Стилистический прием олицетворения в произведениях Оскара Уайльда
Рому!Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. «Олицетворение» как выразительное средство языка
1.1. Понятие выразительных средств языка…………………………….…..5
1.2. Лингвистические способы
представления одушевленности
предметов………………………………………………………
1.3. Олицетворение как творческий стиль автора .………………………....8
Глава 2. Стилистический прием олицетворения в произведениях Оскара Уайльда
2.1. Олицетворение света в романе «Портрет Дориана Грея»………….....10
2.2. Олицетворение природы в романе Оскара Уайльда…………………...11
2.3.Олицетворение неживых предметов в сказках Оскара Уайльда….......12
Заключение …………………………………………………
Список использованной литературы………………………………………...20
Список использованной художественной литературы…………………..…21
Введение
В лингвистике очень часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины иногда употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание.
Актуальность данной темы заключается в том, что между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка трудно провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются.
Новизна данного исследования состоит в изучении функционирования стилистического приема олицетворения в индивидуально-авторском стиле Оскара Уайльда.
Объектом исследования являются произведения Оскара Уайльда, такие, как «Портрет Дориана Грея», «Счастливый Принц», «Соловей и Роза» и «Замечательная Ракета».
Предметом исследования – стилистический прием «олицетворение»
в произведениях Оскара Уайльда.
Основная цель исследования состоит в системном описании, анализе, научно-теоретическом осмыслении и классификации системы образов в произведениях автора.
Задачи исследования – рассмотреть способы применения стилистического приема олицетворения, проследить их влияние на стиль и повествование на примерах произведений Оскара Уайльда.
Практическая значимость работы предполагает возможности использования результатов исследования на практике, в частности, как пособие для литературоведческих работ, изучения данного стилистического приема в литературе, исследования творчества писателей XIX века.
Теоретическая значимость данного исследования определена его вкладом в литературоведение, в изучение стилистических особенностей литературы данного периода.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи данной работы.
В первой главе раскрываются основные способы придания языку выразительности, стилистические приемы и инструменты достижения олицетворенности предметов.
Во второй главе описывается использование стилистического приема «олицетворение» на примере произведений Оскара Уайльда
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Вторая половина XIX в. в Англии традиционно называется «викторианской эпохой» по имени королевы Виктории, царствовавшей с 1837 по 1901 г.
Для XIX века, по словам Г. К. Честертона, характерен «великий викторианский компромисс» — компромисс между крупной буржуазией и аристократией, которые объединились в борьбе против чартистского движения, разгромленного в 1848 г.
В литературе меняется соотношение реалистической и романтической эстетик, которые так сложно переплетались в предыдущий литературный период. Романтизм, сыгравший свою весьма значительную роль в формировании английского критического реализма (ранний Диккенс, Шарлотта Бронте, Э. Гаскелл, Оскар Уайльд), отходит на второй план, а на первый план выходит развитие реализма.[Гениева Е. Ю.]
Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс Уайльд (англ. Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde, 16 октября 1854 — 30 ноября 1900) — английский поэт, писатель, эссеист ирландского происхождения. Один из самых известных драматургов позднего Викторианского периода, яркая знаменитость своего времени. Лондонский денди, позднее осуждённый за «непристойное поведение» и после двух лет тюрьмы и исправительных работ уехавший во Францию, где жил в нищете и забвении под изменёнными именем и фамилией. Наиболее известен своими пьесами, полными парадоксов, крылатых фраз и афоризмов, а также романом «Портрет Дориана Грея» (1891).
Олицетворение имело место не только в его произведениях, но и в реальной жизни. В самом начале 1882 года Уайльд сошёл с парохода в порту Нью-Йорка, где налетевшим на него репортёрам он по-уайльдовски бросил: «Господа, океан меня разочаровал, он совсем не такой величественный, как я думал». Океан, как мы привыкли о нем думать, - нечто огромное, не имеющее границ и берегов, волнующее и опасное, для Уайльда же – совершенно обыденное явление, тем не менее, наделенной человеческой «душой».
