Стилистические возможности лексического строя современного английского языка

Федеральное агенство образования

Ростовский государственный  экономический университет (РИНХ)

ФЛиЖ

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа

на тему: «Стилистические возможности лексического строя

современного  английского языка».

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила: студентка  группы 741

Козакевич А.Д.

 

Проверила: доц., канд. филол. наук

Косоножкина Л.В.

 

 

 

 

Ростов-на-Дону

2012

Содержание

 

Введение……………………………………………………………………………3

Глава 1. Анализ лексического состава современного английского языка.

1.1. Характеристика общей литературно-книжной лексики………………….....6

1.2. Общая характеристика функциональной литературно-книжной лексики..10

1.3. Особенности общелитературной разговорной лексики……………………15

1.4. Общая характеристика нелитературной разговорной лексики……………16

Выводы по главе 1……………………………………………………………….20

Глава 2. Реализация стилистических возможностей различных пластов лексического строя в произведениях современных английских писателей

2.1. Общая и функциональная литературно-книжная лексика в произведениях английских писателей……………………………………..………………….…...21

2.2. Общелитературная и нелитературная разговорная лексика в произведениях английских писателей……………………………………………………………..26

Выводы по главе 2…………………………………………………………….....28

Заключение……………………………………………………………….…….....29

Библиография………………………………………………………………….....31

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Словарный состав современного английского языка, объединяющий все  слова языка, прежде всего, характеризуется своей разносторонностью. Известно, что в процессе своего развития и формирования национальный английский язык все больше дифференцировался и развивался. Эта дифференциация, в частности, нашла свое выражение и в разграничении словаря.

Словарный состав языка  также отражает деление речи на письменную (литературно-книжную) и устную (живую разговорную). Каждый из типов речи вырабатывает специфический для себя лексический строй, внутри которого происходит дальнейшая дифференциация. Это, конечно, не значит, что всю лексику английского языка можно разделить на слова, употребляемые только в разговорной речи, и, употребляемые только в письменном типе речи. Большинство слов современного английского языка являются общеупотребительными. Они в равной степени могут быть использованы как в литературно-книжной (письменной) речи, так и в живом устном общении (разговорной речи).

Однако, именно на фоне такой нейтральной лексики современного английского языка особенно выделяются слова, которые получают характеристику либо «литературно-книжные», либо «разговорные».

Различия между разговорной и нейтральной лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с другой, прежде всего выражаются в эмоциональной окраске. Разговорный слой лексики часто имеет определенную эмоциональную окраску. Литературно-книжная лексика тоже, в некоторых случаях, имеет эмоциональную окраску — приподнятости, возвышенности, торжественности. А когда литературно-книжная лексика используется в общении неофициального характера, она приобретает специфический характер, т. е. начинает выполнять стилистические функции. Эмоциональная окраска обычно появляется как в разговорных словах, так и в литературно-книжных, если они синонимичны, т. е. в сопоставлении друг с другом и с нейтральной лексикой. Но есть и такие разговорные слова, которые лишены эмоциональной окраски.  Отличие лексических пластов словаря друг от друга определяется, кроме различия в сфере употребления, структурно-морфологическими особенностями и семантическими оттенками, стилистическими функциями и возможностями.

Богатство лексического строя современного английского  языка привлекло внимание отечественных лингвистов, среди которых можно отметить Т.А. Шевченко, Т.А. Знаменская, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд.

Лексический строй играет очень важную роль при изучении стилистики английского языка, что и определило актуальность  исследования.

Объектом данной курсовой работы является лексический строй современного английского языка и его стилистические особенности.

Предметом исследования являются различные пласты лексика в произведениях современных английских писателей.

Целью данной курсовой работы является исследование стилистических особенностей лексического строя современного английского языка.

Для достижения цели исследования в данной работе ставятся следующие задачи:

- изучить теоретическую  литературу по особенностям лексики современного английского языка;

- изучить характерные  стилистические особенности  и стилистические возможности данной лексики;

- выявить специфику  использования лексики в современной английской литературе.

