У сучасній англійській мові зазвичай використовується більш скорочено: wear one's heart upon one's sleeve; at one fell swoop ("Macbeth") – одним ударом, в один момент [4, с. 25 – 28].

     Багато  фразеологізмів співпадають в українській, англійській та німецькій мовах. Наприклад: перелітній птах – a bird of passage (англ.), Zugvogel (нім.). Джерела звідки взяті  фразеологізми не завжди можна встановити з достатньою точністю. Наприклад: прислів'я a close mouth catches no flies – слово – срібло, мовчання – золото є перекладом італьянського прислів'я in bocca serrata non entro mai mosca.

     Make love – залицятися згідно з Великим  Оксфордським словником є перекладом  французького вислову faire l'amour чи  італьянського – far l'amore. 

     1.2.3. Фразеологічні одиниці американського походження

     Багато  фразеологізмів прийшло в Англію із США. У словниках навіть немає позначки, яка вказує на американське походження. До таких "американізмів" відносяться: bark up the wrong tree – помилитися;

     do one's level best – зробити все можливе;

     a green light – свобода дій;

     in the soup – у біді, у тяжкому становищі;

     spill the beans – видати таємниці.

     У наведених вище та у багатьох інших  фразеологізмах американського походження немає чисто американських слів і їх можна легко прийняти за англійські. Лише у деяких зустрічаються американські слова: the last of the Mohicans – останній із могікан (за романом Ф. Купера. Могікане – плем’я північноамериканських  індійців, яке вимерло).

      Як  бачимо існують фразеологізми, які  можна сплутати. Тому потрібно запам'ятати  найбільш вживані ФО, які мають  американське походження. 

1.3. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні

 

   Фразеологізми є справжньою оздобою мови, одним з невичерпних джерел створення образності. ФО – це носії життєвого досвіду нації, що яскраво відображають спостереження над навколишнім світом. Це безпосередньо зумовлює особливості вживання фразем у мовленні. Частотність використання сталих висловів прямо залежить від віку людини та від її життєвого досвіду. Дитина, наприклад, сприймає фразеологізми буквально. Причиною цьому є різниця в типі мислення дорослого та дитини. Мислення, як “психологічний процес пізнання, що пов’язаний з відкриттям суб’єктивно нового знання” [7,с.667], має зв’язки також із мовою та мовленням [8,с.292]. Діти оволодівають мовленням поступово, тому і засвоєння знань, накопичених у процесі розвитку нації, вимагає від них великих зусиль мислення [8,с.294].

      Вживаються  ФО, як правило, в розмовній мові та мають ситуативний характер. Мовна  ситуація, в якій були вжиті ідоми, запам’ятовується яскраво і надовго, бо в запам’ятовуванні бере участь емоційна пам’ять, яка до певної міри може бути сильнішою за інші види. При  сприйнятті на слух того чи іншого фразеологізму  у слухача одразу виникають позитивні  або негативні оцінки почутого, що безпосередньо впливає на його почуття. У запам’ятовуванні бере участь і  образна пам’ять, бо ФО створюють  в уяві не прості образи, які виникають  при сприйманні слів, а жваві та яскраві, що зумовлено природою фразеологізмів. Сталий вислів, влучно вжитий у мовленні за певних обставин, може виникнути  в свідомості, коли людина потрапляє  в аналогічну ситуацію. Неабияку роль у даному випадку для запам’ятовування відіграє емоційна асоціація.

Розділ 2

  Соціальна диференціація  фразеологічних одиниць  американського варіанту  англійської мови 

      Спираючись  на основні засади соціолінгвістичних досліджень О. Швейцера, В. Бєлікова, Л.Крисіна, О. Селіванової та інших учених, у  цьому розділі спробуємо запропонувати  власну класифікацію фразеологічних одиниць  американського варіанту англійської  мови. Залучення до аналізу фразеологічних одиниць, що вживаються насамперед залежно  від віку, ступеня освіченості  та соціально статусу людини, дозволило  нам виокремити такі групи американських  фразеологізмів:

      1) за віком мовця;

      2) за соціо-професійним становищем  мовця; 

      2.1. Соціальна диференціація фразеологізмів за віковим критерієм

     До  першої групи ввійшли фразеологічні  одиниці, марковані словниками як juvenile або teenage use, тобто такі, що властиві дитячому мовленню або спілкуванню  підлітків. 

