Стиль разговорного языка на материале художественного произведения

     ВВЕДЕНИЕ 

     Разговорная речь обслуживает текущие жизненные  интересы; отсюда ее непосредственность и отсутствие предварительной подготовки. Она обычно осуществляется в форме диалога. Обращенная к собеседникам, тесно связанным в жизни с говорящим, эта речь не нуждается в тщательной обработке, в полноте и точности высказывания, так как собеседникам нередко для понимания достаточно намека. Простота и доступность разговорного стиля делает его универсальным для общения практически во всех сферах человеческой деятельности. Именно общение является одним из важнейших экстралингвистических факторов, влияющих на использование языка.

     В данной работе необходимо выяснить, какое место разговорный стиль речи занимает в тексте немецкой прозы, и каковы его основные черты.

     Актуальность данной работы заключается в том, что разговорный стиль не характерен для художественных произведений. Этот стиль свойственен повседневной жизни людей. Устная речь насыщена  разговорными штампами и клише, часто имеющих более низкое значение, чем лексика, используемая в художественных текстах. Не всегда разговорный стиль может быть передан в произведении с помощью характерных лексических средств. Проблему составляет подбор художественной лексики для передачи стилистических особенностей разговорной речи.

     Объектом данного исследования является разговорная речь персонажей в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».

     Предметом являются лексические единицы, посредством которых разговорная речь передается на письме.

       Целью является выявление специфики разговорной речи в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».

     Задачи исследования:

     1. Проанализировать научную литературу с целью определения понятия стиля;

     2. Исследовать разговорный стиль речи на предмет определения характерных признаков;

     3. Проанализировать разговорный стиль речи персонажей в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».

     Новизна данного исследования заключается в анализе особенностей разговорной речи персонажей в романе Э.М. Ремарка «Три товарища».

     Материалом для анализа послужил роман Э.М. Ремарка «Три товарища».

     Для проведения исследования использовались следующие методы:

     - контекстуальный анализ;

     - описательный;

     - статистический.

     Теоретическая ценность данного исследования состоит в том, что в нем предпринята попытка систематизировать и обобщить теоретический материал по особенностям разговорного стиля.

     Практическая ценность заключается в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в стилистике, в переводческой практике.

     Данная  работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.

     Во введении - заявлены цель и задачи работы, определены новизна и актуальность исследования. В первой главе нами были рассмотрены основные термины и понятия, используемые для описания функционального стиля; характеристика немецкой разговорной речи; разновидности разговорного языка, такие как: территориальные диалекты, полудиалект, социально-профессиональный диалект, непринужденное разговорное употребление языка в городской среде и общий разговорный язык, который выдается за «разговорный стиль» литературного языка. Также были упомянуты экстралингвистические и лингвистические признаки немецкой разговорной речи.

       Во второй главе содержится  анализ разговорной речи персонажей  в романе Э.М. Ремарка «Три  товарища». Анализ проводился  на фонетическом, лексическом, грамматическом, и синтаксическом уровнях и  был направлен на определение  основных признаков разговорной  речи. К ним относятся экспрессивность,  конкретность, непринужденность и  краткость. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ 

     1.1 Основные термины и понятия, используемые для описания функционального стиля 

     Основными составляющими понятия функционального  стиля являются следующие элементы: язык, речь, стиль.

     Язык - система знаков, служащая:

     - средством человеческого общения  и мыслительной деятельности;

     - способом выражения самосознания  личности;

     - средством хранения и передачи  информации.

     Язык  включает в себя набор знаков (словарь) и правила их употребления и интерпретации (грамматику) [12, с.160].

     Речь - исторически сложившийся вид  коммуникативной деятельности человека, посредством использования возможностей языка для общения с другими  членами языкового коллектива.

       Важно отметить, что форма речи  – письменная или устная –  во многом предопределяет выбор  языковых средств: многие слова  и синтаксические конструкции  недвусмысленно несут на себе  отпечаток соответствующего их  применения. Однако содержание речи  может быть и не связано с устной или письменной передачей.

     Язык  и речь образуют диалектическое единство, единство общего и частного в коммуникации, способ формирования и развития этого  единства является стиль.

     Стиль – это языковая форма выражения  текста. Определение понятия стиль  предполагает тесное сотрудничество между  такими близкими друг к другу науками, как языкознание и литературоведение. Это сотрудничество позволяет не только выявить то общее, что есть в применении понятия стиль в каждой из этих наук, но также и разграничить объекты изучения, а именно – функциональные стили речи и их типически отстоявшиеся формы в системе языка, с одной стороны, и литературные стили (индивидуальные стили авторов, стили школ) с различными их особенностями с другой.

     Отсюда  – необходимость разделения и  стилистики как лингвистической  дисциплины на две ветви. Одна из них  – стилистика лингвистическая, представляющая часть науки о языке и изучающая  функциональные стили и вообще –  стилистические явления в масштабе общенационального языка. Другая –  это специальная наука о языке  художественной литературы или иначе  – стилистика художественной речи, исследующая языковую специфику  художественной литературы (в частности, особое использование и преломление  в ней функциональных стилей) и  находящаяся на стыке лингвистики  с литературоведением. Стиль отображает в первую очередь отношения между  выражаемым содержанием и средством  выражения, которые представляет оценку этого содержания говорящим или  пишущим.

     В.Д. Девкин выделяет признаки, входящие в понятие стиль:

     1. Стиль, прежде всего, предполагает  отбор фонетических, словарных и  грамматических средств языка  на данном этапе его развития  для выражения того или иного  содержания.

     2. Стиль как функционально-речевой,  так и литературный, предполагает  наличие системы в отборе и  сочетании элементов, наличие  принципа, вносящего единство в  их многообразие и закономерность  в их разнообразие. Этот принцип может выражаться в отборе однородных элементов, в большей частоте употребления одних элементов по сравнению с другими (например, в частоте использования канцеляризмов в юридическом документе по сравнению с обиходными или служебными словами, в частоте использования анафор, эпифор или метафор в поэзии отдельных авторов) или, напротив, в применении разнобоя, контраста, столкновения противоположных элементов (в стиле литературных произведений – Достоевский, Толстой, Гете).

     3. Стиль предполагает ощутимость  отношения между характером данного  отрезка речи, с одной стороны,  и языковой нормой, с другой  стороны.

     4. Стиль, в результате сочетания  указанных признаков, отражает  индивидуальный образ говорящего  или пишущего или хотя бы  конкретизирует этот образ, который  в ряде случаев является носителем  особенностей, свойственных целой  группе людей, когда они пользуются  данным стилем речи.

     5. Стиль по сравнению с языком  отличается более быстрой изменчивостью.  История каждого национального  языка дает множество примеров  этой изменчивости (ср. газетно-публицистический стиль времен ГДР и современной Германии с огромным влиянием английского языка и англо-саксонской культуры в целом) [7, c.322].

     Что касается обусловленности стиля  социальными факторами, заметим, что  стиль возникает в определенных условиях человеческого общения. Следовательно, социальная принадлежность говорящего или пишущего, его культурный уровень, предмет высказывания, цели и задачи влияют на отбор языковых средств, их организацию, степень соблюдения языковой нормы или отклонение от нее, характер индивидуальных или коллективных особенностей речевого акта.

     Стиль реализует себя в речевой деятельности, а именно в ее продукте - тексте. Речевая  деятельность (текст) подразделяется на письмо, чтение, говорение, перевод. Для  того чтобы текст приобрел смысл и превратился в целостное словесное произведение, он дается в определенном социально-культурном контексте – в научном, политическом, административном, художественном и т.д. Такие социально-культурные контексты называются в стилистике функциональными стилями.

     Функциональный  стиль – это функциональная система, система внутренних, скрытых отношений  и связей явлений, в которой проявляются  функции назначения и воздействия  словесного произведения. Вне этой системы указанные функции речевого произведения не реализуются. Кроме того отметим, что функционально-стилистические разновидности языка социально обусловлены и тесно связаны с его функционированием в той или иной сфере общения.

     Функциональные  стили характеризуются стилистическим значением и стилистической нормой.

     Под «стилистическим значением» понимается стилистическая характеристика языкового  элемента, та дополнительная стилистическая информация, которая наслаивается на его лексическое и грамматическое значение. Стилистическое значение включает три компонента: функциональный компонент, нормативный компонент и экспрессивный  компонент.

     Функциональный  компонент указывает на функциональную стилистическую окраску языкового  элемента, т.е. на его употребление в  определенной сфере коммуникации.

     Нормативный компонент указывает на нормативную  стилистическую окраску языкового  элемента – на его отношение к  литературной норме. Принято выделять шесть нормативных уровней: напыщенный, изысканный, нейтральный, литературно-разговорный, грубо-разговорный.

     Рассмотрим  нормативный компонент в немецком языке на примере глагола убегать: fliehen (нейтр.), davonlaufen, ausreißen (грубо-разговорный); zurückweichen (напыщенный); weglaufen (нейтральный); flüchten (литературно-разговорный).

     Экспрессивный компонент указывает на эмоционально-экспрессивную  окраску языкового элемента, на его  способность выражать различные  эмоционально-экспрессивные оттенки, нести функцию оценочности.

     Под стилистическими нормами в широком  смысле понимаются обязательные закономерности выбора и организации как стилистически  нейтральных, так и стилистически  маркированных языковых норм в целостных  системах способа выражения и  типов текста всех без исключения коммуникативных сфер. Речь идет о языковых стилистических нормах как системообразующей (парадигматической) кодифицированной совокупности лексических, грамматических и фонетических средств выражения, которые связаны с той или иной функциональной стилистической системой. Стилистические нормы, как в узком, так и широком понимании четко показывают изменение времени и при этом тесную связь лингвистических и внелингвистических факторов.

     Заметим, что у ученых нет единого мнения по поводу классификации стилей. На наш взгляд, наиболее точной и адекватной является классификация стилей, изложенная профессором М.П. Брандес: официально-деловой стиль, стиль науки и техники, газетно-публицистический стиль, стиль обиходного общения [3,с.111]. Более подробно рассмотрим стиль обиходного общения. Но, прежде чем перейти к его характеристике, хотелось бы отметить связь разговорного языка и литературного языка.

     Литературный  язык и разговорный язык представляют собой две главные, наиболее общие  разновидности употребления современного немецкого языка.

     Между разговорным и литературным языком нет, и не может быть закрытой границы, так как это не разные языки, а  разновидности употребления одного языка.

     Разновидности литературного языка не одинаково  соотносятся с разговорным языком в смысле большей близости, то же можно сказать и о соотношениях разновидностей разговорного языка  с литературным языком. Наиболее отдален  от разговорного языка официально-деловой  стиль, а наиболее сближается с разговорным  языком язык художественной литературы. В свою очередь территориальный  диалект наиболее отдален от литературного  языка, а наиболее сближается с ним  общий разговорный язык.

     Л.В. Щерба выявил противоположение литературного и разговорного языков. Он отмечал, это противоположение более глубокое и более широкое, чем противоположение литературного языка и диалектов: ведь диалекты существуют, как правило, в разговорном употреблении [5, c.262].

     Литературный  язык влияет на разговорный, главным образом, в области произношения, лексики и фразеологии.

     В распространении «правильного», «не  диалектного» произношения активную роль играют звуковые средства массовой информации и, конечно, школа. Проникновение в  разговорный язык разного рода «книжной»  лексики и фразеологии идет, в  первую очередь, также через школу  и средства массовой информации, а  кроме того — через художественную литературу.

     Воздействие разговорного языка на литературный имеет глубокие исторические корни. В новое время существенную роль в «посредничестве» между разговорным и литературным языком стала играть художественная литература.

     Кроме противоположений литературного и разговорного языков, Л.В.Щерба указал и на структурные основы этого противоположения. Еще в своих ранних диалектологических исследованиях он обратил внимание на принципиальное различие монологического и диалогического употребления языка. Это различие и стало основой характеристики литературного и разговорного языков. В основе литературного языка лежит монолог, рассказ, противополагаемый диалогу – разговорной речи. Диалог – это, в сущности, цепь реплик. Монолог – это уже организованная система облеченных в словесную форму мыслей, отнюдь не являющаяся репликой, а преднамеренным воздействием на окружающих. Всякий монолог есть литературное произведение в зачатке.

     Но, отметим, что, говоря о монологе и  диалоге, мы говорим о структурных  основах двух главных разновидностей употребления языка, а не об изображении  монолога и диалога в художественной литературе.

     Итак, литературный и разговорный языки  – самые общие разновидности  употребления языка, внутри которых  есть разновидности частные.

     Так как мы упомянули, что наиболее сближается с разговорным языком язык художественной литературы (художественный стиль), то следует рассмотреть его более подробно.

     Связь языка художественной литературы с  разговорным языком существует с  того времени, когда язык художественной литературы оформился как особая разновидность языкового употребления. Даже в те времена, когда язык отдельных  жанров старательно оберегался от проникновения  всего «простонародного» и просторечного, стихийно этот процесс происходил [5, с. 317].

     Можно сказать, что во второй половине XIX в. вполне определилась открытость языка  художественной литературы для всех разновидностей разговорного языка  и всех «нехудожественных» разновидностей литературного языка как в  смысле их ассимиляции, так и в  смысле их специального характерологического употребления. Многим писателям казалось, что в обращении к этому  нелитературному словесному материалу  и  заключается правдивость, жизненность  языка художественной литературы.

     Однако  и степень открытости, и особенности  использования в художественных целях «нехудожественного» словесного материала не могли быть установлены  раз и навсегда в каких-то строгих  границах. Границы эти всегда были и остаются до сих пор подвижными, проницаемыми, зависимыми и от характера  развития художественной литературы в  те или иные периоды, и от индивидуальных склонностей писателей. 
 

     1.2 Характеристика немецкой разговорной речи 

     О разговорном языке говорят обычно обобщенно, а между тем он, как  и литературный язык, имеет свои разновидности.

     Эти разновидности стилистика традиционно  игнорирует, поскольку подчеркнуто  занимается только литературным языком и вполне удовлетворяется выделением в его составе «разговорного стиля». Но разговорный язык, имея общие для всех его разновидностей особенности, реально выступает как объект наблюдения не «вообще», а именно в своих разновидностях.

     Наиболее  древней разновидностью употребления разговорного языка является территориальный  диалект. Территориальные диалекты изучаются (точнее сказать: общее представление  о них дается) в курсе  диалектологии.

     В результате изменений территориального диалекта в связи с переменами в общественной жизни, развитием  образования и возросшим значением  средств массовой информации возникает  полудиалект.

     Наряду  с дифференциацией немецкого  языка по территориям издавна  возникает и его дифференциация, связанная с употреблением в определенной 

социально-профессиональной среде. Так возникает социально-профессиональный диалект.

     Далее в составе разговорного языка  выделяется так называемое просторечие  — непринужденное, даже несколько  «сниженное» разговорное употребление языка в городской среде.

     Наконец, существует общий разговорный язык, употребляемый в разговоре носителями литературного языка. Именно общий  разговорный язык обычно выдается за «разговорный стиль» литературного языка [5, c.273].

     Говоря  о разговорном языке (разговорном  употреблении  языка), важно не упускать из вида то важное обстоятельство, что  язык как стихийно возникшая в  человеческом обществе для целей  общения система звуковых знаков сложился и долгое время развивался именно как язык разговорный. Обиходный стиль обусловливает языковое оформление содержания и общения в сфере бытовых отношений людей. Он характеризуется массовостью употребления. Этим стилем пользуются люди всех возрастов и всех профессий, он широко представлен и в художественной литературе[15, с. 318].

     Стиль обиходного общения функционирует в сфере неформального общения: обиходно-бытовую, охватывающую семейные, бытовые отношения, а также обиходно-деловую, охватывающее неофициальное личное общение в профессиональном кругу.

     К важнейшим функциям стиля относятся  информативная и экспрессивная. При этом в общении информативная функция часто отходит на второй план, особенно когда для коммуникантов важен сам факт коммуникации – установления и поддержания контакта, и речь идет о хорошо знакомых им вещах.

     В отличие от других стилей языка, разговорный стиль существует главным образом в устной форме, в письменной форме он представлен частной перепиской или рекламой. К особенностям устной разговорной речи относятся: ситуативная обусловленность, спонтанный, неподготовленный характер, эмоциональность, динамизм, быстрый темп, естественность, доверительность общения и т.д., в значительной степени определяющие набор стилевых черт разговорного стиля. Стилевые качества обиходного общения проявляются в речи в виде ее фамильярности, грубоватости, небрежности. Основу данного стиля составляет разговорная речь. Для разговорной речи характерно употребление просторечных единиц, языковые единицы не полностью оформлены, слабость синтаксических связей между предложениями и их частями, субъективные оценки, обилие эмоционально-экспрессивной лексики, обилие фразеологических оборотов и идиом, окказионализмы, личные местоимения. Разговорному стилю присуще конкретность, эмоциональность, непринужденность, краткость [6, с.512].

     Конкретность  на уровне звучания выражается в многообразии конкретизирующих интонаций, в широком использовании звукоподражаний и вообще звуковой образности. Конкретность на уровне лексики связана с обозначением круга предметов, понятий, явлений из бытовой сферы. Сложность и многосторонность этого круга требуют точных и разнообразных названий всего того, что существенно и необходимо. Быт необычайно дифференцированно представлен в бытовой терминологии, в номинативных средствах, достаточно верно и полно отражающих релевантные признаки объективных предметов. Эта тенденция реализуется разными путями, иногда дублирующими друг друга, но всегда с одной целью – как можно полнее отразить существенные признаки явления и как можно экспрессивнее. Таким образом, одной из существенных черт лексики обиходного стиля является широкая синонимия, в которой заключены большие возможности для выражения самых разнообразных оттенков значений. Конкретность выражения часто сочетается с чувственной экспрессией.

     В словообразовании конкретность выражается в наличии обширных гнезд родственных  слов с конкретностью и семантической  активностью форманта, например, приставочные глаголы с приставками, конкретизирующими  действие: bei j-m vorbeischauen, bei j-m aufkreuzen.

       На лексико-фразеологическом уровне конкретность проявляется в широком использовании лексических и фразеологических метафор, в активности фразеологически связанных значений, в активности ситуативной (контекстуальной) синонимии.

     С целью конкретизации высказывания широко распространенно обновление устойчивых словосочетаний, их переосмысление.

     На  уровне морфологии конкретность выражения  связана с преобладанием в  речи личных форм глагола (особенно настоящего времени), с номинализацией и адвербиализацией числительных, с употреблением полной формы прилагательного в предикативе.

     В синтаксисе конкретность находит свое выражение в преимущественном употреблении номинативных конструкций, в характерных  структурах, акцентирующих актуальные конкретные смыслы [1, с.298].

     Эмоциональность на лексическом уровне реализуется  с помощью эмоциональной и  оценочной лексики. На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщенность является причиной чрезвычайно активного актуального членения предложения: рема помещается на первое место, а в качестве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания [9, с.73]. На фонетическом уровне эмоциональность достигается разнообразными оттенками интонации, темпом речи. В разговорной речи необычайно велико количество разнообразных вариантов и вариаций эмоционально-экспрессивных интонационных типов, с помощью которых можно выразить самые разнообразные чувства (любовь, влюбленность, восторг, удивление) и их оттенки (спокойный, добродушный, уверенный).

     На  лексическом уровне эмоциональность  реализуется с помощью разнообразных средств: чаще всего с помощью эмоциональной и эмоционально-оценочно окрашенной лексики и фразеологии; специфику этой лексики образует преобладание негативных или фамильярно - «сниженных» и субъективно-переосмысленных (в том числе шутливых, иронических, насмешливых) стилистических окрасок. Субъективное переосмысление стилистических окрасок слов предполагает выражение одной и той же окраской полярных оценок и значений в зависимости от условий.

     Оттенок фамильярности в общение вносят сокращенные формы имен собственных: Arno – Arnold, Theo – Theodor, Sepp – Jopseph, Pat – Patrice, Robert – Robby, Susi – Sussane. Разнообразные экспрессивные оттенки выражаются в разговорной речи с помощью модных слов: toll, prima, gell, cool, активизации модальных слов: gewiß, wohl, sicherlich, unbedingt, sozusagen.

     Широкое распространение в разговорной  речи находят междометия. Одни междометия сообщают высказыванию ту или иную эмоциональную окрашенность (ach, och, na, nu, ei, tja), другие обладают содержательной стороной:

     а) междометия в роли обращения (hallo, hey, heda);

     б) эмоционально-оценочные (bravo, hurra, nanu);

     в) императивные (pst,sch, kusch) [14, с.150].

     На  грамматическом уровне эмоциональная оценочность достигается применением личных и притяжательных местоимений 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа. В разговорной речи широко используется императив, претериальные формы конъюнктива для выражения осторожного утверждения, желания, просьбы. В разговорном стиле представлены все типы предложений: повествовательные, побудительные, вопросительные, восклицательные.

     Непринужденность как стилистическое качество определяет языковую фактуру и формальные особенности этого стиля. Термин «разрыхление» может быть использован для названия механизма неформальной коммуникации [17, c.177]. Что касается языковой формы рассматриваемого стиля, связанной с выражением «непринужденности», то ее основными качествами являются: неполноструктурность на всех уровнях; присоединительный характер структурной организации предложения; структурный синкретизм; господство синтетического способа речевого оформления; активность функционально окрашенных структур на всех уровнях.

     Все эти качества теснейшим образом  связаны между собой взаимовлиянием и взаимопереходами.