Для решения поставленных задач использовались следующие научно исследовательские методы:

- изучение и анализ  научной литературы;

- интерпретационный метод  (объяснение, сравнение).

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность, объект и предмет исследования, формируются цель и задачи.

В первой главе рассматриваются  основные пласты лексического строя  современного английского языка и даётся их общая характеристика. Вторая глава посвящена выявлению стилистических возможностей и функций лексических средств в произведениях современных английских авторов.

Объём выборки составляет 15 примеров.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Анализ лексического состава современного английского языка

1.1.Характеристика общей литературно-книжной лексики

 

Лексический строй современного английского языка делится на несколько категорий. В письменном типе речи выделяются а) общая литературно-книжная лексика и б) функциональная литературно-книжная лексика.

В устном типе речи в английском языке выделяются а) общелитературная разговорная лексика и б) нелитературный слой слов.

В художественной литературе наиболее часто используется литературно-книжная лексика, которая позволяет достигнуть желаемого стилистического эффекта в произведении. К данной лексики относятся: метафора, метонимия, ирония, эпитет, гипербола, оксюморон, сравнение.

Эпитет является выразительным средством, основанным на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Наиболее существенной функцией эпитета является функция выявления личного, оценочного отношения к описываемым фактам. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. Действительно, в таких сочетаниях, как destructive charms (разрушительные чары), glorious sight (восхитительный вид), encouraging smile (ободрительная улыбка), sweet smile (сладкая улыбка), deep feelings (глубокие чувства) - везде налицо элемент утверждения индивидуального ощущения, субъективной оценки описываемых явлений.

В художественной литературе эпитет почти безраздельно господствует. Чем меньше какой-либо стиль речи допускает в качестве характерных черт проявление индивидуального, тем реже встречаются в нем эпитеты. Таким образом, основной стилистической особенностью данного лексического средства является выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли [Горбачевич, 1998:139].

Метафора является перенесением свойств или признаков одного предмета на другой по принципу сходства. Сходными могут быть цвет, форма, характер движения, любые индивидуальные свойства предметов. При метафорическом переносе меняется предмет, но само представление или понятие, ранее закрепленное за другим предметом, не меняется целиком. Какой либо признак первоначального представления или понятия обязательно остается.

Метафора - это способ отождествления двух понятий благодаря иногда случайным отдельным признакам, которые представляются сходными. Метафора является, таким образом, лексическим средством образного отображения действительности. Значение этого стилистического приема в стиле художественной речи трудно переоценить [Арутюнова, 1999:36].

Лингвисты определяют метонимию как перенос названия по смежности понятий. Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, как это правильно отмечает А. А. Потебня, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

Действительно, часто  какая-то одна черта явления или  предмета, будучи выделенной, усиленной, типизированной, больше скажет о самом явлении, чем сопоставление этого предмета с другим или прямое выражение отношения автора к предмету. Метонимия является способом косвенной характеристики явления путем выделения одного из постоянных, переменных или случайных признаков этого явления, причем художественная метонимия чаще всего строится на выделении случайного признака, который в данной ситуации представляется автору существенным [Беззатеева, 2008:97].

Также, очень важен такой стилистический приём, как гипербола. Гипербола — это прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. Гиперболу нельзя смешивать с простым преувеличением, которое может выражать эмоционально-возбужденное состояние говорящего. Писатель, употребляя гиперболу, всегда рассчитывает на то, что читатель поймет преувеличение как умышленный стилистический прием. Иными словами, художественная гипербола предусматривает как бы взаимный договор между создателем гиперболы и читателем. Оба понимают, что данное высказывание имеет определенный подтекст. Оба соглашаются, что это есть одна из форм более красочно, ярко, выпукло, эмоционально выразить отношение к описываемым явлениям.

В гиперболе происходит столкновение обычного, естественного  в отношениях между явлениями и предметами и невозможного, нереального, гротескного. В гиперболе реализуются одновременно два значения: основные, предметно-логические значения слов и контекстуально-эмоциональные значения слов.