Глава 1
«Олицетворение» как выразительное средство языка
1.1 Понятие выразительных средств языка
Задача стилистики как науки - исследовать выбор тех языковых форм, которые описываются грамматикой и лексикологией. "Оценивать, отбирать и целесообразно применять средства иностранного языка - вот основная задача и круг деятельности стилистики, филологической дисциплины, раскрывающейся на материале устной и письменной " [Нелюбин 200..: 28].
Под выразительными средствами языка мы будем понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.
Слова способны
передавать тончайшие оттенки чувств,
движение человеческой души и мысли,
вызывая тем самым ответный отклик
слушателей, читателей. Способствует этому такое качество речи,
как выразительность. Выразительной называется
речь, способная поддерживать внимание
и интерес слушателя или читателя, усиливать
эффективность воздействия речи на адресата.
Лингвистическое основание выразительности
– наличие в языке изобразительных и выразительных
средств, традиционно называемых тропами
и фигурами. К языковым средствам выразительности
также относятся пословицы, поговорки,
фразеологические выражения, крылатые
слова.
Понятие образности
слова связано с явлением многозначности. Многозначность
в какой-то степени отражает те сложные
отношения, которые существуют в действительности.
Так, если между предметами обнаруживается
внешнее сходство или им присущ какой-то
скрытый общий признак, если они занимают
одинаковое положение по отношению к чему-то,
то название одного предмета может стать
названием другого. Например: игла – швейная,
у ели, у ежа; острый нож – острый ум –
острая шутка – острый соус – острая боль.
Первое значение, с которым слово появилось
в языке, называется прямым, а последующие
переносными. С понятием переносного употребления
слов связаны такие художественные средства,
как тропы. Тропы – обороты речи и слова
в переносном значении, сохраняющие выразительность
и образность. Основные виды тропов: метафора,
метонимия, эпитет, сравнение, гипербола,
литота, олицетворение, перифраза.
Различают тропы общеязыковые (с заранее готовой образностью) и оригинальные. Общеязыковые тропы широко используются в речи: горячая пора – метафора, устал до смерти! – гипербола, платят жалкие копейки – литота, солнце село – олицетворение, съешь тарелочку (предложение съесть тарелку супа) – метонимия.
Тропы выполняют
следующие функции: придают речи эмоциональность (отражают
личностный взгляд человека на мир, выражают
оценки, чувства при постижении мира);
наглядность (способствуют наглядному
отражению картины внешнего мира, внутреннего
мира человека); способствуют оригинальному
отражению действительности (показывают
предметы и явления с новой, неожиданной
стороны); позволяют лучше понять внутреннее
состояние говорящего (пишущего); придают
речи привлекательность.
Для того чтобы тропы выполняли указанные
функции, улучшали качество речи, усиливая
ее воздействующий эффект, необходимо
учитывать ряд требований: J) тропы не должны
быть надуманными, неестественными (когда
в основе тропа лежат признаки или понятия,
не сочетающиеся в жизни, природе); 2) при
сравнении объектов необходимо сохранять
«единство признака», нельзя переходить
с одного признака на другой; 3) признаки,
по которым осуществляется сравнение,
должны быть существенными, характерными;
4) тропы должны отвечать закономерностям
языка.
Олицетворение – стилистический прием, состоящий в том, что неодушевленному предмету, отвлеченному понятию, живому существу, не наделенному сознанием, приписываются свойства, действия, поступки, присущие человеку.
1.2. Лингвистические способы представления одушевленности предметов
Частиречное выражение олицетворения
Лексическими инструментами, с помощью которых достигается повышение степени одушевленности объектов, как правило, выступают такие слова, являющиеся разными частями речи, которые обычно используются применительно к одушевленным предметам. Когда они включаются в тексты о тех или иных неодушевленных объектах, последние получают некий «заряд одушевленности».
Существительные
Это слова, непосредственно называющие те или иные предметы или относящиеся к ним.
Например, в
словосочетании красавица-
Прилагательные
В качестве инструмента
олицетворения часто
Прилагательное острый в словосочетании острый ум означает чистоту, незаурядность и быстроту этого ума, а неторопливая речка, как мы понимаем, течет размеренно, медленно.
