Сравнительная характеристика концепта свобода-воля в русской и украинской лингвокультуре
Киевский национальный университет им.Тараса Шевченко
Институт филологии
Кафедра русского языка
Научная работа
«Сравнительная характеристика концепта свобода-воля в русской и украинской лингвокультуре»
студентки 1 курса магистратуры
специальности «Русский язык и
литература, иностранный язык»
Шмыровой В. Г.
Научный руководитель:
д. ф. н., проф. Слухай Н. В.
Киев – 2012.
Глава 1. Понятие
«концепт» в современной
Большинство исследователей, стремящихся дать определение термину «концепт», отталкиваются от этимологии этого слова. Так, например, С. Г. Воркачев в своей монографии «Любовь как лингвокультурный концепт» на первой же странице традиционно возводит слово «концепт» к латинскому conceptus/conceptum и перечисляет значения, в которых оно употреблялось в латыни: «водоём», «воспламенение», «зачатие», «плод (зародыш)». Этимология слова тем более важна для Воркачева, что он подчёркивает победу концепта как термина над целым рядом аналогов: «лингвокультурема», «мифологема», «логоэпистема». В то же время Степанов в своей работе «Константы: словарь русской культуры» указывает только одно значение слова conceptus – «понятие», соответственно, для глагола concipere – только «зачинать». Исследователь настаивает на знаковости тождества внутренней формы латинского слова концепт и русского слова понятие: действительно, в обоих языках понимание становится равнозначным присвоению. Существуют и другие описания этимологии слова концепт. В настоящей работе важна не столько объективная лингвистическая истина, зафиксированная в соответствующих словарях, сколько сам факт выборочного её прочтения исследователями. Это и есть «зародыш» тех различий, которые вызревают потом в совершенно разные авторские понимания концепта.
Воркачев и Степанов привлечены к настоящему исследованию не случайно. Оба открыто декларируют особенности своего подхода к сущности концепта. Для Воркачева, назвавшего первую главу своей монографии «Онтология концепта», это онтологический подход, а для Степанова – и он прямо заявляет об этом в «Словаре» – генетический. Воркачев много внимания уделяет освещению концепта как этнического образования, феномена межкультурной коммуникации, а Степанова больше интересует общекультурологическая сторона дела. Настоящее исследование, таким образом, призвано синтезировать историю и современность, этническую специфику и надэтническую универсальность, с целью обрести в их союзе адекватное понимание концепта.
По мысли Воркачева, концепт – это ментафакт, функционирующий в качестве инструмента и единицы познания, который был вызван к жизни гносеологической необходимостью на современном этапе развития человеческого знания. Солидаризируясь с мнением Кубряковой, Воркачев считает возможным определить концепт в лингвокультурогии следующим образом: это «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отражённой в человеческой психике» (12) В качестве упрощенного рабочего определения учёный предлагает свою формулировку: концепт – это «инструмент и продукт структурирования любых смыслов, выступающих в форме фреймов, сценариев, схем, «узлов» в семантической сети и пр.» (12-13) Концепты, присутствующие в лингвокультурологических текстах, исследователь определяет как вербализованные культурные смыслы, априори являющиеся также и лингвоконцептами. Обращаясь к Кассиреру, понимавшему культуру как «символическую Вселенную», локальные проявления которой всегда выявляют отличия при сравнении, Воркачев настаивает на этноспецифичности как важнейшей и неотъемлемой характеристике концепта.
Поскольку концепт методологически пришёл на смену образу, понятию и значению, он характеризуется гетерогенностью и многопризнаковостью, унаследовав от понятия дискурсивность представления смысла, от образа – метафоричность и эмотивность этого представления, а от значения – включённость его имени в лексическую систему языка. По мысли Колесова, он включает в себя своих гносеологических предшественников в редуцированном виде, становясь таким образом, их «гиперонимом».
Следует отметить, вслед
за Ляпиным, что концепту присуща
«дискретная целостность смысло
Концепту свойственна способность быть эмоционально переживаемым, а не только мыслимым, которую отмечали и по-разному интерпретировали Степанов, Перелыгина и др. Он обладает семантической (или по Карасику «номинативной») плотностью, то есть выражен в языке и культуре рядами синонимов, тематическими рядами и полями, фольклорными и литературными сюжетами, пучками синонимичных символов. Концепт ориентирован на план выражения, то есть его имя является фигурантом всех структурных и системных отношений в языке.