В гиперболе, пожалуй, больше, чем в других приемах, проявляется  разница между эмоциональным значением и эмоциональной окраской. В гиперболе слова сохраняют свое предметно-логическое значение, но алогичность придает всему высказыванию эмоциональный оттенок [Гальперин, 1999:151].

Под оксюмороном обычно понимается такое сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого. Например: pleasantly ugly face (приятно уродливое лицо), low skyscraper(низкий небоскрёб), awfully nice (ужасно милый).

Оксюмороны так же, как и другие стилистические приемы, обычно используются для более яркой характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни. Они встречаются редко. Однако, редкость их употребления не уменьшает их большой выразительной силы. Это зависит главным образом от того, что оксюмороны способны иногда вскрывать внутренние противоречия, заложенные в самих явлениях и фактах действительности [Ефимов, 2003:144].

Сущность такого стилистического  приёма, как сравнение состоит в том, что два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem.

Обязательным условием для стилистического приема сравнения  является сходство какой-нибудь одной  черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения.

Сравнение, также как  и метафора, является мощным средством  характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этой объективной действительности [Ефимов, 2005:76].

К книжно-литературной лексике  относится также и значительное количество фразеологических сочетаний. Так, например, явно книжными являются следующие фразеологические единицы: to pass the Rubicon (перейти Рубикон).

Многие из слов и фразеологических единиц, относящихся к литературно-книжной лексике, могут употребляться и в живом непосредственном общении. От этого они не перестают быть литературно-книжными словами. Это — проникновение литературно-книжной лексики в сферу живой разговорной речи. Если такое проникновение приобретает систематический характер, то литературно-книжная лексика постепенно «нейтрализуется» [Кунин, 2007:115].

 

 

1.2. Общая характеристика функциональной литературно-книжной

лексики

 

Функциональная литературно-книжная  лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях речи.

К ним относятся термины, варваризмы, поэтизмы, архаические  слова и литературные неологизмы. Все эти группы слов в процессе употребления в разных стилях речи приобрели свою, специфическую стилистическую характеристику. Так термины, преимущественно используемые в стиле научной прозы, в английской лексикологии даже называются «учеными словами» (scientific words); поэтизмы называются так потому, что преимущественно употребляются в поэзии; варваризмы и архаизмы тоже ограничены в сферах употребления и приобретают определенные стилистические функции [Гальперин, 2003:86].

Рассмотрим некоторые  особенности этих групп словарного состава английского языка.

В функциональной литературно-книжной  лексике значительное место занимает слой, который носит обобщенное название термины. Как известно, термины — это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску.

Кроме того, термины характеризуются  моносемантичностью. По своей природе  они оказывают большее сопротивление  процессу обрастания дополнительными значениями. Сфера употребления термина — стиль научной прозы. Однако, они широко используются и в других стилях речи, как, например, в газетно-публицистическом, в художественном, в официально-деловом [Разинкина, 1999:86].

Назначение терминов в других стилях речи отличается от того, которое они  имеют в научной литературе. В стиле научной прозы термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов. Употребление терминов в других стилях речи связано уже с конкретными задачами высказывания.

В художественном произведении используются термины, дающие самое общее представление о фактах общественной, производственной, научной и другой деятельности, которая описывается художником [Степанов, 1997:93].

Они выступают здесь лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита. Таким образом, если термины в научной прозе являются наиболее распространенным средством выражения научных понятий и несут научно-познавательную функцию, то в художественной прозе они несут особую функцию, стилистическую.  Основным условием стилистического использования терминов является четкое выявление терминологического значения [Гореликова, 2002:74].

Большие стилистические возможности предлагают также архаизмы. К архаизмам относят слова и выражения, которые устарели и не используются в современной речи потому, что имеют соответствующие «современные» синонимы, как например:  whilome — formerly (прежний), swain — peasant (крестьянин), , yon — there (там), habit — dress (одежда), to trow — to think (думать). С другой стороны, к архаизмам относят такие слова, которые синонимов не имеют потому, что понятия, выражаемые этими словами, перестали играть какую бы то ни было роль в современной жизни общества. Например, в русском языке такие слова, как щит, булат, дань, терем, кольчуга; в английском языке; gorget (горжет), mace (жезл), thane (тан), yeoman (писарь), goblet (кубок), baldric (портупея) . Эти слова не исчезают из словарного состава языка, они только ограничены в своем употреблении сферой исторических романов, очерков и исследований по истории соответствующих периодов. Такие слова называются историзмами [Арнольд, 2010:74].