Глаголы
Эта часть речи
предоставляет для олицетворени
Солнце село значит что оно спустилось на землю, наступил вечер. Пошел дождь - здесь дождь воспринимается как нечто живое, начинающееся, дождь стучит по крыше означает его причастность к шуму в доме.
1.3. Олицетворение как творческий стиль автора
Как известно, олицетворение — это наделение неодушевленных объектов признаками и свойствами, присущими живым существам. Когда уподобление неодушевленного предмета живому существу, а точнее, человеку становится полным, реализуется особый вид олицетворения — персонификация .
Олицетворение как творческий способ воссоздания (отражения, моделирования) действительности в вербальных текстах и других знаковых системах тесно связано с антропоморфизмом, древним стремлением людей приписывать предметам и явлениям неживой природы человеческие свойства и наделять живых существ (да и неживые предметы) человеческой психикой. Причина такого стремления ясна — олицетворенную природу легче понять, в ней удобнее ориентироваться (на самом деле, конечно, думать, что понял и ориентируешься). Олицетворив и отчасти даже персонифицировав в мифах древности «первую», естественную природу, человек, руководствуясь тем же психологическим механизмом, стал олицетворять и природу «вторую», рукотворную. Так получили имена, а вместе с ними и «душу» изделия рук человеческих.
В стихах, сказках, романе Уайльда красочное описание вещественного мира оттесняет повествование (в прозе), лирическое выражение эмоций (в поэзии), давая как бы узоры из вещей, орнаментальный натюрморт. Основной объект описания — не природа и человек, а интерьер, натюрморт: мебель, драгоценные камни, ткани и т. п. Стремление к живописной многокрасочности определяет тяготение Уайльда к восточной экзотике, а также к сказочности. Для стилистики Уайльда характерно обилие живописных, подчас многоярусных сравнений, часто развёрнутых, крайне детализированных. Сенсуализм Уайльда, в отличие от импрессионистического, не ведёт к разложению предметности в потоке ощущений; при всей красочности стиля Уайльда для него характерны ясность, замкнутость, граненость формы, определённость предмета, не расплывающегося, но сохраняющего чёткость контуров. Простота, логическая точность и ясность языкового выражения сделали хрестоматийными сказки Уайльда.
Уайльд с его погоней за изысканными ощущениями, с его гурманским физиологизмом чужд метафизических стремлений. Фантастика Уайльда, лишённая мистической окраски, является либо обнажённо-условным допущением, либо сказочной игрой вымысла. Из сенсуализма Уайльда вытекает известное недоверие к познавательным возможностям разума, скептицизм. В конце жизни, склоняясь к христианству, Уайльд воспринял его лишь в этическом и эстетическом, а не в собственно религиозном плане. Мышление у Уайльда приобретает характер эстетической игры, выливаясь в форму отточенных афоризмов, поражающих парадоксов, оксюморонов. Главную ценность получает не истинность мысли, а острота её выражения, игра слов, преизбыток образности, побочных смыслов, который свойственен его афоризмам. Если в иных случаях парадоксы Уайльда имеют целью показать противоречие между внешней и внутренней стороной изображаемой им лицемерной великосветской среды, то часто их назначение — показать антиномичность нашего рассудка, условность и относительность наших понятий, ненадёжность нашего знания. Уайльд оказал большое влияние на декадентскую литературу всех стран.
Глава 2
Стилистический прием олицетворения в произведениях Оскара Уайльда
2.1. Олицетворения света в романе «Портрет Дориана Грея»
В 1890 году в свет выходит единственный роман, который окончательно приносит Уайльду сногсшибательный успех, — «Портрет Дориана Грея» (The Picture of Dorian Gray). Он был напечатан в журнале «Липпинкоттс мансли мэгэзин». Но критики обвинили роман в безнравственности. В ответ на 216 печатных откликов на «Портрет Дориана Грея» Уайльд написал более 10 открытых писем в редакции британских газет и журналов, объясняя, что искусство не зависит от морали. Более того, он писал, те, кто не заметил морали в романе, полные лицемеры, поскольку мораль всего-то и состоит в том, что убивать совесть безнаказанно нельзя. В 1891 году роман со значительными дополнениями выходит отдельной книгой, и Уайльд сопровождает свой шедевр особым предисловием, которое становится отныне манифестом эстетизму — тому направлению и той религии, которые он и создал.