      2.1.1. «Дитячі» фразеологізми

      Перші дитячі враження, приємні та неприємні, звичайно пов’язані з батьківською реакцією на них та часто осмислюється через неї. На перших етапах життя  дитини роль батьків є надзвичайно  великою, а сприйняття світу обмежується  досить простими та примітивними, часто  фізичними категоріями: «гаряче  – холодне», «сухе – мокре», «смачне  – несмачне», «боляче – приємно» тощо. Перший фразеологізм, наведений  нами, який відповідає, на наш погляд, цьому першому етапу життя, має  саме соматичний характер:

      all better now – “improved, cured”(juvenile):

      I fell off by tricycle and bumped my knee. Mommy kissed it, and it’s all better now [11, c.7].

      Взаємодія та відносини з іншими дітьми, спочатку в іграх, а потім і в навчальному  процесі, мають надзвичайне значення для соціалізації дитини. Важливість цього процесу не можна переоцінити. У ході такої взаємодії проявляються позитивні і негативні риси характеру  дітей; дитина пізнає перші перемоги та поразки, різні типи відносин, різноманітні емоції, і, зрештою, світ. Можливо, уперше вона дізнається про саму можливість образ, брехні або несправедливості. Тому не дивно, що саме відносинам з  іншими дітьми присвячено багато дитячих  фразеологізмів:

      all right for you – “That’s the last chance for you!”  (Usually said by a child who is angry at a playmate):

      All right for you, John. See if ever play with you again [11, c.8].

      to be a copy-cat – «імітувати, наслідувати  чиїсь манери, зовнішність тощо»:

      Sally wore a pink dress just like Mary’s. Mary called Sally a copy-cat [11, c.24].

      Частина фразеологічних одиниць пов’язана  з відносинами дітей у школі, де важливу роль відіграє особа вчителя. З психології та власного досвіду  ми знаємо, що в цей період дитинства  авторитет учителя може навіть перевищувати батьківський, за умов, звичайно, якщо вчитель має такі якості, котрі  дитина цінує та поважає. Прикладом  фразеологізму на тему відносин «учень – учитель» може бути:

      to be a teacher’s pet – “to be a favorite pupil or student”:

      Sally is the teacher’s pet. She always gets special treatment [11, c.26].

      До  цієї групи фразеологізмів ми віднесли також одиниці, що вживаються здебільшого  батьками, коли вони звертаються до дітей, вимагаючи їх дотримуватися  дисципліни, бути слухняними тощо:

      to act one’s age – “to behave more maturely, to act as a grown-up”:

      Mary! Stop picking on your little brother. Act your age! [11, c.4].

      to button one’s lip – “to get quiet, stay quiet” (often used with children):

      Button your lip, Tom! I’ll tell you when you can talk [11, c.42].

      Існують також специфічні мовні звороти, характерні для дитячої літератури, і ми наводимо приклади деяких з  них:

      before you can say Jack Robinson – «дуже швидко» [8, c.56];

      by and by – «плинув час» [11, c.43].

      Перейдемо до розгляду фразеологізмів, характерних  для американського молодіжного  середовища. 

      2.1.2. Фразеологічні одиниці, вживані підлітками та молоддю

      За  даними С.Б.Флекснера, молодь у віці від 17 до 24 років є найактивнішим  елементом, що формує американський сленг [13, с.173]. Колективи молоді та студентів є найбільш чутливими до нових віянь, модних тенденцій та настанов, тому вони постійно утворюють сленгові фразеологічні вирази, що відбивають ці настанови та ціннісну орієнтацію молодіжних груп [33, с.356]. Дуже велике значення для молоді мають музичні вподобання. Наприклад, коли на зміну hot music приходить cool (progressive) jazz, прикметники cool та groovy витісняють прикметник hot як сленгізми, звідки походять фразеологізми to be a cool (hep) cat – бути «своїм», однодумцем, поділяти одні смаки, ідеї та вподобання. Згодом цей прикметник заміняють також far-out, way out, out of sight із тією ж функцією епітета схвалення чиїхось дій. Ще у 60-70-ті роки ХХ ст. молодіжний сленг активно вбирає в себе лексику хіпі та інших неформальних молодіжних угруповань.