Архаизмы и историзмы  часто употребляются в художественных произведениях для создания реалистического колорита при изображении старины.

Архаизмы реализуют  большое количество стилистических возможностей.. Прежде всего необходимо упомянуть о стиле деловых документов (законоположения, кодексы, деловые письма и проч.), в которых в современном английском языке нередко употребляются архаические слова и выражения. Здесь функция использования архаизмов совершенно другая, чем та, которая была только что описана применительно к стилю художественной литературы. Функцию архаизмов в этом стиле речи можно было бы условно назвать терминологической функцией. Дело в том, что б стиле деловых документов современного английского языка, для которых основной целью является достижение договоренности между двумя или более сторонами, особое значение приобретает соответствие средств выражения, используемых в этих документах, с теми, которые используются в соответствующих юридических документах, законах, кодексах [Голденков, 2003:103].

Известно, что английская юриспруденция отражает наиболее архаические стороны общественных отношений. Англичане заявляют, что многие их законы не менялись в течение последних 600 лет. Естественно поэтому, что в языке английских законов встречается большое количество архаических слов и выражений.

Язык различных юридических  документов, деловых писем, договоров, соглашений и проч., стремясь максимально приблизиться к языку законов, пестрит этими же архаизмами.

Такие слова и словосочетания, как hereinafter named (именуемый в дальнейшем), beg to inform (сообщить), aforesaid (вышеизложенный), hereby (таким образом), therewith (вследствии того) являются архаизмами с терминологической функцией.

Архаизмы могут служить  и для выявления насмешливо-иронического отношения говорящего к предмету высказывания, а также выполнять  функцию сатирическую [Гальперин, 1999:78].

Под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия.

Неологизмы реализуют  ряд стилистических возможностей и  функций. Первая функция - раскрытие  какой-то дополнительной черты явления, чаще появляется в том стиле речи, где больше всего отражается пульсация общественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно, в газетном стиле. В этих неологизмах, в особенности в значениях политических неологизмов, легко устанавливаются связи с определенными событиями и фактами политической жизни английского общества на данном периоде его развития.

И вторая — выявление  своего отношения к фактам объективной  действительности. В стиле художественной речи вторая функция стилистических неологизмов является ведущей. Большинство писательских неологизмов поэтому характеризуются сильным эмоциональным значением [Заботкина, 1999:112].

Известно, что больше половины слов современного английского  языка составляют слова романского и латинского происхождения. Многие из этих слов так прочно вошли в словарный состав английского языка, что с точки зрения современного состояния языка не рассматриваются как чужеродные. Например: table (стол), chair (стул), conversation (беседа), umbrella (зонт), telephone (телефон), television (телевизор). Другое дело такие слова как apropos (своевременный), pas (преимущество), bouquet (букет), en route (по пути). Несмотря на то, что в ограниченных сферах употребления эти слова используются часто, они до сих пор ощущаются как иностранные заимствования, не утратившие своего иностранного облика.

Некоторая часть таких  иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая носит название варваризмов. Это обычно слова, которые существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке. В качестве иллюстрации можно привести следующие варваризмы и их апробированные общественным употреблением синонимы общелитературного языка: chagrin (vexation) - разочарование; chic (stylish) - стильный, шикарный.

Необходимо сделать  различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях.

Эти цели определили примерный  круг функций, в которых этот пласт  слов обычно применяется в стиле  художественной речи. Наиболее часто иностранные слова встречаются в художественном произведении в функции создания так называемого «местного колорита». В качестве языковых средств создания такого «местного колорита» используются слова и выражения того языка, на котором говорят в данной стране или местности [Клименко, 2004:67].

