Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ  И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Кафедра теории и практики перевода

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского  языка

 

Направление 620100 (031200) – Лингвистика  и межкультурная коммуникация

 

                                           Студента III курса

Лесина Станислава Николаевича

 

                             Руководитель

                                                     ___________________________

 

 

 

                                            Оценка   __________________________

                                            

 

«        »____________2012 г.

 

 

Самара 2012

СОДЕРЖАНИЕ:

1. Введение…………………………………………………………………………3

2. Социолингвистическая ситуация в Канаде…………………………………..5

3. Канадский вариант английского языка…………………………………….10

3.1. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка…………………………………………………………………………….17

3.2. Основные лексические особенности канадского варианта английского языка…………………………………………………………………………….23

4. Заключение……………………………………………………………………34

5. Список Литературы…………………………………………………………..36

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.ВВЕДЕНИЕ

 

 Английский язык является  родным для жителей пяти государств  мира – Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии, население  которых составляет более 350 млн.  человек и обозначается английским  термином «the English-speaking world». Реальное же распространение английского языка среди населения Земли значительно шире: каждый седьмой житель нашей планеты владеет английским.

Понятно, что язык не может  быть и не является одинаковым в  различных странах. В нашей стране большинство исследователей четко  разграничивают и характеризуют  два варианта английского языка: британский и американский (хотя имеются  также отдельные исследования, описывающие  и другие варианты, в частности, канадский, австралийский). Зарубежные лингвисты  выделяют следующие варианты: британский (или английский), североамериканский (включающий американский и канадский), австралийско-новозеландский и южноафриканский.

Количество «белых пятен» в лингвистической географии  английского языка постоянно  сокращается. Одним из них до недавнего  времени оставался английский язык в Канаде. Лишь в 50-60 годы был опубликован  ряд статей, в которых предпринимались  первые попытки выявить отличительные  особенности этой разновидности  английского языка.

Зв последние 20 лет канадскими учеными-лингвистами проделана огромная работа по сбору и описанию лингвистического материала, демонстрирующего специфику  канадского английского языка не только в отдельных районах и  провинциях Канады, но и на всей территории страны, а также по составлению  лексикографических пособий.

Однако работы канадских  лингвистов не лишены целого ряда недостатков, таких как:

  • отсутствие дифференциального подхода к понятиям «национальный», «литературный» языки, «диалект» и «вариант»;
  • атомистический, а не системный анализ различных элементов;
  • отсутствие разграничения между историческим и синхронным планом исследования.

Это приводит к тому, что  статус канадского английского языка  в макросистеме английского языка  остается не установленным и продолжается дискутироваться.

 

 

 

 

2. Социолингвистическая ситуация в Канаде.

 

Социолингвистика (социологическая  лингвистика) — раздел языкознания, изучающий связь между языком и социальными условиями его  существования, возникла в 1920-х. Под  социальными условиями имеется  в виду комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует  и развивается язык: общество людей, использующих данный язык, социальная структура этого общества, различия между носителями языка в возрасте, социальном статусе, уровне культуры и  образования, месте проживания, а  также различия в их речевом поведении  в зависимости от ситуации общения.Социолингвистика тесно связана с такими лингвистическими дисциплинами, как психолингвистика и этнолингвистика.

Английский язык, являющийся, наряду с французским, официальным  языком Канады, с самого начала представлял  собой достаточно сложное явление. По своим социально-коммуникативным  функциям он юридически и реально  играет роль одного из национальных языков страны, преобладающим во всех канадских  провинциях (кроме Квебека). Он значительно  превосходит остальные языки  Канады как по числу носителей, признающих его родным, так и общему количеству говорящих.

