Сравнительная характеристика концепта свобода-воля в русской и украинской лингвокультуре

Киевский национальный университет им.Тараса Шевченко

Институт филологии

Кафедра русского языка

 

 

 

 

Научная работа

«Сравнительная характеристика концепта свобода-воля в русской  и украинской лингвокультуре»

 

 

 

 

студентки 1 курса магистратуры

специальности «Русский язык и

литература, иностранный  язык»

Шмыровой В. Г.

 

Научный руководитель:

д. ф. н., проф. Слухай Н. В.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Киев – 2012.

 

Глава 1. Понятие  «концепт» в современной этнолингвистике.

Большинство исследователей, стремящихся дать определение термину «концепт», отталкиваются от этимологии этого слова. Так, например, С. Г. Воркачев в своей монографии «Любовь как лингвокультурный концепт» на первой же странице традиционно возводит слово «концепт» к латинскому conceptus/conceptum и перечисляет значения, в которых оно употреблялось в латыни: «водоём», «воспламенение», «зачатие», «плод (зародыш)». Этимология слова тем более важна для Воркачева, что он подчёркивает победу концепта как термина над целым рядом аналогов: «лингвокультурема», «мифологема», «логоэпистема». В то же время Степанов в своей работе «Константы: словарь русской культуры» указывает только одно значение слова conceptus – «понятие», соответственно, для глагола concipere – только «зачинать». Исследователь настаивает на знаковости тождества внутренней формы латинского слова концепт и русского слова понятие: действительно, в обоих языках понимание становится равнозначным присвоению. Существуют и другие описания этимологии слова концепт. В настоящей работе важна не столько объективная лингвистическая истина, зафиксированная в соответствующих словарях, сколько сам факт выборочного её прочтения исследователями. Это и есть «зародыш» тех различий, которые вызревают потом в совершенно разные авторские понимания концепта.

Воркачев и Степанов привлечены к настоящему исследованию не случайно. Оба открыто декларируют особенности своего подхода к сущности концепта. Для Воркачева, назвавшего первую главу своей монографии «Онтология концепта», это онтологический подход, а для Степанова – и он прямо заявляет об этом в «Словаре» – генетический. Воркачев много внимания уделяет освещению концепта как этнического образования, феномена межкультурной коммуникации, а Степанова больше интересует общекультурологическая сторона дела. Настоящее исследование, таким образом, призвано синтезировать историю и современность, этническую специфику и надэтническую универсальность, с целью обрести в их союзе адекватное понимание концепта.

По мысли Воркачева, концепт – это ментафакт, функционирующий  в качестве инструмента и единицы  познания, который был вызван к жизни гносеологической необходимостью на современном этапе развития человеческого знания. Солидаризируясь с мнением Кубряковой, Воркачев считает возможным определить концепт в лингвокультурогии следующим образом: это «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отражённой в человеческой психике» (12) В качестве упрощенного рабочего определения учёный предлагает свою формулировку: концепт – это «инструмент и продукт структурирования любых смыслов, выступающих в форме фреймов, сценариев, схем, «узлов» в семантической сети и пр.» (12-13) Концепты, присутствующие в лингвокультурологических текстах, исследователь определяет как вербализованные культурные смыслы, априори являющиеся также и лингвоконцептами. Обращаясь к Кассиреру, понимавшему культуру как «символическую Вселенную», локальные проявления которой всегда выявляют отличия при сравнении, Воркачев настаивает на этноспецифичности как важнейшей и неотъемлемой характеристике концепта.

Поскольку концепт методологически  пришёл на смену образу, понятию и значению, он характеризуется гетерогенностью и многопризнаковостью, унаследовав от понятия дискурсивность представления смысла, от образа – метафоричность и эмотивность этого представления, а от значения – включённость его имени в лексическую систему языка. По мысли Колесова, он включает в себя своих гносеологических предшественников в редуцированном виде, становясь таким образом, их «гиперонимом».

Следует отметить, вслед  за Ляпиным, что концепту присуща  «дискретная целостность смыслов», внутренняя расчленённость, следствие многомерности его семантического состава, что заставляет исключить из сферы приложения термина концепт семантические примитивы – чересчур простые и конкретные по своему значению слова.