Таким образом, иностранные  слова и варваризмы могут служить  косвенными речевыми характеристиками, воспроизводя в некоторых случаях мысли и чувства героев. Иногда иностранные слова вводятся автором в прямую речь героев с целью создать впечатление беседы на иностранном языке. В прямой речи персонажей иностранные слова часто являются средством речевой характеристики. Аналогичную функцию несут в языке художественного произведения варваризмы. Они также могут служить средством речевой характеристики персонажей.

Употребление иностранных  слов может иметь и терминологическую  функцию. В этом случае иностранные  слова и выражения, отражающие определенные, конкретные понятия, возникшие в стране языка, используются для обозначения данного понятия и ограничены определенной сферой общения. К таким словам относятся, например, итальянские заимствования — музыкальные термины: solo (соло) , tenor (тенор), concerto (концерт) [Шевченко, 2001:111].

Таким образом, уровень функциональной лексики современного английского языка представляет собой очень неоднородные группы слов, реализующих самые различные стилистические возможности.

 

1.3. Особенности  общелитературной разговорной лексики

 

Наиболее общими признаками литературной разговорной лексики является ее большая эмоциональная окрашенность по сравнению с общей литературно-книжной лексикой и ограниченность ее употребления, в основном, диалогической формой речи. Большая эмоциональная окрашенность вызывает в ряде случаев подвижность семантических границ разговорных слов английского языка. Они обрастают дополнительными смысловыми оттенками, более легко становятся многозначными [Скребнев, 2003:97].

Именно в сфере разговорной  лексики наблюдается наибольшее количество слов и выражений со слабо выраженным предметно-логическим значением за счет доминирующего эмоционального значения. Например: look here (смотри сюда); old man (пожилой человек); you see (видишь); that's a perfectly rotten book (эта замечательно написанная книга); I hate the way she dresses (мне не нравится её манера одеваться); stuff (хлам).

Такие слова, как perfectly, old, rotten, hate — использованные в эмоциональных значениях, принадлежат разговорному слою английской лексики; особенно много таких разговорных слов в современном английском языке появляется среди качественных прилагательных, употребляемых как «усилители», т. е. только в эмоциональном значении. Таковы, например, слова fabulous (потрясающий), terrifying (ужасающий), collossal (колоссальный), stunning (ошеломляющий), spectacular (захватывающий), swell (великолепный), smart (изящный), cute (остроумный) и многие другие.

Слова разговорной речи характерны своей многозначностью. Некоторые  из них имеют очень широкий диапазон значений.

Разговорные слова особенно четко выделяются в синонимическом ряду, где легче оттенить смысловые и стилистические различия. Так, в ряду to catch (ловить), to capture (брать в плен), to cop (схватить), to get hold of слова — to catch и to capture — являются словами с нейтральной стилевой характеристикой. В то время как to get hold of ... и to cop имеют стилистические пометы: to cop — жаргонизм: to get hold of — разговорное слово [Знаменская, 2005:111].

 

1.4. Общая характеристика нелитературной разговорной лексики

 

Между общелитературной разговорной лексикой и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления.

Особенно близко к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики подходят слова так называемого сленга. К сленгу относятся  разговорные слова и выражения — неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению. Основные качества этих слов — свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию сленга. Например, такие слова и выражения, как for good — навсегда, to have a hunch — предчувствовать, show— в значении театр.

Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны. Стилистические возможности сленгизмов определяются их природой. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Нередко такие сленгизмы ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть их «нелитературность».

В современных стилях английского литературного языка, в которых сленгизмы могут  быть использованы, т. е. в стиле художественной речи и в газетном языке, они обычно употребляются без кавычек. Поэтому им открыт более свободный доступ в литературный язык [Голденков, 2003:124].

Сленг появляется и в качестве средств языковой характеристики персонажей. Однако для речевой характеристики чаще употребляются другие группы нелитературной лексики. Например профессионализмы. Профессионализмы - это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. Они по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности).

Профессионализмы —  специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. К ним относятся названия предметов и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений.