Средства выражения косвенной оценочности в английском языке
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
1.1 Категория оценочности в изучении эмотивной лексики ……………6
1.2 Слово и его значение……………………………………………………..
1.3 Выразительные средства языка и стилистические приемы………….10
Выводы по
I главе……………………………………………………………..
Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода
2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов…………17
2.2 Лексико-стилистические трансформации при переводе……………..20
2.3 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска…..24
Выводы по
II главе………………………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Литература……………………………..…………………
Приложение
1……………………………………………………………......
Приложение 2……………………………………………………………………39
Введение
Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы.
В процессе познания окружающей действительности человек определяет свое отношение к миру, оценивая события, явления, факты. В связи с этим проблема оценки привлекает внимание исследователей в области философии, логики, психологии, лингвистики. Вопросы категории оценки находят отражение в трудах лингвистов Э.С. Азнауровой, Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Е.М. Вольф, Н.А. Лукьяновой, Н.Н. Мироновой, М.С. Ретунской, В.Н. Телии и др.
Каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств (троп), использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект. Наряду с тропами, язык располагает и определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее экспрессивный характер произведений.
Большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного языка и отличающегося от последнего только своей стилистической окраской - в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава (к числу архаизмов, диалектизмов, заимствований из иностранных языков).
Актуальность настоящей курсовой работы определяется существенной ролью, которую оценочность играет в семантике метафоры, потребностью систематизации критериев оценки.
Целью данной работы является выявление средств характеризующих косвенную оценочность в английском языке.
Основные задачи работы:
- выявить особенности средств выражения экспрессивной функции;
- cделать выборку наиболее употребительных экспрессивных средств, используемых в английском языке, и проанализировать способы их передачи при переводе на русский язык;
- определить закономерности употребления тех или иных лексических средств оценочности при переводе.
Объектом работы являются средства косвенной оценочности художественных произведений в переводном тексте.
Предмет работы – выражение косвенной оценочности в английском языке.
Материалом лингвистического анализа послужил роман Ф.С. Фицджеральда " Великий Гэтсби".
Для реализации поставленных
в работе задач применялось несколько ме
Теоретическая значимость работы состоит в изучении на примере творчества данного автора стилистической окраски.
Несомненно, что выяснение с указанных позиций языкового своеобразия Ф.С. Фицджеральда позволит прийти к более полному и объективному представлению о его творчестве.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть применены в дальнейшем исследовании этой проблемы в лексикологии, стилистике, теории перевода.
Реализация значения многозначных слов, в частности эмотивов, происходит с помощью:
а) паралингвистических средств (мимики, жестов, телодвижений),
б) супрасегментных средств (интонации, тона, громкости),
в) невербального контекста (максимальной обусловленности ситуацией речи),
г) вербального контекста (дополнительного словесного подкрепления).
О значении интонации, эмоций,
эмотивной лексики в
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и двух приложений.
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова.
"Слово - одежда всех фактов" подчеркивает эту неразрывную связь между содержанием и формой художественного произведения. [1, с.72]
Такую же ответственную роль
играет слово в любом жанре
письменного и устного
- Категория оценочности в изучении эмотивной лексики
Язык не есть зеркальное отражение мира, поэтому, очевидно, мир эмоций и набор языковых средств, их отображающих, не могут полностью совпадать. Таким образом, учитывая наличие в эмоциональном опыте человечества группы ведущих универсальных эмоций, можно предположить существование универсальных эмотивных смыслов и в лексической семантике, что обусловлено семантикой отражения, так как опыт человечества в познании эмоций, как и какого-либо другого фрагмента мира, закрепляется в языковых единицах.
Эмотивная лексика традиционно изучается с учетом таких категорий, как оценочность, экспрессивность, образность, причем связи её с оценкой оказываются особенно тесными. Сопряжение эмоций и оценки не утрачивают актуальности.
Итак,
эмоциональность и оценочность -
категории, безусловно, взаимосвязанные,
а вот на счет характера их связи
имеются различные точки
Лексика языка располагает огромными возможностями для передачи информации в её тончайших смысловых и стилистических оттенках.
Стилистическое
богатство лексико-
Экспрессивно-эмоциональная окраска у слова возникает в результате того, что само его значение содержит элемент оценки. Функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению, а следовательно, эмоциональностью. Такие слова, как airhead, bummer; пустомеля, брюзга, разгильдяй и т.п., уже сами по себе в своей семантике несут экспрессивно-эмоциональный заряд. Слова этой группы обычно однозначны; заключенная в их значении оценка настолько явно и определенно выражена, что не позволяет употреблять слово в других значениях.
Эта лексика используется
Вторую группу составляют многозначные слова, которые в своем прямом значении стилистически нейтральны, однако в переносном значении наделяются яркой эмоциональностью, например, тряпка (о мужчине), болото (об общественной группе); frog (о французе), frost (о провале).
Третья группа - это слова,
в которых эмоциональность
1.2 Слово и его значение
Человеческая мысль, совершаясь на базе языка, оформляется в речи, речь - это текст (его устная или письменная формы), который по-разному экспрессивно окрашен - результат действия экспрессивной функции языка.
Экспрессивная функция языка - способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности. Экспрессивность - это "свойство языковых единиц, заключающееся в способности свидетельствовать о психологическом состоянии коммуникантов; как общеязыковая категория затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средств необозрим". [4, с.7] Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи в значительной степени создается различными эмфатическими средствами, лексическими, а иногда и теми и другими вместе. [5, с.90]
Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер. “Оh”, например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции: "Оh, I am so glad’, ‘Оh, I am so sorry’.
Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Ср.: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Так, например, глагол "sneak" в словаре Хорнби определяется: “move silently and secretly, usu. for a bad purpose" В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей. Оценочный компонент значения упоминается многими авторами; слова с такими компонентами даже получили в литературе специальное название "bias-words". [10, с.157]
Интересным примером слова с устойчивой оценочной коннотацией является слово "meaning" и его производные "meaningful" и "meaningless", описание которых приводит Л.Б. Соломон. [11, с.56] Наблюдая за контекстами современного употребления этого слова, можно заметить всевозрастающую тенденцию к усилению оценочной коннотативной части его значения за счет денотативной. Слово "meaningful" становится синонимом слов "wise, efficient, purposeful" и других, где оценочность входит уже в число компонентов денотативного значения. Так, "to write meaningfully" значит и писать справедливо, верно, содержательно. Русское слово "смысл", которым здесь очень точно переводится слово "meaning", тоже безусловно содержит положительную оценку идеологического порядка. Следует обратить внимание на то, что "meaning, truth and enjoyment" - однородные члены, соединенные союзом "and", а в подобных контекстуальных условиях у слов должны наличествовать общие компоненты значения. Положительная оценка в словах "truth and enjoyment" является непременным компонентом денотативного значения. [10, с.154]
Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.
Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким - нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. Например: "She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed…" Слово "thing" вместо "girl" экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными "thin, frail little".
Английские лексикографы (Хорнби или Фаулер) не разграничивают экспрессивность и эмоциональность. Многие считают, что экспрессивность всегда достигается за счет эмоциональности.
Слово обладает стилистическим
компонентом значения, или стилистической
коннотацией, если оно типично для
определенных функциональных стилей и
сфер речи, с которыми оно ассоциируется
даже будучи употреблено в нетипичных
для него контекстах. Стилистический
компонент значения связан с предметно-логическим
в том смысле, что обозначаемое
последним понятие может
1.3 Выразительные средства языка и стилистические приемы
Анализ языка художественных
произведений издавна осуществлялся
и до сих пор еще иногда осуществляется
с подразделением стилистических средств
на изобразительные и
Изобразительными средствами языка при этом называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином "тропы". Изобразительные средства служат описанию и являются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т.д.
Выразительные средства, или фигуры речи, не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т.д.
Деление стилистических средств
на выразительные и
Помимо деления на изобразительные и выразительные средства языка, довольно широкое распространение имеет деление на выразительные средства языка и стилистические приемы с делением средств языка на нейтральные, выразительные и собственно стилистические, которые названы приемами. Под стилистическим приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и / или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. [10, с.65]
Взаимодействие значений слов при создании художественных образов издавна изучается в стилистике под общим названием тропы.
Тропами, следовательно, называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.
Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении особой функции.
Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение.
Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. [10, с.66]
"Метафора - это греза, сон языка ("dreamwork of language"). Толкование снов нуждается в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе отпечаток и творца, и интерпретатора" [19, с.34]
С.И. Ожегов в толковом словаре называет метафорой:
1) вид тропа;
2) скрытое образное уподобление. [18, с.65]
Классификация метафор:
1. Простая метафора выражена одним образом, но не обязательно однословная [20, с.389]: "generation of neckties"
Метафора "generation of neckties" выражение в определении, которое представляет собой of-phrase, отождествление двух понятий: поколения и множества мало; признак в таком определении меньше слит с определяемым. Также в этом случае имеет место гипотетическое множество, то есть здесь семантика подчёркивает смену капризной моды и настроений хозяина гардероба. В этом отражается ироничное отношение автора к своему герою, так как этим предложением с метафорой он не только и не столько описывает гардероб Гэтсби, сколько даёт герою характеристику, причём не лестную.
2. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования. [21, с.32]
The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath: already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumpth, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light. [12, с.45]
В данном примере все метафоры ещё языковые, то есть автором ещё не утверждается индивидуальное и в этом отражается ещё настороженно-сухое, ироничное отношение автора. Но метафора этого предложения уже не простая, а развернутая, так как автор с целью развития образа своего героя через описание его приёмов актуализирует уже не один признак, а несколько, развивающих первый и связанных между собой единым, центральным стержневым словом. Первая метафора "swell" развёртывается и конкретизируется последующими глаголами "dissolve, form, weave here and there, glide on through the sea-change."
Первый компонент здесь слово, представляющее собой класс, не являющийся членом самого себя, так как в метафоре "sea-change", море уже не обозначает, прежде всего, водное пространство. Такая метафорическая структура носит название гипотетического множества. Такое множество числового выражения не имеет, но вместе с тем оно определено "sea of.", а в зависимости от лексического наполнения данной структуры в речевых конструкциях порождается функция экспрессивно-оценочной модальности, субъективной оценки множества указанных предметов или явлений. В данной метафоре это ироничная оценка автором общества, собравшегося в доме у Гэтсби.
3. Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как “pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire”. [21, с.46]
4. Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора [22, с.400], которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора - метафора, реализующаяся на уровне текста.
Особенной чертой Ф.С. Фицджеральда является его "двойное видение", а также использование контрастов при создании своих произведений. Ранее мы рассмотрели, как автор отражает настроение Гэтсби до встречи с Дэйзи, теперь остановимся на второй части описания этого вечера - после разговора с любимой женщиной:
Не literally glowed: without a word or a desture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room, "and" when he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an estatic patron of recurrent light. [12, с.49]
Если до встречи с
Дэйзи чувствовалась тревога, волнение,
страх, то есть речевые метафоры давали
негативную оценку, то после этой встречи
полностью преобладает положите
Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. Нарочитое преуменьшение называется литотой и выражается отрицанием противоположного: not bad = very good.
Метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. [10, с.66]: "Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage".
Выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, называется иронией.
Олицетворением называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных - названий лица: "rain stopped, sun shines"
Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Однако значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности (т.е. с вещами, явлениями, признаками, действиями), но также местом слова в системе определенного языка.
Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность. Эти слова эмоционально окрашены. Эмоциональная окраска слова может выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной (эмоционально-оценочной).
В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший, плохой, радость, гнев, любить, страдать.
Особенностью эмоционально-
Экспрессивность (экспрессия) (лат. expressio) - значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний.
Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональность. Поэтому часто разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску не представляется возможным, и тогда говорят об эмоционально-экспрессивной лексике (экспрессивно-оценочной).
Окончательно проявляет
экспрессивную окраску слов контекст:
в нем нейтральные в
Вывод
Слова в предложении должны подбираться с надлежащей смысловой и стилистической сочетаемостью. Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов, их принадлежностью к тому или иному стилю речи, экспрессивно-эмоциональной их окраской, грамматическими особенностями.
Следует отметить, что:"…отбирать точные, меткие, отвечающие смыслу определяемого ими понятия слова - вот задача писателя" [1; 72]
Лексическое значение каждого
отдельного лексико-семантического варианта
слова представляет сложное единство.
Состав его компонентов удобно рассматривать
с помощью принципа деления речевой
информации на информацию, составляющую
предмет сообщения, но не связанную
с актом коммуникации, и информацию,
связанную с условиями и
Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода
2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов
В практической части дипломной работы было проанализировано художественное произведение на наличие стилистически окрашенных слов. Объектом анализа является роман известного английского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби". Причем, рассматривались только те совпадения, которые имеют полнозначный эквивалент на русском языке.
Как показали результаты анализа у автора наибольшей популярностью пользуются следующие лексические единицы:
to like
“I like to come," - Lucille said. [12, с.20]
"А мне здесь нравиться", - сказала Люсиль. [26, с.21]
Девушка сообщает, что здесь уютно и хорошо, т.е. она сообщает адресату высказывания о своем положительном отношении к обстановке и дает знать, что ей бы хотелось прийти сюда еще раз. Следовательно, глагол “to like” в данном предложении использован для презентации эмоции "радости".
to love
“Come along”, he said but - to her only.
”I mean it”, she insisted.
“I’d love to have you. Lots of room”. [12, с.25]
"Едем", - сказал он, обращаясь только к ней одной.
"Нет, серьезно", - не унималась она.
"Это будет очень мило. Места всем хватит". [26, с.27]
Как видно из примера основную эмотивную нагрузку положительной оценки несет в себе глагол “ to love”, который показывает, что говорящему было бы приятно, если бы девушка согласилась поехать с ним на прогулку.
"fine"
"The grass looks fine, if that’s you mean”. [12,с.29]
"Если вы о траве, так трава просто загляденье". [26, с.30]
Можно предположить, что говорящий хочет сделать приятное своему собеседнику, сообщив ему, что лужайка вокруг особняка прилично выглядит, или ему правится свежесть и зелень травы, за которой так тщательно следит садовник. Следовательно в данном высказывании основную экспрессивную нагрузку несет в себе прилагательное “fine”.
“good”
“Did you have a nice ride? ”
“Very good roads around here”. [12, с.28]
"Хорошо покатались?"
"Дороги здесь отличные". [26, с.29]
Прилагательное “good”, использованное в данном примере, предполагает, что говорящий насладился приятной поездкой, ему понравилось вести машину по отличному асфальту, он испытал положительные эмоции в связи с небольшим путешествием по округе. Другими словами автор показывает положительный настрой героя.
“The old Metropole”. - "Старый Метрополь".
В этом случае наблюдается совпадение слов на лексическом уровне “old” и "старый" в значении "хорошо знакомый", "очень приятный", "уютный". Это прилагательное также усиливает ласкательное значение: "очень хорошо знакомый"/ " самый любимый", т.е. вызывает у читателя теплые или даже нежные чувства к кафе "Метрополь". Автор использовал данную конструкцию, чтобы подчеркнуть, как дόрого это заведение героям произведения и как бы им хотелось вернуть те времена, когда они были молоды и "Метрополь" был полон народу. Следовательно, в данном контексте автор намеренно использовал данное прилагательное для передачи положительной оценки. После проведения анализа литературного произведения было обнаружено, что основными лексическими единицами, используемыми в тексте для передачи данного вида экспрессии стал глагол:
”Civilization is going to pieces," broke out Tom violently. [12, с.35]
"Цивилизация идет на смарку," - со злостью выкрикнул Том. [26, с.36]
В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “ violently ” и "со злостью", тем самым автор показал читателю, что мужчина крайне негативно относится к сложившейся ситуации и он пытается донести свое настроение и окружающим.
She was incurably dishonest. [12, с.15]
Она была неисправимо бесчестна. [26, с.16]
Можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: incurably и неисправимо. Автор использовал лексическую единицу со значением безнадежности. Герой сообщает своему собеседнику о том, что девушка в любом случае будет поступать бесчестно и в этом и состоит безнадежность ситуации.
”This is terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side," a terrible, terrible mistake. [12, с.18]
"Это была ужасная ошибка", - сказал он, мотая головой из стороны в сторону. - "Ужасная, ужасная ошибка". [26, с.19]
Можно наблюдать совпадение лексических единиц “terrible mistake ” и "ужасная ошибка", тем самым автор показал читателю, что мужчина находится в состоянии аффекта, узнав о смерти своей жены и что если бы он не толкнул ее на бегство из дома, всего этого бы не случилось. Таким образом автор показывает сложное состояние героя и его чувства по отношению к его жене, которую он любил больше всего на свете.