Концепту свойственна  способность быть эмоционально переживаемым, а не только мыслимым, которую отмечали и по-разному интерпретировали Степанов, Перелыгина и др. Он обладает семантической (или по Карасику «номинативной») плотностью, то есть выражен в языке и культуре рядами синонимов, тематическими рядами и полями, фольклорными и литературными сюжетами, пучками синонимичных символов. Концепт ориентирован на план выражения, то есть его имя является фигурантом всех структурных и системных отношений в языке.

Исследуя механизм концептуализации понятий в культуре и сознании, Воркачев отмечает, что концепт, по сути, единица менталитета (22-23), апеллируя при этом к проблеме соотношения языка и мышления вообще и к гипотезе «лингвистической относительности» Сэпира-Уорфа в частности. Проведя обзор фактов языка, вскрывающих отличия русской ментальности от суммы менталитетов Западной Европы, ученый утверждает, что важнейшим таким фактом является наличие дублетных концептов типа правда-справедливость, свобода-воля, счастье-блаженство и др. По мнению Воркачева, этноспецифика ярче выражена во второй части таких образований, а само появление слов дублетов вызвано переводом концепта в другой дискурс.

Осмысляя концепт в  русле проблематики межкультурного общения, исследователь приходит к  выводу, что здесь бытуют узкое и широкое понимание термина концепт. Узкое понимание содержательно трактует концепт по-абеляровски – как «понятие жизненной философии» или «обыденный аналог мировоззренческого термина» в формулировке Арутюновой, чрезвычайно полезное для сохранения и преемственности культуры. Формально это выливается в следующее определение: концепты – это семантические образования, стоящие за словами, которые не находят однословных эквивалентов при переводе на другой язык. Осмысляя это определение, Воркачёв близко подходит к проблеме перевода текста и выдвигает альтернативное понятие – трансляцию. Это положение особенно важно для настоящей работы, где будет учтена сложная специфика соотношения имен концепта в близкородственных языках.

В широком понимании  концепт – это любой вербализованный культурный смысл, хоть сколько-нибудь отмеченный этноспецифичностью, вне зависимости от того, случайна она или ментально существенна. Тогда, по мысли Карасика, концепт в широком понимании – это культурный смысл, закрепленный за именем, обладающим специфической «внутренней формой» - признаком, положенным в основу номинации, в реализации которого наблюдается серийность, массовидность. Эта серийность как раз и будет тем фактором, который исключит случайное и оставит ментально существенное. Такое положение дел ставит перед настоящим исследованием задачу анализа не только имени концепта, но родственных ему слов.

Освещая типологию концептов, Воркачев приводит деление их на универсалии  и уникалии, индивидуальные, групповые  и национальные концепты, концепты символы и концепты-абстракции, а так же разделяет их по предметной области на онтологические, гносеологические, семиотические и прочие.

Вывод ученого таков: «В лингвокультурологии статус концепта признается за ментальными образованиями любой степени общности, обладающими внутренней семантической расчленённостью, отмеченными этнокультурной спецификой и находящими фиксированное языковое выражение. В силу неопределённости самого признака «этнокультурной специфики» видовая пролиферация лингвоконцепта продолжается, захватывая все новые платы лексического фонда языка» (36).

В упомянутом «Словаре»  Степанова концепт определяется так: «это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир  человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё» (43). Таким образом, «Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (43).

Разводя термины «концепт»  и «понятие», Степанов рассуждает следующим  образом: понятие, как известно, имеет  объём и содержание; его объём  соответствует значению, а содержание – то есть смысл – концепту.

Исключительное внимание Степанов уделяет структуре концепта. По мысли учёного, концепт содержит три «слоя»: 1) основной, актуальный признак; 2) дополнительный, «пассивный» признак, который уже является неактуальным, «историческим»; 3) внутреннюю форму, уже не осознаваемую носителем языка, причём именно она запечатлена во внешней, словесной форме. Соответственно, концепт по-разному представлен в сознании носителей языка: актуальный признак известен всем, исторический – меньшему количеству носителей, а о внутренней форме осведомлены вообще немногие. Это положение чрезвычайно полезно учесть при интервьюировании подопытных лиц и тем более – при анализе данных интервью.