 Языковая политика  Канады - продукт исторических взаимоотношений  между англичанами и французами: в 1605 году было основано первое  постоянное французское поселение, в 1622 году - английское. Название Канада происходит от слова, означающего «деревня» или «поселение» на языке первых американские индейцев. Основная масса населения - потомки  переселенцев  из  Европы:  англосаксы, франкоканадцы,  немцы,  итальянцы,  украинцы,  голландцы  и  т.д.   Коренное население - индейцы и эскимосы  -  в  ходе  колонизации  было  оттеснено  на север. Вторая   группа   населения - европейские колонисты сформировали две новые народности-франкоканадскую и англоканадскую. Огромную роль в увеличении численности  населения  играла иммиграция, составляя на протяжении первых 60 лет ХIХ  века  почти  половину его прироста. При этом почти единственным источником  иммиграции  оставались Британские острова.

Термин "канадский английский" был впервые зарегистрирован  в 1854 году. Как диалект он  описывался как смесь британского и американского  черт.

 

Канадский английский является продуктом четырех волн иммиграции и поселений в течение почти  двух столетий. Английский язык проник в Канаду в XVII в. вместе с английскими  колонистами, которые столкнулись  там с индейцами и эскимосами и с французскими колонистами, обосновавшимися  в Канаде еще в XVI в.Со второй половины XVII века, когда англичане начали колониальные завоевания, английский язык насаждался силой, тесня языки  аборигенов (индейские и эскимосские) и французский. Основой англоканадской нации в конце 19 века стали «лоялисты» , иммигрировавшие из США, которые после окончания войны за независимость в Соединенных Штатах заселили свободные территории в оставшейся за Британской империей в Канаде. Их влияние на функционирование английского языка в Канаде, по мнению некоторых учёных, оказалось первостепенным [Edwards, 2008, 380]. В этот же период увеличивалось число иммигрантов из Англии, Ирландии, Шотландии, которые говорили на различных британских диалектах, что оставило отпечаток на канадском английском. После войны 1812 года наступила вторая волна иммиграции из Великобритании и Ирландии.

В настоящее время население  Канады — смешанное: основную массу  составляют канадцы-англичане (около  половины), потомки английских и  американских переселенцев, и канадцы-французы (около трети населения), потомки  первых колонистов Канады .

Таким образом, в силу смешения двух потоков иммиграции в речь жителей  Канады проникает немало разных диалектов  английского языка, на которых говорили жители северных районов США, прилегающих  к канадской границе и иммигранты из Великобритании.

 Заслуживает внимания  тот факт, что Канада- это государство  со своеобразными этнолингвистическими  условиями.  Одной из особенностей  социолингвистической ситуации  Канады  является присутствие  французского языка как второго  государственного языка страны. Однако следует отметить, что этот процесс затрагивает не все уровни языка. Влияние французского языка на английский наблюдается в основном в области политической терминологии и общественно-политической лексики. Англоговорящее население распределилось фактически по всей Канаде, франкоговорящее же сосредоточилось в провинциях Квебек, Нью-Брансуик, Онтарио и Манитоба. Французский является официальным языком провинции Квебек. В Канаде, начиная с конца XVIII столетия, английский язык стал языком государственной политики, экономики, образования и культуры, а французский долгое время оставался языком сельского населения и городского быта. Лишь в 60 - 70-ые годы XX столетия французский язык в Канаде приобрел статус официального:  все документы и официальные тексты обязательно дублируются на французском языке. Закон об официальных языках (Official Languages Act), который и был принят в 1969 году юридически закрепил равенство английского и французского языков в федеральных учреждениях и тем самым обеспечил уважение языковых прав, гарантированных канадской Конституцией.

 

Население страны делится  на три лингвистические группы: англофоны - канадцы, родным языком которых является английский; франкофоны - канадцы, родным языком которых является французский; аллофоны - канадцы, родным языком которых  является какой-либо другой язык. В  пределах такой государственной  общности, как Канада, существует, как  известно, несколько языковых коллективов, и формула "единый язык - единое государство" недействительна для этой страны

Кроме того, отметим, что  двуязычие носит односторонний  характер: люди из большой лингвистической  группы с меньшей вероятностью становятся двуязычными, в основном оно распространено в малых языковых группах. Несомненно, что английский язык, на котором  говорят франко канадцы, а также  представители  национальных  меньшинств, имеет свои особенности на всех уровнях, однако эти его разновидности  еще мало исследованы .