«Портрет Дориана Грея» написан в эстетическом стиле. Детали отличаются изысканностью и манерным изяществом. Роман начинается словами: «The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac, or more delicate perfume of the pink-flowering thorn». Три вида цветов: розы (roses), сирень (lilac) и шиповник (pink-flouring thorn); и три синонима слова «запах», «аромат»: «odour», «scent», «perfume» - с первых же строк дают представление об изяществе слога автора и его тяге ко всему утонченному и красивому. Но дело не в трех запахах, а в том, с какой изящной простотой они поданы – автор использует прием градации, цепь членов с постепенным нарастанием или убыванием значимости, - сначала «rich odour», затем «heavy scent», а под конец «more delicate perfume» - это градация от сильного к слабому.
Страсть Дориана Грея к драгоценным камням изображена следующим образом: «He loved the red gold of the sunstone, and the moonstone`s pearly whiteness, and the broken rainbow of the milky opal.» - автор использует троекратную конструкцию в перечислении, употребляет красочные метафоры “pearly whiteness”, “broken rainbow”, “milky opal”.
Очень часто в романе встречается детальное изящное описание костюмов. Вот как, например, Дориан Грей описывает Сибилу Вэйн:
When she came on in her boy`s clothes she was perfectly wonderful. She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown crossgartered hose, a dainty little green cap with a hawk`s feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red. She had never seemed to be more exquisite.[O.W..:48]
В этом примере отчетливо видны черты дендизма, уравнивание понятий «быть» и «казаться».
Очень часты упоминания роскошных вещей в повседневной жизни персонажей – это также дань изящному стилю, дендизму и эстетизму.
She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio
Автор использует сравнение, приравнивая Сибилу Вэйн к изысканной статуэтке, употребляет эпитет “delicate” для того, чтобы дать читателю представление о том впечатлении, которое произвела на Дориана девушка.
К тому же предметный мир становится одним из способов передачи эстетической оценки действительности повествователем. Эпитет «exquisite» (изысканный) встречается в романе десятки раз и является одним из самых частотных. Во всех описаниях, строго говоря, нет ничего невероятного, но экзотичность описываемых предметов и явлений очевидна и более того – поразительна, как поразительны вариативность этой экзотики и то место, которое она занимает в тексте книги. К примеру, слово «beauty» (красота) и производное от него «beautiful» (прекрасный) встречаются в тексте 98 раз, слова синонимического ряда «delightful», «marvellous», «fascinating», «wonderful», «charming», «subtle», «refined», «picturesque» - в общей сложности 258 раз; в книге находим 39 наименований драгоценных камней, 23 наименования музыкальных инструментов, включая весьма редкие.
В книге очевидна экзотика изобразительных приемов; именно в этом проявляется и своеобразие эстетизма как литературного течения, и индивидуальность Уайльда как художника слова. Такого рода экзотика заметна в описаниях вполне, казалось бы, реалистических, лишенных каких бы то ни было примет фантастики; это, можно сказать, экзотика невымышленного.
Проявляется она в употреблении наименований изысканных цветов, запахов, драгоценностей и т.д.; с подобной «изысканностью» читатель уже встречался в уайльдовских новеллах конца 1880-х годов, в романе удельный вес ее резко возрастает. Уже в первых абзацах первой главы «Портрета Дориана Грея» дает себя знать стремление автора к передаче разнообразных запахов, цветов и звуков; при этом осознанное тяготение к изображению изысканному заставляет прозаика тщательно выверять значения различных слов, принадлежащих одному синонимическому ряду.
Вот, например, некоторые микрообразы, дающие понятие об экзотике изобразительных приемов.
..the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect... The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmoun grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive.