«Словарь» Степанова  вообще содержит множество полезных указаний по методологии исследования концептов. Так, например, при анализе концепта, которому посвящено настоящее исследование, предполагается использовать так называемый «принцип Кавелина» – буквализацию внутренней формы и соотнесение полученного результата с современным состоянием концепта. Предполагается так же учитывать специфику коллективного сознания той группы, к которой принадлежит подопытный, в идеале – всех групп, к которым он относится на промежутке от минимальной (он сам) до наиболее многочисленной (все носители языка). Также предполагается выполнить требование генетической последовательности в описании концепта, в том числе рассмотреть его как реализацию эволюционного ряда Тайлора, что можно осуществить, привлекая к эксперименту подопытных разного возраста, хотя ретроспектива, конечно, будет довольно короткой в общеисторическом масштабе. При работе с внутренней формой исследуемого концепта представляется уместным охарактеризовать происхождение слова по принципу случайности/неслучайности номинации, как представляет её Степанов.

Понятие концептуализированной  области, как её понимает Степанов, а именно – системы синонимизированных слов и символов, изофункциональных в употреблении, - тоже найдёт отражение в настоящей работе при рассмотрении ближайшего семантического окружения исследуемого концепта.

В данной работе полагается целесообразным применить дифференцированный подход к определению концепта. Структура концепта как научного термина напоминает структуру любого конкретного концепта тем, что любые смыслы, в ней заложенные, могут быть моментально актуализированы в зависимости от потребностей текущего момента, оставив все прочие смыслы в потенциальном состоянии. Разумеется, при такой организации смыслов, ассортимент их может быть чрезвычайно велик и не исчерпаем в пределах сколько-нибудь согласованного логически определения. Поэтому представляется возможным определять концепт каждый раз в зависимости от практического его приложения. Так, при работе с конкретными носителями языка стоит помнить, что концепт – это оперативная единица мышления, особенности вербализации которой у каждого конкретного носителя необходимо проследить. Анализируя полученные данные, нужно учитывать, что концепт – компонент менталитета, а при анализе артефактов культуры концепт нужно понимать как культурный конгломерат.

 

Глава 2. Словарная  обработка имени концепта свобода-воля.

Исследование концепта свобода-воля целесообразно начать с анализа имени концепта, его ядра. В качестве первого шага предполагается рассмотреть круг значений лексем воля и свобода, как они представлены в толковых словарях. Так, например, «Словник української мови» под редакцией И. К. Билодида предлагает следующие значения слова воля в украинском языке (иллюстрации выпущены за недостатком места):

1. Одна з функцій людської психіки, яка полягає насамперед у владі над собою, керуванні своїми діями й свідомому регулюванні своєї поведінки. // Прагнення досягти своєї мети; рішучість.

2. Бажання, хотіння. // Вимога, наказ.

Воля ваша (твоя) – як хочете (хочеш), як бажаєте (бажаєш). З доброї (по добрій) волі – без примусу, добровільно. Люди доброї волі – ті, що бажають народові добра, миру. Остання воля – бажання, розпорядження, висловлене перед смертю; заповіт. По (своїй) волі: а) як хто хоче (хотів), за своїм уподобанням; б) за власним бажанням, без примусу.

По волі –  неволі; по волі чи по неволі – так чи інакше; все одно.

3. Право розпоряджатися на свій розсуд; влада. // Дозвіл, згода, рішення. Віддаватися на волю – давати можливість кому-, чому-небудь володіти, розпоряджатися собою. Воля друку – право вільно висловлювати в пресі свої думки, ідеї. Вольному воля – як собі хочеш (хочете). Мати волю над кимсь – вільно ким-небудь розпоряджатися, впливати на когось. Пускати (пустити) на волю – перестати чим-небудь керувати, що-небудь свідомо спрямовувати; пускати напризволяще. Своя воля – хтось має право робити що-небудь на свій розсуд.

4. Відсутність обмежень; привілля. // Особисте життя вдома (на противагу військовій службі, перебуванню в навчальному закладі закритого типу тощо). Давати (дати) волю – не обмежувати когось у діях, у виявленні почуттів, не стримувати своїх почуттів. На волі: а) не в приміщенні; б) будучи не ув’язненим, вільним; прот. у неволі; в) без будь-яких обмежень; г) будучи звільненим від кріпацтва. На волю: а) назовні; б) поза межі в’язниці. По волі – поза приміщенням, надворі.

Давати (дати) волю ногам – швидко бігти, пускатися навтікача. Давати (дати) волю рукам: а) хапати, чіпати руками; б) битися.

5. Свобода, незалежність; протилежне неволя, рабство. // Перебування не під арештом, не в клітці, не на ланцюгу і т. ін.

6. іст. Звільнення селян від кріпацтва.