Исследуя механизм концептуализации понятий в культуре и сознании, Воркачев отмечает, что концепт, по сути, единица менталитета (22-23), апеллируя при этом к проблеме соотношения языка и мышления вообще и к гипотезе «лингвистической относительности» Сэпира-Уорфа в частности. Проведя обзор фактов языка, вскрывающих отличия русской ментальности от суммы менталитетов Западной Европы, ученый утверждает, что важнейшим таким фактом является наличие дублетных концептов типа правда-справедливость, свобода-воля, счастье-блаженство и др. По мнению Воркачева, этноспецифика ярче выражена во второй части таких образований, а само появление слов дублетов вызвано переводом концепта в другой дискурс.
Осмысляя концепт в русле проблематики межкультурного общения, исследователь приходит к выводу, что здесь бытуют узкое и широкое понимание термина концепт. Узкое понимание содержательно трактует концепт по-абеляровски – как «понятие жизненной философии» или «обыденный аналог мировоззренческого термина» в формулировке Арутюновой, чрезвычайно полезное для сохранения и преемственности культуры. Формально это выливается в следующее определение: концепты – это семантические образования, стоящие за словами, которые не находят однословных эквивалентов при переводе на другой язык. Осмысляя это определение, Воркачёв близко подходит к проблеме перевода текста и выдвигает альтернативное понятие – трансляцию. Это положение особенно важно для настоящей работы, где будет учтена сложная специфика соотношения имен концепта в близкородственных языках.
В широком понимании концепт – это любой вербализованный культурный смысл, хоть сколько-нибудь отмеченный этноспецифичностью, вне зависимости от того, случайна она или ментально существенна. Тогда, по мысли Карасика, концепт в широком понимании – это культурный смысл, закрепленный за именем, обладающим специфической «внутренней формой» - признаком, положенным в основу номинации, в реализации которого наблюдается серийность, массовидность. Эта серийность как раз и будет тем фактором, который исключит случайное и оставит ментально существенное. Такое положение дел ставит перед настоящим исследованием задачу анализа не только имени концепта, но родственных ему слов.
Освещая типологию концептов, Воркачев приводит деление их на универсалии и уникалии, индивидуальные, групповые и национальные концепты, концепты символы и концепты-абстракции, а так же разделяет их по предметной области на онтологические, гносеологические, семиотические и прочие.
Вывод ученого таков:
«В лингвокультурологии статус концепта
признается за ментальными образованиями любо
В упомянутом «Словаре» Степанова концепт определяется так: «это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё» (43). Таким образом, «Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (43).
Разводя термины «концепт» и «понятие», Степанов рассуждает следующим образом: понятие, как известно, имеет объём и содержание; его объём соответствует значению, а содержание – то есть смысл – концепту.
Исключительное внимание Степанов уделяет структуре концепта. По мысли учёного, концепт содержит три «слоя»: 1) основной, актуальный признак; 2) дополнительный, «пассивный» признак, который уже является неактуальным, «историческим»; 3) внутреннюю форму, уже не осознаваемую носителем языка, причём именно она запечатлена во внешней, словесной форме. Соответственно, концепт по-разному представлен в сознании носителей языка: актуальный признак известен всем, исторический – меньшему количеству носителей, а о внутренней форме осведомлены вообще немногие. Это положение чрезвычайно полезно учесть при интервьюировании подопытных лиц и тем более – при анализе данных интервью.
«Словарь» Степанова вообще содержит множество полезных указаний по методологии исследования концептов. Так, например, при анализе концепта, которому посвящено настоящее исследование, предполагается использовать так называемый «принцип Кавелина» – буквализацию внутренней формы и соотнесение полученного результата с современным состоянием концепта. Предполагается так же учитывать специфику коллективного сознания той группы, к которой принадлежит подопытный, в идеале – всех групп, к которым он относится на промежутке от минимальной (он сам) до наиболее многочисленной (все носители языка). Также предполагается выполнить требование генетической последовательности в описании концепта, в том числе рассмотреть его как реализацию эволюционного ряда Тайлора, что можно осуществить, привлекая к эксперименту подопытных разного возраста, хотя ретроспектива, конечно, будет довольно короткой в общеисторическом масштабе. При работе с внутренней формой исследуемого концепта представляется уместным охарактеризовать происхождение слова по принципу случайности/неслучайности номинации, как представляет её Степанов.
