Специфика лексики научно-технических текстов: категория слов «ложные друзья переводчика», слова с широким диапазоном значения и их перев
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра лингвистики и переводоведения
СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: КАТЕГОРИЯ СЛОВ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА», СЛОВА С ШИРОКИМ ДИАПАЗОНОМ ЗНАЧЕНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД
(Курсовая работа)
Глазыриной А.В.
20.01.2011
Проверила:
Гредина И.В.
Томск 2011
Содержание
Введение |
3 | |
Глава 1. Особенности лексики научно-технических текстов |
5 | |
Глава 2. «Ложные друзья переводчика» и слова с широким диапазоном значения, их перевод |
9 | |
Заключение |
19 | |
Список использованной литературы |
20 |
Введение
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений[3].
В значительной степени взаимопониманию специалистов способствует широкое употребление ими, так называемой, специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины[1].
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношении данных элементов. Перевод технических текстов является одной из самых востребованных услуг в сфере переводов. Это связано с современным развитием техники и необходимостью обеспечить это развитие информационно [1]. Тем не менее, перевод технических текстов характеризуется рядом особенностей, диктующих специфику деятельности переводчика при работе с текстами научно-технического стиля, отличительные черты которого мы считаем целесообразным описать.
Целью данной работы является
изучение специфики лексики научно-
Для достижения цели, поставленной в работе, необходимо решить следующие задачи:
- выявить особенности лексики научно-технических текстов;
- кратко проанализировать терминологию научно-технического стиля;
- охарактеризовать категорию «ложные друзья переводчика»;
- дать определение интернационализмам;
- рассмотреть слова с широким диапазоном значения;
- сделать соответствующие выводы о проделанной работе.
Глава 1.
Особенности лексики научно-технических текстов
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. У всех текстов данного типа обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения[1].
В области лексики технический перевод, прежде всего, подразумевает использование научно-технической терминологии и, так называемой, специальной технической лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего, при переводе технической литературы термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение для данной области, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен.
Кроме того, с точностью термина связано требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. Вместе с тем, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности[1].
Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. В качестве примеров, возьмем названия различных видов электронных ламп, которые создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом
-iron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на
- -ite, -ate обозначают соли,
- -с, -lous - кислоты и т.д. Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления. Например, английский термин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока», используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует:
blocked impedance – 1) полное сопротивление холостого хода электромеханического преобразователя; 2) полное сопротивление зажатого электромеханического преобразователя ,
vector impedance - 1) электр. сопротивление; 2) сопротивление комплексное; 3) электр. сопротивление векторное ,
driving-point impedance – сопротивление в точке питания, etc.
Если прибор именуется rectifier (выпрямитель), то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину[2]. Приведенные ниже примеры наглядно это показывают:
phase-controlled rectifier - фазоуправляемый выпрямитель,
silicon rectifier - кремниевый вентиль ,
half-wave rectifier - полупериодный выпрямитель, и т.д.
Общие свойства научно-технического изложения, о которых было сказано выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Широкое распространение получили конструкции типа "А есть Б", то есть простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах.
Важная характеристика научно-технического
стиля, которая отражается в отборе
и использовании языковых средств,
заключается также в его
Отмеченные лексико-
Таким образом, специфика перевода технических текстов требует от соответствующего специалиста немалого опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода. Также, нужно учитывать, большое наличие в сфере научно-технических текстов «ложных друзей переводчика» и слов с широким диапазоном значения, и правильно их переводить, избегая двусмысленности или неправильного перевода.
Глава 2.
«Ложные друзья переводчика» и слова с широким диапазоном значения, их перевод
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году[4].
Согласно Акуленко В.В.: «Исторически „ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.
В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная г) или псевдоинтернациональная 2) лексика или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, „своего" слова в другом языке».
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» и русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.
Проиллюстрируем сказанное выше примерами, взятыми из научно-технической литературы:
- academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
- angina — также стенокардия, а не только ангина(tonsillitis);
- benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
- designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
- instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools);
- regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
- silicon — кремний (а не силикон — silicone);
- tort — гражданское правонарушение, а не торт;
- satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
- revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»;
- expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой);
- engineer — моторист, машинист (не только инженер);
- drug — лекарство, наркотик, а не друг;
- design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел;
- revision — исправление, переработка, а не только ревизия;
- agitator — активатор; никогда: агитатор;
- brilliant — яркий, выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бpиллиант (diamond). Напр.: brilliant mathematician = выдающийся математик; brilliant idea = блестящая идея; brilliant colors = яркие цвета;
- data — данные; никогда: дата (date);
- intuitive — наглядный, очевидный; редко: интуитивный (intuitional). Напр.: the proof is intuitive = доказательство очевидно;
- original — настоящий, подлинный, первоначальный; редко: оригинальный;
- tank — емкость, резервуар, бак; никогда: воен. танк (armored vehicle, armor). Напр.: gas tank = бензобак;
- receipt — приём, поступление; получение чего-л.; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe) и т.д.
Распространенная категория «ложных друзей переводчика» - интернационализмы. Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко). Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика»[3].
В научно-технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче, как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних существенно преобладают.
Рассмотрим несколько примеров, характеризующих анализируемое явление – интернационализмы в роли «ложных друзей переводчика».
Минимальный контекст с интернациональным словом |
Вариант переводчика |
Правильный вариант |
adequate pressure |
адекватное давление |
правильный выбор давления |
candidate fumer compositions |
кандидатные газообразующие составы |
представляющие интерес газообразующие составы |
ideal delivery promise'date |
идеальная гарантийная дата выпуска продукции |
теоретическая гарантийная дата выпуска продукции |
is only marginally larger |
только маргинально больше |
лишь немного больше |
massive tube failures |
массированные разрушения труб |
сильные повреждения труб |
|
permanent change |
перманентное превращение |
необратимое превращение |
laboratory control plays a critical part |
лабораторный контроль играет критическую роль |
лабораторный контроль играет важную роль |
Примеры показывают, что
в одних случаях буквальный перевод
оказывается стилистически
Большинство из приведенных примеров содержат общенаучную интернациональную лексику, при переводе которой постоянно допускаются ошибки.
Помимо «ложных друзей переводчика» существуют слова с широким диапазоном значения. Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Однако значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности (т.е. с вещами, явлениями, признаками, действиями), но также местом слова в системе определенного языка. Таким образом, значение слова можно определить как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива[5]. Но помимо одного значения слова (прямого), существуют и другие (переносные). И тогда мы можем сказать, что слова имеют свой диапазон значения и разные семантические поля в зависимости от контекста.
Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике — «независимо», разговорное — «да, конечно»)[3].
Рассмотрим на практике несколько ярких примеров, показывающих насколько может быть широк диапазон и как далеки его значения друг от друга:
- representative как существительное:
- общеупотребительный вариант - образец; типичный представитель; представитель; делегат; деятель; представительница;
- американский вариант - член палаты представителей (Representative);
- архитектурный вариант - показательный (в значении "типичный", "характерный"; это не существительное OlegHalaziy);
- в биологии - типичный представитель;
- в бизнесе - член палаты представителей (США);
- Юридический вариант - заседатель; член палаты представителей (конгресса США);
- в математике - являющийся представителем (типичным); типический;
- в медицине - типичный признак;
- в политике - представитель в палате представителей США (US Congress); доверенное лицо;
- в психоанализе - относящийся к процессу образования представления;
- железнодорожный вариант - образцовый SAP.tech заместитель stat. являющийся типичным представителем;
representative как прилагательное:
- общеупотрибительный вариант - уполномоченный; представляющий; изображающий; символизирующий; характерный; представительский; представительный; обладающий описательной силой ;
- в математике - фигуративный (о точках);
- в медицине - репрезентативный.
- impulse как существительное:
- общеупотребительный вариант - удар; толчок; порыв; побуждение; влечение; импульс; позыв; возбуждение;
- в астрономии - включение (двигательной установки); суммарный импульс; импульс силы;
- в автоматике - сигнальный импульс; ударный импульс;
- в инженерии - механический удар;
- в геофизике - единичный импульс (А.Череповский, словарь по прикладной геофизике, 1998 г.)
; - юридический вариант - мотив;
- в медицине - мотивация;
- военный термин – внешний сигнал;
impulse как глагол:
- общеупотребительный вариант - давать толчок; побуждать;
- в физике - посылать импульсы;
impulse как прилагательное:
- в электричестве - импульсный.
- Wing как существительное:
- общеупотребительный вариант - крыло (to add wings to - придавать крылья); рука; флигель; авиакрыло (тактическая единица); авиаполк; кулиса; авиабригада; фланг; подхваты; кулисы; флюгель;
- в агрономии - крыло (у бобовых); открылок (у раскола для оленей); крыло (у бобовых);
- в анатомии - крылоподобный придаток;
- архитектурный вариант - крыло здания; створка диптиха;
- в автомобиле - выступ; крыло (кузова); полка (угольника);
- в биологии - боковой лепесток (у бобовых);
- дипломатический вариант - группировка; крыло (политической партии и т.п.);
- в геологии - воздушный мешок (у спор);
- жаргонный вариант - задеть пулей пистолета;
- железнодорожный термин - подкос буксовой лапы; усовик крестовины;
Wing как прилагательное:
- в автоматике - барашек;
- в спорте - крайний нападающий (в футболе и т. п.);
Wing как глагол:
- общеупотребительный вариант - рассекать воздух; пускать (стрелу); ускорять; ранить (в крыло или руку);
- жаргонный вариант - ударить.
- preserve как глагол:
общеупотребительный вариант - сохранять; оберегать; хранить (овощи, продукты); охранять; сохранить; заготовлять впрок; заготовить впрок; консервировать; законсервировать; охранять от браконьеров; предохранять; блюсти; сберегать; беречь;
- в архитектуре - поддерживать в сохранности;
- в биологии - фиксировать;
- в бизнесе - копить; заготавливать впрок; поддерживать;
- в пищевой индустрии - держать; заготавливать; законсервировать (продукты);
preserve как существительное:
- общеупотребительный вариант - презервы; консервы; охотничий или рыболовный заповедник; охотничий заповедник; рыболовный заповедник; варенье; заповедник; что-л. предназначенное для ограниченного круга людей;
- в экологии - рыбоохранная зона;
- в рыболовстве - охранная зона.
Как мы видим, слова могут иметь совершенно непохожие значения. Следовательно, Особенности связи между словарным и контекстным значениями следует учитывать и при переводе. Нужно помнить, что значение, фиксируемое в словаре, - значение обобщенное. Зарегистрировать перевод всех возможных вариантов не представляется возможным. Так как переводить на родной язык приходится именно контекстные значения, переводчику нужно уметь творчески использовать данные словаря. При переводе может быть использовано слово более конкретное, чем то, которое предлагает словарь, или слово, не являющееся привычным семантическим соответствием переводимого (иногда даже противоположное ему по значению)[5].
Итак, переводчик должен учитывать все оговоренные выше особенности научно-технических текстов при переводе и подходить к работе творчески, учитывая все особенности языков, а также конкретные случаи употребления, исходящие из контекста.
Заключение
В данной работе было проведено исследование проблемы переводимости «ложных друзей переводчика» слов с широким диапазоном значения научно-технической литературы, специфики лексики научно-технических текстов.
Регулярные переводческие ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучных слов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексические ошибки, в частности в области общенаучной лексики, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.
Все общенаучные слова регулярно выступают в качестве единиц перевода и требуют выбора соответствующих переводных эквивалентов. Переводные эквиваленты общенаучных слов специфичны, многие из них не зарегистрированы ни в общих, ни в терминологических переводных словарях. Регулярные общенаучные переводные эквиваленты воспроизводят реальные значения общенаучных слов. Качественная специфика общенаучной лексики выражается как в приобретении новых значений, так и в рекомбинации значений в функционирующей смысловой структуре общенаучных слов. Регистрируются случаи полного изменения набора значений слова и частичного изменения.
Подводя итог, следует отметить,
что в специализированной литературе
нередко встречаются «ложные
друзья переводчика» и слова с
широким диапазоном значения, затрудняющие
перевод научно-технической
Список использованной литературы
- Технический перевод текстов [Электронный ресурс].- http://www.lingvotech.com/
technique - доступ свободный
- Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" [Электронный ресурс]. - http://www.classes.ru/grammar/
43.Teoriya_perevoda_ Lingvicticheskiye_aspekty/ extfile/help2/html/-_1.html - доступ свободный
- http://revolution.allbest.ru/
languages/c00010453.html - доступ свободный
- Ложные друзья переводчика // Википедия [Электронный ресурс]. - http://ru.wikipedia.org/wiki/л
ожные друзья переводчика - доступ свободный
- Семантическая характеристика слова[Электронный ресурс]. - http://bibl.tikva.ru/base/
B984/B984Part12-52.php[Электро нный ресурс]. - доступ свободный
- Интеренет -переводчик[Электронный ресурс]. - http://www.multitran.ru/c/m.
exe?l1=1&l2=2&s=preserve - доступ свободный
- Русско – английский словарь [Электронный ресурс]. - http://rus-eng-slovar.ru - доступ свободный