Сочетание в одном отрывке таких выражений как “gleam”, “honey-sweet”, “honey-coloured”, “tremulous branches”, “burden of a beauty”, “flame-like”, “fantastic shadows”, “in flight”, “flitted across”, “momentary Japanese effect”, “murmur of the bees”, “circling with monotonous insistence”, “dusty gilt horns”, “straggling woodbine” создает эффект изящной красоты и движения в тишине (stillness), в неподвижной траве (long unmown grass). Автор тщательно изображает образы цветов, пчел, птиц – подвижных на фоне неподвижного.
The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air.
Автор метафорично называет цветки сирени звездочками (stars).
Изображение цветов является отличительной особенностью творчества Уайльда, выражавшего таким образом свою тягу к прекрасному.
Экзотика невымышленного напоминает о себе и в изображении интерьера, будь то гостиная, библиотека или оранжерея.
В отрывке, где Дориан приходит к себе домой на рассвете и его взгляд падает на портрет, который его друг Бэзил Холуард нарисовал для него, он замечает, что его улыбка на портрете была подернута злобой. Здесь свет активно наделяется человеческими качествами.
…the dim arrested light struggled through the blinds. [Wilde 116..: 54]
Свет, подобно сражающемуся человеку, пробивается сквозь занавес, потому что он скован, он не может проникнуть в комнату. Рассвет также был персонифицирован в предложении:
The bright dawn flooded the room and swept the fantastic shadows into dusky corners. [Wilde 116..: 55]
Он охватил комнату и пробрался, прокрался во все ее уголки. Свет в данном случае олицетворяет собой некое секретное знание, откровение и осознание чего-то таинственного.
Уайльд умело использует различные стилистические приемы, которые придают его стилю изящество, а повествованию образность и метафоричность.
Например, очень часто автор использует прием сравнения с целью более точно охарактеризовать предмет или явление:
The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.
Talking to him was like playing upon an exquisite violin.
Then it became louder, and sounded like a flute or a distant hautbois.
She makes them as responsive as a violin.
В приведенных выражениях Уайльд прибегает к сравнению с музыкальными инструментами. Далее даны примеры сравнения с цветами и сравнение самих цветов, что особенно характерно для Оскара Уайльда.
The tulip-beds across the road flamed like throbbing rings of fire.
His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame.
Her hair clustered round her face like dark lives round a pale rose.
The huge sunlight flamed like a monstous dahlia with petails of yellow fire.
A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror silver, came to her cheeks. Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water. The curves of her throat were the curves of a white lily. She trembled all over, and shook like a white narcissus. She flung herself at his feet, and lay there like a trampled flower.
Произведение
пронизано метафорами с использованием
драгоценных металлов, камней, цветов,
птиц и зверей. Пример некоторых
из них: “Don`t squander the gold of your days...” –
“gold” ассоциируется с
...as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth...
“Sweeter” употреблено метафорично в значении «приятно», метафора “the red petals of her mouth” означает «губы», она придает выражению экспрессивность и красочность, создает яркий образ. Следующему описанию метафора также придает объемность и выразительность “...lights were still burning from three flickering jets: thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire.” – здесь “petals” употреблены в значении «язычков пламени», применение оксюморона “rimmed with white fire” позволяет писателю дать более точное описание. В следующих предложениях автор употребляет слова в их метафоричном значении. “Gold” означает «золотой цвет волос», “red and white roses” обозначают «румянец и белизну кожи». “My heart shall never be put under thier microscope.” – эта метафора основана на ассоциации микроскопа (microscope) с пристальным и тщательным изучением и сердца (heart) с тайными чувствами и мыслями человека. Другими словами Бэзил Холлуорд хотел сказать, что его чувства не должны стать предметом для всеобщего рассмотрения и изучения.
2.2. Олицетворение природы в романе Оскара Уайльда
В романе «Портрет Дориана Грея» все неживые предметы, особенно природа, описаны с особым налетом присущего автору эстетизма и утонченности.
Вот, например, некоторые микрообразы, дающие понятие об экзотике изобразительных приемов.
..the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect... The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmoun grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive.
