Стилистические характеристики английских научно-популярных текстов
Минский Государственный Лингвистический Университет
Курсовая работа на тему:
«Стилистические характеристики английских научно-популярных текстов»
Студентки заочного отделения
Ф-та английского языка
522 группы
Савчук О.А.
Научный руководитель:
Канд.филол.наук.,доц.Олейник
Минск 2011
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Место и статус научно-популярной литературы в системе функциональных стилей…………………………………………………..6
Глава 2. Лексико-грамматические
особенности английских научно-популярных
текстов……………………………………………………..
Глава 3. Экспрессивность
и образность в научно-популярном
стиле английского языка…………………
Заключение …………………………………………………………….. 25
Список источников и литературы ……………………………………. 28
ВВЕДЕНИЕ
Функциональные стили неоднородны, не «монолитны», а находятся в состоянии взаимопроникновения. Своего рода «белым пятном» на карте функциональной стилистики сейчас являются так называемые «синкретические» жанры, находящиеся на стыке функциональных стилей. Границы между ними размыты, зыбки и подвижны, и в них наблюдается уникальное переплетение языковых особенностей когда-то «несоприкасаемых» стилей научной и художественной речи. Степень взаимопроницаемости стилей в таких «пограничных» жанрах может быть настолько высока, что это не только затрудняет определение их статуса в функционально-стилевой системе, но, кажется, может поколебать сами основы понятия «стиль», его целостность.
Научно-популярные тексты относятся к такому типу произведений речи.
Как феномен научно-популярная литература характеризуется, с одной стороны, исключительной ролью, которую она играет в жизни современного общества, а с другой (и, может быть, именно благодаря этому) - уникальностью в языковом отношении.
Огромный интерес к научным достижениям широкого круга людей, чья деятельность непосредственно не связана с наукой, характеризует современный этап развития общества. Этим объясняется и пристальное внимание языкознания к целому ряду проблем, связанных с массовой коммуникацией. Сократить весьма значительную дистанцию между непрерывно развивающимися научным знанием и всеми, кого интересуют проблемы науки, призваны научно-популярные произведения, которые вводят научную информацию в круг интересов читателя - неспециалиста, способствуют формированию мировоззрения, развивают мышление. Интерес к научно-популярным произведениям (которые мы относим к текстам массовой коммуникации) объясняется также повышенной реагентностью произведений данного типа ко всем изменениям, происходящим в современном литературном языке.
Таким образом, сегодня, в век передовых технологий, когда достижения научно-технического прогресса приходят на службу не только в исследовательские лаборатории, но прочно входят в жизнь и быт обыкновенных людей, когда наука становится необходимым элементом массовой культуры, именно научно-популярная литература призвана выполнить этот ответственейший социальный заказ: приобщить к современным достижениям науки и техники широкие массы.
Одной из преград на пути к пониманию в мире науки, представляющем собой единое интеллектуальное пространство, является отсутствие языковой компетентности, знания иностранного языка, в первую очередь, английского, поскольку именно этот язык бесспорно стал lingua franca международного научного процесса.
Однако язык - это не только преграда к пониманию, но и ключ к пониманию. Поэтому изучение иностранного (английского) языка как никогда важно именно сегодня. Знание его дает возможность полноценного диалога в мировом научном сообществе. Кроме того, поскольку язык - это часть гуманитарного знания, его изучение знакомит «чистых ученых» с качественно другим «аппаратом» познания мира, вводит их через язык в гуманитарную культуру с традиционно эстетическими критериями.
В этом плане
научно-популярная литература может
также стать незаменимым
Характерные особенности научно-популярной литературы определяются тем, что в ней в качестве основных решаются задачи оптимизации понимания и стимулирования читательского интереса факторы взаимосвязанные и взаимообусловленные согласно психологической аксиоме, по которой « интерес к предмету повышает внимание, облегчает понимание и, следовательно, способствует более сознательному и прочному усвоению».
Продиктованный
вышеназванными задачами
Вопрос
о качествах научно-
Усиленное
внимание к научно-популярной проблематике
со стороны прессы, которая несколько
видоизменяет особенности научно-
Целью работы является выделение характерных стилистических особенностей научно-популярных английских текстов.