Понятие концептуализированной области, как её понимает Степанов, а именно – системы синонимизированных слов и символов, изофункциональных в употреблении, - тоже найдёт отражение в настоящей работе при рассмотрении ближайшего семантического окружения исследуемого концепта.
В данной работе полагается целесообразным применить дифференцированный подход к определению концепта. Структура концепта как научного термина напоминает структуру любого конкретного концепта тем, что любые смыслы, в ней заложенные, могут быть моментально актуализированы в зависимости от потребностей текущего момента, оставив все прочие смыслы в потенциальном состоянии. Разумеется, при такой организации смыслов, ассортимент их может быть чрезвычайно велик и не исчерпаем в пределах сколько-нибудь согласованного логически определения. Поэтому представляется возможным определять концепт каждый раз в зависимости от практического его приложения. Так, при работе с конкретными носителями языка стоит помнить, что концепт – это оперативная единица мышления, особенности вербализации которой у каждого конкретного носителя необходимо проследить. Анализируя полученные данные, нужно учитывать, что концепт – компонент менталитета, а при анализе артефактов культуры концепт нужно понимать как культурный конгломерат.
Глава 2. Словарная обработка имени концепта свобода-воля.
Исследование концепта свобода-воля целесообразно начать с анализа имени концепта, его ядра. В качестве первого шага предполагается рассмотреть круг значений лексем воля и свобода, как они представлены в толковых словарях. Так, например, «Словник української мови» под редакцией И. К. Билодида предлагает следующие значения слова воля в украинском языке (иллюстрации выпущены за недостатком места):
1. Одна з функцій людської психіки, яка полягає насамперед у владі над собою, керуванні своїми діями й свідомому регулюванні своєї поведінки. // Прагнення досягти своєї мети; рішучість.
2. Бажання, хотіння. // Вимога, наказ.
Воля ваша (твоя) – як хочете (хочеш), як бажаєте (бажаєш). З доброї (по добрій) волі – без примусу, добровільно. Люди доброї волі – ті, що бажають народові добра, миру. Остання воля – бажання, розпорядження, висловлене перед смертю; заповіт. По (своїй) волі: а) як хто хоче (хотів), за своїм уподобанням; б) за власним бажанням, без примусу.
По волі – неволі; по волі чи по неволі – так чи інакше; все одно.
3. Право розпоряджатися на свій розсуд; влада. // Дозвіл, згода, рішення. Віддаватися на волю – давати можливість кому-, чому-небудь володіти, розпоряджатися собою. Воля друку – право вільно висловлювати в пресі свої думки, ідеї. Вольному воля – як собі хочеш (хочете). Мати волю над кимсь – вільно ким-небудь розпоряджатися, впливати на когось. Пускати (пустити) на волю – перестати чим-небудь керувати, що-небудь свідомо спрямовувати; пускати напризволяще. Своя воля – хтось має право робити що-небудь на свій розсуд.
4. Відсутність обмежень; привілля. // Особисте життя вдома (на противагу військовій службі, перебуванню в навчальному закладі закритого типу тощо). Давати (дати) волю – не обмежувати когось у діях, у виявленні почуттів, не стримувати своїх почуттів. На волі: а) не в приміщенні; б) будучи не ув’язненим, вільним; прот. у неволі; в) без будь-яких обмежень; г) будучи звільненим від кріпацтва. На волю: а) назовні; б) поза межі в’язниці. По волі – поза приміщенням, надворі.
Давати (дати) волю ногам – швидко бігти, пускатися навтікача. Давати (дати) волю рукам: а) хапати, чіпати руками; б) битися.
5. Свобода, незалежність; протилежне неволя, рабство. // Перебування не під арештом, не в клітці, не на ланцюгу і т. ін.
6. іст. Звільнення селян від кріпацтва.
Слово свобода, представленное в этом же словаре, имеет следующие значения:
1. Відсутність політичного і економічного гноблення, утиску та обмежень у суспільно-політичному житті якої-небудь верстви або всього суспільства; воля. // Державний суверенітет.
Демократичні свободи – визначена законом можливість участі громадян у суспільно-політичному житті країни, сукупність усіх політичних прав громадян.
2. Перебування не під арештом, не ув’язненим, не в неволі і т. ін.
3. Життя, існування і т. ін. без залежності від кого-небудь, можливість поводитися на свій розсуд.
4. Можливість діяти без перешкод і заборон у якій-небудь галузі. Свобода слова.
5. Філософська категорія – можливість вияву суб’єктом своєї волі в умовах усвідомлення законів розвитку природи і суспільства.
Свобода волі – здатність приймати рішення із знанням справи. Свобода і необхідність – філософські категорії, що виражають діалектичну суперечність між діяльністю людини як розумної істоти й об’єктивними законами природи і суспільства. Свобода совісті.
6. Легкість, відсутність утруднень у чому-небудь.
7. заст., рідко. Простота, невимушеність у поводженні.
8. розм., рідко. Вільний від праці час.
Что касается русского языка, то «Словарь современного русского литературного языка» АН СССР определяет слово воля следующим образом (богатейшие иллюстрации из классиков марксизма-ленинизма и соцреализма выпущены за недостатком места):
1. Психол. Одна из функций человеческой психики, выражающаяся прежде всего во власти над собой, управлении своими действиями, сознательном регулировании своего поведения. Свобода воли – способность человека в своём поведении, поступках, действиях руководиться лишь своими желаниями (учение, опирающееся на идеалистическую теорию индетерминизма, отрицающую причинность и закономерность в явлениях душевной жизни). // Сознательное стремление к избранной, намеченной цели, решимость. // Упорство, настойчивость в деятельности, в преодолении встречающихся препятствий. // Сильная, непреклонная, несгибаемая, железная и т. п. воля.
2. Желание, хотение. // Воля жить, воля к жизни. // В выражениях. Ваша воля – ваше согласие. // Воля ваша, воля твоя – как хотите, как вам угодно (часто употр. как учтивая форма выражения, подчинения, согласия или несогласия с чьим-либо мнением, желанием). // В знач. нареч. В выражениях. По своей, по доброй воле – по собственному желанию, без принуждения; добровольно. // Усилительно. Вольной волею. // Помимо, против воли – против желания, невольно. // В свою волю – сколько, как хочется; свободно, ничем не стесняясь. // Решение, распоряжение. Последняя воля кого-либо – желание, решение, распоряжение, выраженное перед смертью; завещание.
3. Власть, право распоряжаться по своему усмотрению. // Моя, твоя, ваша и т. п. воля. // В выражениях. В твоей, вашей воле – зависит от тебя, от вас. // Быть, находиться и т. п. в чьей-либо воле – подчиняться, быть подвластным кому-либо, зависеть от кого-либо. Не выходить из чьей-либо воли – подчиняться. // Своеволие, произвол; самостоятельность. // Брать, взять и т. п. волю. // По воле кого-, чего-либо – по произволу, по прихоти, в зависимости от чего-либо.
4. Свобода, независимость (противополагается неволе, рабству). // Жить, очутиться и т. п. на воле. // Рваться, вырваться на волю. // Отпустить, выпустить на волю – освободить из заточения, тюрьмы, клетки и т. п. // В выражении. Дать себе волю – потакать своим слабостям, не сдерживать себя. // Дать волю кому-либо – разрешить свободу действий, самостоятельность; не стеснять, не сдерживать. // Давать волю рукам – хватать, трогать руками, драться. // Давать волю языку – не сдерживаться в словах. // Давать, дать волю слезам, смеху, чувствам, мечтам и т. п. – не сдерживать их. // Частная, домашняя, личная жизнь (в противоположении военной или гражданской службе, пребыванию в закрытом учебном заведении и т. п.) // В выражениях. На воле – на открытом воздухе, вне дома. // Простор, раздолье.
5. Устар. В просторечии. Освобождение крестьян от крепостной зависимости и самый манифест об уничтожении крепостного права (19 февр. 1861 г.)
Волей, волею, нареч. В просторечии. По собственному желанию, без принуждения, добровольно. // В выражениях. Своей волей. // Волей и неволей. // Волею случая, волею судеб и т. п. – помимо своей воли, случайно, по сложившимся обстоятельствам. Волей-неволей, нареч. Независимо от желания или нежелания.
Волюшка, уменьш.-ласк. В усилительном сочетании. Вольная волюшка.
Волевой. Относящийся к воле, связанный с нею. // Волевой человек и под. – человек с сильной волей, энергичный, упорный в своих желаниях, стремлениях. // Выражающий волю.
Волеизъявление. Выражение кем-либо своей воли (желания).
Тот же словарь предлагает
следующие определения слова св
1. Отсутствие политического и экономического гнета, стеснений и ограничений в общественно-политической жизни какого-либо класса или всего общества. // Политическая свобода. // Свобода личности. Право граждан участвовать в хозяйственной, государственной, культурной и общественно-политической жизни страны. // Свободы. // Гражданские свободы. // Демократические свободы. Совокупность всех политических прав граждан, включая и избирательные права.
2. Государственная независимость, суверенитет.
3. Отсутствие крепостной зависимости, рабства; освобождение от крепостной зависимости, от рабства.
4. Состояние того, кто не находится в заключении, под арестом, в неволе и т. п. // Лишение свободы; лишить свободы. Об аресте, заключении в тюрьму. // На свободе (находиться, оставаться и т. п.). Не в заключении, на воле. // Выпустить, отпустить на свободу. Освободить из заключения, из-под ареста и т. п., выпустить на волю.
5. Отсутствие зависимости от кого-либо, возможность располагать собою по собственному усмотрению. // Давать, предоставлять и т. п. свободу кому-либо. // Возможность беспрепятственно делать что-либо, поступать по собственному усмотрению, желанию. // Свобода чего-либо.
6. Отсутствие запретов, ограничений в чем-либо, возможность действовать без стеснений в какой-либо области. // Свобода чего-либо. Свобода творчества, поэзии и т. п., литературная свобода. // Свобода печати. Право граждан беспрепятственно выражать свои мысли в печати и распространять произведения печати. // Свобода слова. Право граждан беспрепятственно выражать свои мысли, убеждения в устной и письменной форме. // Свобода собраний и митингов; свобода союзов. Право граждан устраивать собрания, митинги, объединяться в политические, профессиональные и другие организации и общества. // Свобода морей. Право беспрепятственного осуществления государством морского судоходства и морских промыслов в открытом море. // Свобода совести. Право человека исповедовать любую религию или не исповедовать никакой религии. // Свобода мыслей, рассудка, духа и т. п. Независимость, самостоятельность мыслей, духа и т. п.
7. Независимость от чего-либо; избавление (от чего-либо стесняющего, связывающего, тяготеющего над кем-либо). Свобода от чего-либо.
8. В философии – возможность проявления субъектом своей воли в условиях осознания законов развития природы и общества. // Свобода и необходимость. Философские категории, выражающие взаимоотношение между деятельностью людей и объективными законами природы и общества.
9. Лёгкость, отсутствие затруднений в чем-либо. // Естественность, непринуждённость (в позе, движениях и т. п.)
10. Простота, непринуждённость, отсутствие натянутости (в поведении, обращении и т. п.). // Свобода чего-либо, в чем-либо. // Излишняя непринужденность, развязность.
11. Разг. Раздолье, простор, воля.
12. Разг. Не заполненное трудом, занятиями время; досуг. // На свободе. В незанятое работой время, на досуге.
Анализ значений, представленных в толковых словарях, показывает, что и в русском, и в украинском языке существует два слова для обозначения исследуемого концепта: воля и свобода. Слово воля практически идентично в обоих языках в том своём значении, которое относится к области психологии, где воля понимается как функция сознания, а так же в значении «желание, хотение». Эти значения не является ключевыми для исследования концепта свобода-воля. Те значения, которые являются приоритетными для настоящего исследования, можно очертить формулой «отсутствие ограничений». Эти значения в русской и украинской лингвокультурах распределены следующим образом: в украинском языке воля имеет более широкий спектр значений, чем в русском; в русском же языке, наоборот, более широкий круг значений закреплён за словом свобода.
В украинском языке воля обозначает прежде всего персональное отсутствие ограничений; когда речь заходит об общественно значимых материях, вплоть до политических и философских терминов, украинский язык оперирует словом свобода. Это слово ещё не потеряло окраску заимствования – русизма. В русском языке слово свобода используется для обозначения как персонального, так и общественного отсутствия ограничений. Слово воля в этом употреблении звучит архаично, фольклорно, зачастую более интимно, что подтверждается присутствием в словаре уменьшительно-ласкательной формы волюшка.
В обеих лингвокультурах слово воля представляет феномен внутреннего мира человека, часть его личного мироощущения, а свобода – сумму условий внешнего мира, при которых реализуется воля. Это положение находит свою вершинную реализацию в выражении свобода воли, где внутренний и внешний мир сталкиваются, взаимно ограничивая друг друга. Сам факт того, что украинский язык отдаёт предпочтение слову воля, а русский – слову свобода, наводит на мысль, что украинцы понимают «отсутствие ограничений» больше как интимное, личное состояние, а русские – как всеобщее, социально значимое.
Чтобы уточнить отношения между исследуемыми словами в разных языках, следует обратиться к переводным словарям.
«Російсько-український словник. Українсько-російський словник» под редакцией В. Бусела предлагает следующие варианты перевода рассматриваемых слов:
Воля (рус.) воля; волей, волею в знач. нареч. самохіть; самохітно, самохіттю, волею.
Свобода (рус.) 1. воля, свобода; выпускать на свободу випускати на волю; демократические свободы полит. демократичні свободи; лишать свободы позбавляти волі; политические свободы політичні свободи; предоставить полную свободу действий кому дати повну (цілковиту) волю (свободу) дій кому; пришла свобода прийшла воля (свобода); свобода воли филос. свобода волі; свобода личности полит. свобода особи; свобода морей полит. свобода (вільність) морів; свобода рук свобода рук; 2. (вольность) вільність; свобода от чего вільність від чого; чрезмерная свобода (бесцеремонность) надмірна вільність.
Воля (укр.) 1. (независимость) воля, свобода; (фольк.) волюшка; дати ногам волю (быстро убегать) дать ногам волю, пуститься наутек; 2. (сознательное стремление к какой-нибудь цели; настойчивость в исполнении своих желаний) воля; 3. (желание) воля; изволение; волити, вволити волю исполнять, исполнить волю, исполнять, исполнить желание; з власної (з своєї, з доброї) волі, власною (своєю) волею по собственной (по своей, по доброй) воле, по собственному желанию, по собственному побуждению; 4. (возможность распоряжаться чем-нибудь) воля, власть; ваша воля! ваша власть!; 5. воля; 6. ист. воля (диал.), освобождение (крестьян от крепостной зависимости).
Свобода (укр.) свобода.
Как следует из приведённых статей – уже из одного их объёма! - переводчику придётся приложить немало усилий, чтобы адекватно, с учётом контекста и идиоматики, перевести на украинский язык русское слово свобода, поскольку сфера его применения в русском языке гораздо шире сферы применения этого слова в украинском. Аналогичная ситуация складывается с широко употребляемым украинским воля, которое, в свою очередь, непросто правильно перевести на русский язык. В то время как русское слово воля и украинское свобода переводятся без каких-либо затруднений, поскольку сфера их употребления невелика.
Приведённые выше рассуждения призваны дать ответ на следующий вопрос: каково же будет имя концепта свобода-воля в каждом из привлечённых языков, если ограничится только одним словом в качестве имени? В украинском языке это, очевидно, будет воля, а в русском – свобода. Именно такие имена предполагается использовать в качестве слов-сигналов во время ассоциативного эксперимента.
Чтобы убедиться в относительной эквивалентности украинского воля и русского свобода, можно рассмотреть следующую статью переводного словаря:
Свободный (рус.) вільний, свобідний; вход свободен вхід вільний, входити вільно; вы свободны думать об этом как вам угодно ви маєте право (вам вільно) думати про це як вам завгодно; жить на свободных началах жити на віру; разрешите быть свободным воен. дозвольте бути вільним; свободная комната вільна кімната; свободная профессия вільна професія; свободное время вільний час; (досуг) дозвілля; свободное колесо (у велосипеда) вільне колесо; свободное место вільне місце; свободное падение тела физ. вільне падання тіла; свободное произношение вільна (легка) вимова; свободные манеры вільні манери; свободные электроны физ. вільні електрони; свободный аэростат спец. вільний аеростат; свободный костюм вільний (просторий) костюм; свободный от кого-чего вільний від кого-чого; свободный полёт вільний політ; свободный труд вільна праця; свободный удар спорт. вільний удар; свободный урок вільний урок; свободный художник (звание) дорев. вільний художник; сочинение на свободную тему школьн. твір на вільну тему.