Сочетание в одном отрывке таких выражений как “gleam”, “honey-sweet”, “honey-coloured”, “tremulous branches”, “burden of a beauty”, “flame-like”, “fantastic shadows”, “in flight”, “flitted across”, “momentary Japanese effect”, “murmur of the bees”, “circling with monotonous insistence”, “dusty gilt horns”, “straggling woodbine” создает эффект изящной красоты и движения в тишине (stillness), в неподвижной траве (long unmown grass). Автор тщательно изображает образы цветов, пчел, птиц – подвижных на фоне неподвижного.
2.3. Олицетворение неживых предметов в сказках Оскара Уайльда
«Замечательная Ракета»
В данном произведении предметы, в нашем случае различные виды пиротехники, не просто наделены человеческими качествами, чувствами и эмоциями, но и являются главными действующими лицами сказки.
Все готовились к свадьбе принца и принцессы-красавицы, которую привезли из далекой России. Придворный Инженер в дальнем конце сада готовил все к фейерверку (русская красавица никогда не видела фейерверков). Петарда, Римская Свеча и Огненная Карусель обсуждали мир. Карусель, в молодости влюбленная в елочную шкатулку, считала, что любовь умерла, Петарда видела мир прекрасным, а Римская Свеча считала его слишком большим.
Ракета называла себя «замечательной» из-за благородного происхождения с одной стороны, и из-за излишней самоуверенности с другой.
— How fortunate it is for the king’s son that he is to be married on the very day on which I am to be let off. Really, if it had been arranged beforehand, it could not have turned out better for him; but, Princes are always lucky.
— Какое это счастье для королевича, что его женят как раз в тот день, когда решили пустить меня! Право, если б это даже нарочно было подстроено, это не могло бы сложиться удачнее для него, но принцам всегда везет.
Рассмотрим также другую сказку Оскара Уайльда. Произведение «Соловей и Роза» является философской сказкой о любви и ее проявлениях. Главные герои – студент, Соловей, Розовый Куст.
С первых строк произведения читатель узнает о том, что студент безнадежно влюблен в дочку профессора. В ближайшее время ожидается бал и девушка сказала Студенту, что будет танцевать с ним, если он подарит ей красные розы. Студент расстроен: в его саду «нет ни одной красной розы». Горестные сетования студента слышит Соловей, он удивлен от каких пустяков зависит порою счастье. И Соловей, увидев «настоящего влюбленного» решает ему помочь. Он размышляет:
- Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold
- любовь – это чудо; она драгоценнее изумруда и дороже прекраснейшего опала, жемчуга, и гранаты не могут купить ее, и она не выставляется на рынке… В это время Студент падает ничком на траву и горько плачет: он не знает, где найти красную розу для девушки. Вокруг него собираются маленькая Ящерица и Бабочка, к нему склоняется Маргаритка. «О чем он плачет?» - спрашивают они, а когда узнают, то смеются. Один только Соловей понимает страдания Студента. Он расправляет свои крылышки и летит на знакомую лужайку, где растет розовый куст. Соловей просит у него «одну красную розу», но куст отвечает, что «его розы белые» и советует лететь к брату, «что растет возле старых солнечных часов». Не теряя ни минуты, Соловей летит к указанному месту. Но и этот розовый куст отказывает в просьбе Соловья. «Мои розы желтые» - отвечает он, и советует лететь к Розовому Кусту, что растет под окном у Студента. Когда Соловей оказывается возле этого Куста, он вновь повторяет свою просьбу. Но Розовый Куст качает головой, говоря, что кровь в его жилах застыла от зимней стужи, мороз побил почки, буря поломала ветки, и в этом году совсем не будет роз:
- the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year
С горечью Соловей спрашивает: «Есть ли способ получить одну, только одну – единственную розу?» То, что он слышит от Розового Куста – страшно. Одна – единственная роза может вырасти, но лишь в том случае, если соловей «обагрит ее кровью сердца». Для этого он должен петь песни «прижавшись грудью к шипу», и, как только шип пронзит сердце, живая кровь перельется в жилы куста, «расцветет красная роза»… Соловей понимает, что смерть – это слишком дорогая цена за красную розу, но в то же время думает, что Любовь дороже Жизни, и сердце какой-то пташки – ничто в сравнении с человеческим сердцем!