Глава 1. Место и статус научно-популярной литературы в системе функциональных стилей
Согласно определению И.В. Арнольд, функциональные стили – научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический – являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике.
Каждый из
функциональных стилей подразделяется
на более частные и конкретные
стилистико-речевые
Существует
разнообразие мнений относительно статуса
научно-популярной литературы. Например,
А.Н.Гвоздев(1965),Д.Э.
Имея объектом описания научный факт, научно-популярная литература широко пользуется средствами из «арсенала» художественной литературы, ее языковую основу составляет своего рода «конгломерат» разнородных элементов, а сама она находится как бы на стыке двух сфер употребления языка: науки и словесно-художественного творчества. Это затрудняет однозначное определение места и статуса научно-популярной литературы в системе функциональных стилей.
Причин такой
неуверенности много. Одна из них
кроется в недостатке внимания к
неоднородности функционального стиля
как такового и отсутствии опыта
всестороннего
Научно-популярная литература занимает как бы промежуточное место между функциональными стилями научного изложения и художественной литературы, поскольку с языком науки ее роднит, во-первых, сам предмет описания - объективное когнитивное содержание, а, во-вторых, манера изложения: ясность, точность и достоверность описания научных фактов, т.е. реализация функции сообщения, а с художественной литературой ее сближает форма, манера изложения: образность, эмоциональность, субъективная оценочность, т.е. «художественность» повествования, цель которого - оказать воздействие на читателя. Иначе говоря, объективное содержание может передаваться субъективными способами и средствами выражения.
Объективное
интеллективное содержание, являющееся
когнитивной основой научного стиля,
для адекватности передачи и восприятия
должно однозначно соотноситься с планом
языкового выражения. Поэтому в
научном стиле, требующем максимальной
точности выражения мысли, исключающей
«разночтения», оно передается (или
должно передаваться) как бы единственным,
«инвариантным» способом при помощи
определенного, исторически выработанного
и закрепленного традицией
В научно-популярных
текстах, которые являются вторичными
по отношению к первичной
Творческий
субъективный момент привносится в
повествование с целью
Таким образом,
в частном случае научно-популярного
изложения проявляется общий
принцип онтогенеза и филогенеза
языка: диалектическое единство и борьба
противоположностей. Действительно, в
процессе речеобразования постоянно
взаимодействуют полярно
Изучение этого феномена позволило установить четкую связь между «творческим» началом, проявляющимся в виде свободно создаваемых автором сочетаний и комбинаций языковых элементов с целью произвести желаемый эффект на получателя речи - и языковой функцией воздействия и между «нетворческим» началом, манифестирующим себя через «застывшие» языковые образования, которые используются отправителем речи в качестве готовых «блоков» - и функцией сообщения.
Соотношение
двух вышеназванных функций в
произведениях речи, жестко диктуемое
экстралингвистическими факторами (коммуникативная
ситуация, цели и задачи, фактор адресата
и др.) является показателем их стилевой
принадлежности. Рассмотрение научно-популярных
текстов с точки зрения этого
соотношения для уточнения их
стилевой принадлежности представляется
весьма перспективным, поскольку в
них явственно проявляются два
вышеназванных
Таким образом, научно-популярная литература отличается от собственно научной как по отбору материала, системе доказательств, так и по манере изложения и языку.
В основе научной популяризации лежит принцип говорить о неизвестном через известное, привычное, понятное (степень популярности и научности изложения определяется степенью подготовленности читателя, на которого рассчитано произведение).
В научно-популярном изложении больше, чем в строго научном, проявляется диалектическое единство эмоционально-чувственных и логических элементов познания. Отсюда наличие в научно-популярной литературе таких полярных жанрово-стилевых качеств, как логичность и эмоциональность, объективность и субъективность, абстрактность и конкретность, иллюстративность, наглядность.
Язык научно-популярной литературы очень близок к общелитературному, процент употребления терминологии здесь несравненно ниже, чем в научной прозе, используются в основном общеупотребительные, а не узкоспециальные термины. Дефиниция научных понятий в научно-популярной литературе либо заменяется упрощенными определениями, описательными оборотами, либо понятия объясняются в тексте и иллюстрируются примерами и сравнениями.
Научно-популярные
тексты онтологически близки учебным
текстам, поскольку их объединяют общие
дидактические цели, органично заложенные
в их природе: заинтересовать, разъяснить,
научить. Поэтому они могут
Использование
образцов научно-популярных текстов
в качестве учебного материала решает
несколько дидактических задач:
а) могут быть подобраны соответствующие
научно-популярные тексты с когнитивным
содержанием, отвечающим интересам
обучающихся, и с языковыми
Научно-технический
прогресс - явление наднациональное,
требующее глобального
В рамках
научно-популярного подстиля выделяют
жанр научно-популярной статьи. Статья
в научно-популярном журнале является
наименее специализированной, так как
она в доступной форме
Ориентированность
научно-популярной статьи на такие
коммуникативные цели, как анализ
и объяснение научных проблем, обуславливает
отнесенность данного речевого жанра
к аналитическому типу текста. В
результате получается комплексное
информационно-аналитическое
В отличие от научной прозы в научно-популярной литературе значительно меньше специальных терминов и других собственно научных средств. Здесь автор-специалист обращается к читателю, не знакомому в достаточной мере с данной наукой, поэтому информация преподносится в доступной, и нередко - в занимательной форме.
Сравнительная простота внутреннего построения научно-популярных статей дает читателям возможность глубже понять их содержание.
Глава 2. Лексико-грамматические особенности английских научно-популярных текстов.
Научно-популярный подстиль – одна из стилистико-речевых разновидностей научного стиля, выделяемая на основании реализации «дополнительных» задач коммуникации – необходимости «перевода» специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно – задач популяризации научных знаний для широкой аудитории. Популярность достигается такими средствами, как: конкретность и последовательность.
Характерной
особенностью научно-популярного подстиля
является соединение в нем полярных
стилевых черт: логичности и эмоциональности,
объективности и
Подчеркивая основные черты научно-популярного изложения, Д. И. Писарев писал: «Во-первых, популярное изложение не допускает в течение мысли той быстроты, которая совершенно уместна в чисто научном труде… В популярном сочинении каждая отдельная мысль должна быть развита подробно, так, чтобы ум читателя успел прочно утвердить дальнейший путь к логическим следствиям, вытекающим из этой мысли. Если вы будете утомлять ум вашего читателя слишком быстрыми переходами, то получите тот же результат, которое произвело бы отсутствие мостиков: читатель ошалеет и совершенно потеряет из виду общую связь ваших мыслей. Во-вторых, популярное изложение должно всячески избегать отвлеченности, каждое общее положение должно быть подтверждено осязательными фактами и пояснено примерами»
Из общих черт научно – популярного стиля следует назвать:
а) подробность изложения научных данных, своеобразное «разжевывание» сведений;
б) раскрытие всех возможных общих положений на конкретных примерах;
в) намеренное подчеркивание хода логической мысли специальными речевыми средствами;
г) стремление избегать широкого использования терминов, а при невозможном употреблении непременно разъяснять их значение;
д) «не загромождение» научными фактами, материалом исследования; необходимость давать «отдых» читателю использованием различных параллелей и «вставок» не собственно научного содержания;
е) использование разнообразных приемов (в том числе речевых) активизации внимания читателя;
ж) стремление к оригинальности, нешаблонности выражения и некоторые другие.
Со стороны
собственно-речевой все это
1) в большой
широте и большей, чем в
2) в простоте
синтаксических конструкций,
3) в довольно
частом обращении к «
4) в более
широком, чем в собственно
5) в «сокращении» употребления научных терминов, особенно узких, и несколько меньшем использовании абстрактной лексики;
6) в довольно
свободном обращении к
Всем этим и создается простой и ясный, а также и яркий стиль доходчивого, популярного изложения научных знаний.
В книгах, статьях, рефератах и учебниках, написанных на английском языке, преобладают относительно длинные предложения. В среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в них значительно больше определений.
Описывая предметную
ситуацию, английский язык часто выбирает
иную, чем русский, отправную точку
в описании, использует иной предикат
или конфигурацию признаков. Для
него, в частности, характерно преимущественное
использование глагольных форм. Русскому
языку, наоборот, свойственно более
широкое использование
В английской
научной литературе личные формы
глагола очень часто
Преобладает настоящее время глаголов, использование которого дает возможность представить излагаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.
Научно-популярный способ изложения содержания отличается большой непринужденностью, что достигается использованием определенных архитектонических и композиционных приемов, например риторического диалога, синтаксических и лексических средств выразительности- (тропы, стилистические фигуры), фразеологических средств, элементов экспрессивного синтаксиса (восклицательные, вопросительные, побудительные предложения, сегментированные и парцеллированные структуры, личные местоимения, прямая и даже несобственно-прямая речь).
Специфика научно-популярного
текста состоит в значительной степени
в реализации категории диалогичности
как формы отражения
В научно-популярном тексте, выделяемом как одна из частных разновидностей письменной научной речи, на первый план выдвигается форма диалогичности Я - ВЫ, МЫ С ВАМИ, поскольку все средства направлены на поддержание интереса реципиента (беседа с читателем, установление контакта с ним).
Категория диалогичности
является неотъемлемым сущностным признаком
научно-популярных текстов и представлена
в них системой функционально
взаимообусловленных средств
Форма диалогичности Я - ВЫ, МЫ С ВАМИ, реализуется в научно-популярном тексте на синтаксическом уровне при помощи вопросно-ответных комплексов, средств экспрессивного синтаксиса, вставных и вводных конструкций, усилительных частиц.
Выделенные
средства категории диалогичности
раскрывают ее двунаправленность: с
одной стороны, ориентация категории
диалогичности на адресата, а с
другой стороны - ориентация на формирование
категории связности, как одной
из самых характерных черт любого
(в том числе и научно-
Наиболее частотным средством воплощения двунаправленности диалогичности в научно-популярных текстах являются вопросно-ответные комплексы и вводные конструкции.
Глава 3. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка
Традиционно считается, что научный стиль беден выразительными средствами, и различные художественные приемы, столь типичные для литературного языка, в нем излишни. Однако яркой особенностью английских научно-популярных текстов является то, что их язык, как правило, более экспрессивен и эмоционален, чем язык русских научно-популярных текстов. Так, например, очень многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: здесь используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д. Разговорная лексика и образные обороты – обычное явление в английских научно-технических, научно-популярных, специальных и публицистических текстах, и их появление там не привлекает особого внимания читателей. Русская научная проза обычно менее эмоциональна.
Стремление быть понятым, необходимость ориентации на определенный общеобразовательный уровень читателя приводят к созданию текста, характеризующегося определенными тенденциями в отборе лексических и синтаксических средств: использованием элементов разговорной речи, метафорической образности и экспрессивно-оценочных средств.
Использование
разговорной лексики является приемом
создания впечатления доступности
научно-популярного текста и, кроме
того, способствует сближению «плана
писателя» и «плана читателя», что
является устойчивым качественно-функциональным
признаком научно-популярного
В частности, введение в текст пословиц и поговорок помогает автору убедить читателя в несостоятельности общепринятых утверждений и стереотипов: “For so many people, the process of oil painting is easier said than done”.
Если
разговорные элементы призваны создать
впечатление доступности, то образные
средства служат непосредственно разъяснению
фактической информации. Лингвистическое
понимание образности речи основано
на использовании слов в переносном
значении. Непременное условие
Экспрессивность в научном тексте специфична. Преобладает количественная экспрессивность. Для увеличения экспрессивности используются некоторые интенсификаторы (all, ever, even, quite, really, absolutely, so): very far from conservative, much less limited, almost all of which, very effective, much the same, most essential, very diverse sorts, long before the war и т. д.
Довольно часто в текстах научно- популярного стиля можно встретить сравнения, которые, как правило, не содержат ярких образов и не нарушают общей нейтральной интонации изложения:
The computer serves in much the same way as a sheet of paper in providing a medium for recording what the mind is incapable of storing – large and complex descriptions of designs as they progress.
Частое
употребление сравнений не случайно.
Сравнение служит автору для наглядного
и детального описания объекта исследования,
а также для выделения в
этом объекте какой-то одной характерной
особенности, специфику которой
автор хочет показать или углубить.
Это последнее достигается
"If we look upon heat as a rhythmic dance of the atoms, perhaps we may also contemplate the possibility of a single atom executing a pas seul..."
Здесь тепло
рассматривается как танец
При помощи сравнений разъясняется научная терминология: “…white blood cells or leycocytes have nothing to do with the Traffic Department. They are rather the members of the National Guard. And their job is to protect the cell community from out side invasion.