 

Фактическим материалом нашего исследования послужил анализ словаря  «Canadian Oxford Dictionary» second ed., 2004, включающий в себя более 80000 слов и выражений, используемых канадцами. Подводя итог морфологической структуры канадских  глаголов, целесообразно подчеркнуть, что в результате анализа словаря  нами обнаружено 392 производных глагола (т. е.52 %, от общего количества канадских глаголов), образованных разными способами словообразования, такими как конверсия, реверсия, аффиксация, словослияние. В результате образуются так называемые полные канадизмы. Важно подчеркнуть, что высокопродуктивным способом образования глаголов в канадском варианте современного английского языка являются конверсия. Так, по конверсии образовано 81,7 % собственно канадских глаголов.

 

3. Канадский вариант английского языка

 

 Канадцы настаивают  на том, что их вариант английского  языка имеет совершенно четкие  отличия от американского и  британского вариантов английского  языка, и это действительно  так.

Канадцы используют в речи некоторые британские выражения  и слова, которые не употребляют  американцы. Они называют резинку a rubber band (AmE – elastic); диван a chesterfield (AmE – sofa, couch); кроссовки runners (AmE – sneakers, tennis shoes); кассу a cash register (AmE – a till).

В США обращения "мадам" (ma’am) и "сэр" (sir) – это обычные вежливые формы обращения. В Канаде, если обратится к женщине "мадам", она, как правило, ответит, что недостаточно стара для такого обращения.

На формирование канадского варианта английского языка на ранней стадии его развития оказали влияние  французский язык, языки американских индейцев. Таким путем попали в  канадский английский слова esquimaux, canoe, caribou. Многие слова вошли в канадский вариант из лексикона торговцев пушниной и пионеров освоения страны.

Считается, что канадский  вариант английского языка больше похож на американский английский, чем на тот вариант английского  языка, на котором говорят в Англии и других частях Соединенного Королевства.

Среди национальных вариантов  английского языка можно выделить некое североамериканское языковое единство, обладающее значительной общностью  и не столько распадающееся на выраженный американский и канадский  варианты английского языка, сколько  совокупно отличающееся от других вариантов.

Люди, живущие в других частях света, часто воспринимают канадский  английский как американский. Многие британцы воспринимают канадский акцент как американский. В то же время  американцы обычно различают в речи канадцев акцент, напоминающий британский. Когда, например, канадец говорит "out and about" [aut und ubaut], то это может звучать как "oot and aboot" [u:t end ebu:t].

Американские читатели канадских  текстов обращают внимание на то, что  во многих словах, где в американском английском после "о" отсутствует  буква "u" (color, flavor, humor, neighbor), в канадском английском она пишется: сolour, flavour, humour и neighbour (как в британском английском).

В стандартном канадском  письменном английском языке можно  обнаружить характерные черты как  британского, так и американского  правописания. Большинство канадцев пишет colour, а не color, cheque, а не check, и centre, а не center, но в то же время они пишут specialize, а не specialise, draft, а не draught, и tire, а не tyre.

Речь канадца значительно  отличается от речи американца по ударению в словах и делению на слоги: так, канадцы произносят PRO-gress, а не prog-RESS, слово route рифмуется с out, а не с root, и т.д. Канадцы славятся тем, что часто произносят eh (э). Это eh они произносят в конце утверждения или вопроса, как, например: Hot enough for you, eh?