Слово свобода, представленное в этом же словаре, имеет следующие значения:

1. Відсутність політичного і економічного гноблення, утиску та обмежень у суспільно-політичному житті якої-небудь верстви або всього суспільства; воля. // Державний суверенітет.

Демократичні  свободи – визначена законом можливість участі громадян у суспільно-політичному житті країни, сукупність усіх політичних прав громадян.

2. Перебування не під арештом, не ув’язненим, не в неволі і т. ін.

3. Життя, існування і т. ін. без залежності від кого-небудь, можливість поводитися на свій розсуд.

4. Можливість діяти без перешкод і заборон у якій-небудь галузі. Свобода слова.

5. Філософська категорія – можливість вияву суб’єктом своєї волі в умовах усвідомлення законів розвитку природи і суспільства.

Свобода волі – здатність приймати рішення із знанням справи. Свобода і необхідність – філософські категорії, що виражають діалектичну суперечність між діяльністю людини як розумної істоти й об’єктивними законами природи і суспільства. Свобода совісті.

6. Легкість, відсутність утруднень у чому-небудь.

7. заст., рідко. Простота, невимушеність у поводженні.

8. розм., рідко. Вільний від праці час.

Что касается русского языка, то «Словарь современного русского литературного  языка» АН СССР определяет слово воля следующим образом (богатейшие иллюстрации из классиков марксизма-ленинизма и соцреализма выпущены за недостатком места):

1. Психол. Одна из функций человеческой психики, выражающаяся прежде всего во власти над собой, управлении своими действиями, сознательном регулировании своего поведения. Свобода воли – способность человека в своём поведении, поступках, действиях руководиться лишь своими желаниями (учение, опирающееся на идеалистическую теорию индетерминизма, отрицающую причинность и закономерность в явлениях душевной жизни). // Сознательное стремление к избранной, намеченной цели, решимость. // Упорство, настойчивость в деятельности, в преодолении встречающихся препятствий. // Сильная, непреклонная, несгибаемая, железная и т. п. воля.

2. Желание, хотение. // Воля жить, воля к жизни. // В выражениях. Ваша воля – ваше согласие. // Воля ваша, воля твоя – как хотите, как вам угодно (часто употр. как учтивая форма выражения, подчинения, согласия или несогласия с чьим-либо мнением, желанием). // В знач. нареч. В выражениях. По своей, по доброй воле – по собственному желанию, без принуждения; добровольно. // Усилительно. Вольной волею. // Помимо, против воли – против желания, невольно. // В свою волю – сколько, как хочется; свободно, ничем не стесняясь. // Решение, распоряжение. Последняя воля кого-либо – желание, решение, распоряжение, выраженное перед смертью; завещание.

3. Власть, право распоряжаться по своему усмотрению. // Моя, твоя, ваша и т. п. воля. // В выражениях. В твоей, вашей воле – зависит от тебя, от вас. // Быть, находиться и т. п. в чьей-либо воле – подчиняться, быть подвластным кому-либо, зависеть от кого-либо. Не выходить из чьей-либо воли – подчиняться. // Своеволие, произвол; самостоятельность. // Брать, взять и т. п. волю. // По воле кого-, чего-либо – по произволу, по прихоти, в зависимости от чего-либо.

4. Свобода, независимость (противополагается неволе, рабству). // Жить, очутиться и т. п. на воле. // Рваться, вырваться на волю. // Отпустить, выпустить на волю – освободить из заточения, тюрьмы, клетки и т. п. // В выражении. Дать себе волю – потакать своим слабостям, не сдерживать себя. // Дать волю кому-либо – разрешить свободу действий, самостоятельность; не стеснять, не сдерживать. // Давать волю рукам – хватать, трогать руками, драться. // Давать волю языку – не сдерживаться в словах. // Давать, дать волю слезам, смеху, чувствам, мечтам и т. п. – не сдерживать их. // Частная, домашняя, личная жизнь (в противоположении военной или гражданской службе, пребыванию в закрытом учебном заведении и т. п.) // В выражениях. На воле – на открытом воздухе, вне дома. // Простор, раздолье.

5. Устар. В просторечии. Освобождение крестьян от крепостной зависимости и самый манифест об уничтожении крепостного права (19 февр. 1861 г.)

Волей, волею, нареч. В просторечии. По собственному желанию, без принуждения, добровольно. // В выражениях. Своей волей. // Волей и неволей. // Волею случая, волею судеб и т. п. – помимо своей воли, случайно, по сложившимся обстоятельствам. Волей-неволей, нареч. Независимо от желания или нежелания.

Волюшка, уменьш.-ласк. В усилительном сочетании. Вольная волюшка.

Волевой. Относящийся к воле, связанный с нею. // Волевой человек и под. – человек с сильной волей, энергичный, упорный в своих желаниях, стремлениях. // Выражающий волю.

Волеизъявление. Выражение кем-либо своей воли (желания).

Тот же словарь предлагает следующие определения слова свобода:

1. Отсутствие политического и экономического гнета, стеснений и ограничений в общественно-политической жизни какого-либо класса или всего общества. // Политическая свобода. // Свобода личности. Право граждан участвовать в хозяйственной, государственной, культурной и общественно-политической жизни страны. // Свободы. // Гражданские свободы. // Демократические свободы. Совокупность всех политических прав граждан, включая и избирательные права.

2. Государственная независимость, суверенитет.

3. Отсутствие крепостной зависимости, рабства; освобождение от крепостной зависимости, от рабства.

4. Состояние того, кто не находится в заключении, под арестом, в неволе и т. п. // Лишение свободы; лишить свободы. Об аресте, заключении в тюрьму. // На свободе (находиться, оставаться и т. п.). Не в заключении, на воле. // Выпустить, отпустить на свободу. Освободить из заключения, из-под ареста и т. п., выпустить на волю.

5. Отсутствие зависимости от кого-либо, возможность располагать собою по собственному усмотрению. // Давать, предоставлять и т. п. свободу кому-либо. // Возможность беспрепятственно делать что-либо, поступать по собственному усмотрению, желанию. // Свобода чего-либо.

6. Отсутствие запретов, ограничений в чем-либо, возможность действовать без стеснений в какой-либо области. // Свобода чего-либо. Свобода творчества, поэзии и т. п., литературная свобода. // Свобода печати. Право граждан беспрепятственно выражать свои мысли в печати и распространять произведения печати. // Свобода слова. Право граждан беспрепятственно выражать свои мысли, убеждения в устной и письменной форме. // Свобода собраний и митингов; свобода союзов. Право граждан устраивать собрания, митинги, объединяться в политические, профессиональные и другие организации и общества. // Свобода морей. Право беспрепятственного осуществления государством морского судоходства и морских промыслов в открытом море. // Свобода совести. Право человека исповедовать любую религию или не исповедовать никакой религии. // Свобода мыслей, рассудка, духа и т. п. Независимость, самостоятельность мыслей, духа и т. п.

7. Независимость от чего-либо; избавление (от чего-либо стесняющего, связывающего, тяготеющего над кем-либо). Свобода от чего-либо.

8. В философии – возможность проявления субъектом своей воли в условиях осознания законов развития природы и общества. // Свобода и необходимость. Философские категории, выражающие взаимоотношение между деятельностью людей и объективными законами природы и общества.

9. Лёгкость, отсутствие затруднений в чем-либо. // Естественность, непринуждённость (в позе, движениях и т. п.)

10. Простота, непринуждённость, отсутствие натянутости (в поведении, обращении и т. п.). // Свобода чего-либо, в чем-либо. // Излишняя непринужденность, развязность.

11. Разг. Раздолье, простор, воля.

12. Разг. Не заполненное трудом, занятиями время; досуг. // На свободе. В незанятое работой время, на досуге.

Анализ значений, представленных в толковых словарях, показывает, что и в русском, и в украинском языке существует два слова для обозначения исследуемого концепта: воля и свобода. Слово воля практически идентично в обоих языках в том своём значении, которое относится к области психологии, где воля понимается как функция сознания, а так же в значении «желание, хотение». Эти значения не является ключевыми для исследования концепта свобода-воля. Те значения, которые являются приоритетными для настоящего исследования, можно очертить формулой «отсутствие ограничений». Эти значения в русской и украинской лингвокультурах распределены следующим образом: в украинском языке воля имеет более широкий спектр значений, чем в русском; в русском же языке, наоборот, более широкий круг значений закреплён за словом свобода.

В украинском языке воля обозначает прежде всего персональное отсутствие ограничений; когда речь заходит об общественно значимых материях, вплоть до политических и философских терминов, украинский язык оперирует словом свобода. Это слово ещё не потеряло окраску заимствования – русизма. В русском языке слово свобода используется для обозначения как персонального, так и общественного отсутствия ограничений. Слово воля в этом употреблении звучит архаично, фольклорно, зачастую более интимно, что подтверждается присутствием в словаре уменьшительно-ласкательной формы волюшка.

В обеих лингвокультурах  слово воля представляет феномен внутреннего мира человека, часть его личного мироощущения, а свобода – сумму условий внешнего мира, при которых реализуется воля. Это положение находит свою вершинную реализацию в выражении свобода воли, где внутренний и внешний мир сталкиваются, взаимно ограничивая друг друга. Сам факт того, что украинский язык отдаёт предпочтение слову воля, а русский – слову свобода, наводит на мысль, что украинцы понимают «отсутствие ограничений» больше как интимное, личное состояние, а русские – как всеобщее, социально значимое.

Чтобы уточнить отношения  между исследуемыми словами в  разных языках, следует обратиться к переводным словарям.

«Російсько-український  словник. Українсько-російський словник» под редакцией В. Бусела предлагает следующие варианты перевода рассматриваемых слов:

Воля (рус.) воля; волей, волею в знач. нареч. самохіть; самохітно, самохіттю, волею.

Свобода (рус.) 1. воля, свобода; выпускать на свободу випускати на волю; демократические свободы полит. демократичні свободи; лишать свободы позбавляти волі; политические свободы політичні свободи; предоставить полную свободу действий кому дати повну (цілковиту) волю (свободу) дій кому; пришла свобода прийшла воля (свобода); свобода воли филос. свобода волі; свобода личности полит. свобода особи; свобода морей  полит. свобода (вільність) морів; свобода рук свобода рук; 2. (вольность) вільність; свобода от чего вільність від чого; чрезмерная свобода (бесцеремонность) надмірна вільність.

Воля (укр.) 1. (независимость) воля, свобода; (фольк.) волюшка; дати ногам волю (быстро убегать) дать ногам волю, пуститься наутек; 2. (сознательное стремление к какой-нибудь цели; настойчивость в исполнении своих желаний) воля; 3. (желание) воля; изволение; волити, вволити волю исполнять, исполнить волю, исполнять, исполнить желание; з власної (з своєї, з доброї) волі, власною (своєю) волею по собственной (по своей, по доброй) воле, по собственному желанию, по собственному побуждению; 4. (возможность распоряжаться чем-нибудь) воля, власть; ваша воля! ваша власть!; 5. воля; 6. ист. воля (диал.), освобождение (крестьян от крепостной зависимости).

Свобода (укр.) свобода.

Как следует из приведённых  статей – уже из одного их объёма! - переводчику придётся приложить  немало усилий, чтобы адекватно, с  учётом контекста и идиоматики, перевести  на украинский язык русское слово свобода, поскольку сфера его применения в русском языке гораздо шире сферы применения этого слова в украинском. Аналогичная ситуация складывается с широко употребляемым украинским воля, которое, в свою очередь, непросто правильно перевести на русский язык. В то время как русское слово воля и украинское свобода переводятся без каких-либо затруднений, поскольку сфера их употребления невелика.

Приведённые выше рассуждения  призваны дать ответ на следующий  вопрос: каково же будет имя концепта свобода-воля в каждом из привлечённых языков, если ограничится только одним словом в качестве имени? В украинском языке это, очевидно, будет воля, а в русском – свобода. Именно такие имена предполагается использовать в качестве слов-сигналов во время ассоциативного эксперимента.

Чтобы убедиться в  относительной эквивалентности украинского воля и русского свобода, можно рассмотреть следующую статью переводного словаря:

Свободный (рус.) вільний, свобідний; вход свободен вхід вільний, входити вільно; вы свободны думать об этом как вам угодно ви маєте право (вам вільно) думати про це як вам завгодно; жить на свободных началах жити на віру; разрешите быть свободным воен. дозвольте бути вільним; свободная комната вільна кімната; свободная профессия вільна професія; свободное время вільний час; (досуг) дозвілля; свободное колесо (у велосипеда) вільне колесо; свободное место вільне місце; свободное падение тела физ. вільне падання тіла; свободное произношение вільна (легка) вимова; свободные манеры вільні манери; свободные электроны физ. вільні електрони; свободный аэростат спец. вільний аеростат; свободный костюм вільний (просторий) костюм; свободный от кого-чего вільний від кого-чого; свободный полёт вільний політ; свободный труд вільна праця; свободный удар спорт. вільний удар; свободный урок вільний урок; свободный художник (звание) дорев. вільний художник; сочинение на свободную тему школьн. твір на вільну тему.