Иногда высказывается  утверждение, что канадский вариант  английского языка совершенно однороден  и внутри него нет диалектных различий. В действительности это не так. Для  обозначения диалекта, наиболее близкого к стандартному варианту английского  языка, часто употребляют название General Canadian (общий канадский вариант английского языка). Безусловно, диалекты, существующие на территории Канады, значительно более единообразны, чем, например, в Великобритании. Существует канадский вариант, на котором говорит образованное население страны и который можно услышать по радио и телевидению в любом уголке Канады. В то же время существует несколько диалектов, незначительно отличающихся друг от друга по грамматическим особенностям, но заметно отличающихся по словоупотреблению.

Так, диалект канадского английского в Атлантических  провинциях очень напоминает диалекты рыбаков в Шотландии и Ирландии. Диалект, на котором говорят в  Ньюфаундленде, или "Острове" (Island), как его иногда называют, труден для понимания даже для самих канадцев из других провинций. Этот диалект иногда называют "гнусавый диалект Ньюфи" (Newfy twang) (Ильиш, 1971:153), его особенности и черты характера людей, проживающих в этих местах, канадцы высмеивают в шутках и анекдотах. В нем много локализмов, используемых при описании погоды и связанных с рыбной ловлей: так, они называют обыкновенный шторм tempest (буря), а мощный шторм называют trap smasher (буквально "разрушитель силков"). В этих местах есть местные продукты и блюда, имеющие соответственные названия: grunt (пудинг, приготовленный на пару); snits (сушенные дольки яблок); larrigan (тип обуви); water horse (соленая треска).

 

Диалект английского языка, на котором говорят в провинции  Квебек, прежде всего отличается влиянием французского языка, например, caleche (название одного из видов повозок, запряженных лошадьми), double window или storm window (рама с двойными стеклами, обычно вынимающимися), whisky blanc (алкогольный напиток), professor (в значении "школьный учитель"). Количество слов французского происхождения в английском языке провинции Квебек разнится от района к району.

Долина реки Оттава – район к западу от г.Оттава вдоль реки Оттава в провинции Онтарио известен тем, что исторически здесь селилось много выходцев из Шотландии и Ирландии. Некоторые особенности диалекта, на котором здесь разговаривают, объясняются этим обстоятельством. Этот диалект воспринимается жителями других районов Канады как сельский. Слово mind употребляется в значении "помнить", house (глагол "размещать, селить" и существительное "дом") звучит как [heis], в других районах Канады так произносится только существительное.

Южное Онтарио, район страны, ранее называвшийся Верхней Канадой, расположенный вдоль северного  берега Великих озер, - в настоящее  время самая густонаселенная  часть страны. Значительная роль этого  района в начале освоения Канады привела  к появлению целого рода политических и культурных терминов, позже получивших более широкое распространение  и в других районах страны, среди  них: reeve, riding, continuation school ("secondary school") и concession (an area of surveyed land). В этом районе выработался довольно выраженный городской диалект. Среди местных слов eaves trough (roof gutter – водосток для крыши) и dew worn (earthworn – земляной червь).

В районе Прерий в провинциях Альберте, Саскачеване и Манитобе благодаря хорошим коммуникациям, прежде всего железной дороге, развился довольно однородный диалект. Такие  отрасли хозяйства, как выращивание  и обработка зерна, животноводство, нефтяная промышленность, имеют собственный  вокабуляр, включающий такие лексические  единицы, как Dry Belt (засушливый южный район), stampede (родео) и oil borer (oil driller – бурильщик нефти). Слова общего характера включают такие, как nuisance grounds (rubbish dump – отвал для мусора), bluff (a clump of trees – роща деревьев) и chuck (еда). Заимствования из местных языков включают такие слова, как kinnikinik (смесь для курения) и Saskatoon (вид кустарника).

 

На арктическом севере, покрывающем территорию Юкона, Северо-восточных  территорий, северного Квебека, Лабрадора, распространены заимствования из языка  инуитов, такие как kabloona (белый человек), basket sled (вид саней, салазок), fan hitch (собачья упряжка), angakok (шаман), tupik (разновидность палатки) и chimo (тост). Многие из этих заимствований вошли в стандартный английский язык, например, igloo (иглу, жилище инуитов). Торговля пушниной, одна из важнейших отраслей хозяйства, также привнесла свои слова и выражения, например, factory (фактория, пост торговли пушниной), a factor (старший офицер такого поста – a senior officer).

 Запад страны –  Британская Колумбия с центром  в Ванкувере – отделен от  остальных районов Канады Скалистыми  Горами, что способствовало довольно  высокой миграции вдоль Тихоокеанского  побережья. В результате части  этой территории, и в особенности  Ванкувер, испытывают значительное  американское влияние. Ощущается  и влияние языков коренного  населения, например, keekwillee-house (тип землянки), salt chuck (океан), kokane (land-locked salmon). Развита терминология, связанная с местными отраслями хозяйства, а именно добывающей промышленностью и лесной промышленностью (logging, rigging, yarding, caulk, boom chains, jackladder). Многие из этих слов вошли в стандартный английский язык.

Так канадский вариант  английского языка развивался в  условиях влияния американского  английского - с одной стороны, и  британского варианта – с другой. Поэтому канадский английский несет  на себе отпечатки обоих языков, в каких-то случаях - британского, в  каких-то – американского.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.1. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка.

 

 Канадский вариант  английского языка развивался  в условиях влияния американского  английского с одной стороны  и британского варианта с другой. Поэтому канадский английский  несет на себе отпечатки обеих  норм произношения , в каких-то  случаях - британской, в каких-то - американской. Но в основном  преобладает тип произношения, называемый General American.Основные фонетические  особенности канадского варианта  английского языка.

Типичной канадской чертой, по мнению Р. Грэга, является отсутствие различения долготы и краткости  гласного : в канадском варианте «нет постоянной зависимости между  качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные  часто удлиняются, особенно в связи  с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце  высказывания». Долгие гласные в  речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot - caught, sod - sawed и др. При удлинении  гласного отмечается тенденция вставлять  дополнительный гласный, поэтому создаётся  впечатление дополнительного слога.

Дифтонг [аи] перед глухим согласным в словах типа house, out произносится в Канаде как [Ли], то есть с первым элементом более высокого подъёма. Перед звонким согласным и  в конце слова этот дифтонг  произносится, как и в США, то есть [au]: down [daun], cow [kau].

В словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [и:], британская норма пользуется в  Канаде большим престижем, за исключением  слова suit, в котором 83% информантов  произносили [и]. У. Авис  отметил, что  произношение этих слов с монофтонгом  наблюдалось чаще у говорящий  более низкого культурного уровня, в то время как престижность [ju] имела следствием распространение  его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too . В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивалось  как «некрасивое» (inelegant).

 

В односложных словах типа tooth, food, root, roof, hoof, в которых в среднеанглийский период корневая гласная звучала [э:], канадцы преимущественно произносят её как [и:]; в словах soot, foot, look корневая гласная звучит кратко: [и].

В словах типа class, dance, bath, где  в американском языковом варианте употребляется  гласный [аз], а в британском - [а:], для канадского произношения более  характерной является американская тенденция. Именно это, по мнению У. Ависа , наряду со спецификой произношения [г], и придаёт речи канадцев типично «американскую» окраску. Только в существительных aunt и drama более высокого образовательного уровня они обычно произносятся с [а:].

Слово zebra более половины канадцев произносят с [е] в первом слоге, тогда как в США здесь произносится [i:]. Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [I]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением  дифтонг [el], в то время как в  США обычно [е]. В первом ударном  слоге существительных типа process, progress большинство канадцев предпочитает дифтонг [ои], а не [э], как в США. В аналогичной позиции в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [э], в  то время как в США произносят [ои]. Слово vase - американское [velz] - в  Канаде звучит преимущественно [va:z ].

Также британский тип произношения преобладает у канадцев в словах типа docile, senile, virile, missile, projectile, futile, где  в конце произносится [а1], тогда  как в США здесь обычно звучит [I] или [э]. Ислючением является слово fertile, которое информанты из Онтарио чаще произносили с [I] или [э] в неударном  конечном слоге.

Префиксы anti-, semi-, multi-, которые  в американском варианте произносятся с [al], большинство канадцев произносит по-британски с [I]. Поэтому подростки в пограничных местностях Канады называют своих американских сверстников «semis» ['semalz].

Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [э:] в противоположность  американскому [ои]. Буква z в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].

Двойственное произношение слов: leisure как ['1езэ'] или ['Н:зэ'] и neither с  гласным [i:] или [al] практикуется и среди  канадцев, хотя в первом случае большинство  отдаёт предпочтение британской форме  с [е], а в другом - американской с [i:]. Существительное tomato употребляется с американским ударным [el], британское [а:] встречается лишь изредка.

Значительно меньше расхождений  в области согласных. Типичной чертой канадского произношения является так  называемое «интрузивное» [г], вносимое по аналогии. Например, слово khaki произносится ['ka:rkl] [ср. амер. ['ka:ki], брит, ['hsekl]]. Это [г] обычно появляется после долгого  гласного перед согласным в словах, где исторически его не должно быть; ср. poach ['pourtj], которое превращается в омофон существительного porch, и wash [warj]. Канадцы, как и американцы, произносят [г] в конце слов и перед согласными в словах типа car, cart. Встречается  также в Канаде американская фонетическая черта - появление [h] перед инициальным [w] в словах типа whether, whine, whale, но больше трети говорящих не придерживается этого правила последовательно, а ещё около трети вообще в  подобных случаях [h] не употребляет. У. Авис не отрицает факта отсутствия последовательности в употреблении [h] жителями Онтарио, однако считает варианты с [hw] доминирующими. Г. Б. Ален, наоборот, находил у всех канадских информантов в этой позиции отсутствие аспирации. Он также как типичную канадскую черту ассимиляцию начального глайда дифтонгов [ш] или [ju] с предшествующим альвеолярным смычным, вследствие чего образуется аффиката, например: Tuesday - брит. [tju:zdi], амер. ['tjuwzdij], сев. амер. ['tuwzdij] - кан. ['tjuzdij] ; tube - брит, [tjub], амер. [tjub, tuwb] - кан. [tjuwb].

Американское звонкое  произношение глухого [t] в межвокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары bleating - bleeding, butter -budder могут  быть почти омофонными. Но около  половины канадцев произносят в таких  парах разные звуки.

В слове drought конечный согласный  в Канаде [-t], а не [0], как в США. Но в слове greasy произносится глухой [s], как в США, а не британское [z]. Начальный согласный в слове schedule в Канаде произносился [J], как в  США, но в 50-е годы распространилось британское произношение [sk], что объясняют  влиянием радио.

 

В многосложных словах типа dictionary, ordinary, obligatory, reformatory в канадском  варианте обычно наблюдается секундарное  ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2. Основные лексические особенности канадского варианта английского языка.

 

То, что специфические  признаки национального варианта языка  сосредоточены, прежде всего, именно на его лексико-семантическом уровне, вполне закономерно. Этот аспект языковых систем является наиболее чувствительным ко всяким переменам в коммуникативном  обществе и его окружении.

Авторы «Словаря канадизмов»  определяют канадизм как «любой лингвистический  признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады». Это определение представляется нам вполне приемлемым, поскольку «характерный» означает «специфический, своеобразный, являющийся отличительным». В другом месте они объединяют генетический критерий с критерием функциональным (там же, XIII), что позволяет определить специфические отличия лексики канадского варианта английского языка Истинные канадизмы.

«Представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского  языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант  английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit - член либеральной партии Канады» .

 

В упомянутой книге Л. Г. Поповой проведено сопоставление ряда канадизмов с соответствующими единицами американского и британского вариантов, рассмотрены различные типы этих противопоставлений и сделана попытка определить удельный вес в языке Канады американизмов, бритицизмов и общеанглийских лексических единиц. Автор уделил большое внимание способам образования специфических (различительных) элементов канадской лексики, определению места канадизмов в словообразовательных парадизмах, роли аббревиатур и лексико-семантического словообразования. Несколько меньше освещены процессы пополнения канадского варианта английского языка путём заимствования из других языков.

 

В монографии М. Оркина  отведено много места заимствованиям и  местной ономастике, более поверхностно рассмотрены диалектизмы и сленг. Однако к общеупотребительным канадизмам английского происхождения автор относится с некоторым пренебрежением : «Хотя количество канадизмов оказывается более обильным, чем можно было предполагать..., - заключает он, - правдой является, по-видимому, то, что канадцы не любят создавать новые слова, довольствуясь главным образом заимствованием американских и британских обозначений» М. Скарджил в статье о лексических особенностях английского языка провинции Альберта привёл свои наблюдения над речью фермеров, в частности, показал местные особенности сельскохозяйственной терминологии .В целом можно считать, что исследование английской лексики Канады только начинается.

 Изучение лингвистических особенностей того или иного национального варианта языка должно дать ответ на вопрос не только о том , в каком синхронном соотношении с другими вариантами этого языка он находится, но и о том, как сформировались его отличия, какой степени дивергенции он достиг, каковы темпы развития тех процессов дифференции, которые его обособили. Более или менее точное представление об этом можно получить из данных словаря У. Ависа.В нём собраны порядка10600 лексических единиц, характерных для Канады, часть из них являются лексическими вариантами. Есть группа канадизмов, время первой фиксации которых пока ещё не установлено. Если исключить разряды лексических канадизмов из рассмотрения, то оставшиеся 9153 единицы по времени своего возникновения распределяются следующим образом: XVI век - 26 [0,3%], XVII век - 142 [1,5%], XVIII век - 1124 [12,3%], XIX век - 3340 [36,5%], 1900-1965 годы-4521 [49,4%].

XVI век. Это время первого  поселения англоязычных иммигрантов  в Канаде, но в значительном  количестве они стали прибывать  лишь в последние десятилетия  века [официально первым английским  владением на территории нынешней Канады стал остров Ньюфаундленд в 1583 году]. Новые условия жизни требовали приспособления языка к изменившейся действительности, поэтому инновации в лексике, хотя и немногочисленные, уже отмечаются в это время. Из 26 канадизмов XVI века 10 было заимствовано из других языков : аборигенного эскимосского [kayak, oomiak -эскимосская кожаная лодка , tupek - летняя палатка из шкур, atigi - нижняя рубашка из шкур мехом вовнутрь], французского - языка более ранней канадской иммиграции [cache - специальный склад для продовольствия, мехов и других товаров, buff - часть провинции Квебек между 48 и 51 градусами северной широты] и др.

 

Среди единиц английского  происхождения - слова, подвергшиеся специализации  значения, например: sled Б А «сани» - К А «собачьи нарты», rat БА «крыса» - КА «ондатра». Некоторые канадизмы  являются обозначениями объектов, для  которых в общеанглийском языке  существовали другие наименования, например БА аок - КА penguin, БА float, buoy - КА floater, БА blackcock, black grouse - КА partridge. В других случаях  новые наименования создаются в  виде устойчивых словосочетаний номинативного  характера, например: black fox «редко встречающаяся  особь чёрной масти североамериканской рыжей лисы», cat of mountain «рысь», Eskimo dog «порода собак Canis familiaris borealis, используемая эскимосами для работы в собачей  упряжке», sea unicorn (зоол.) «нарвал» и др.