Стилистическое использование иноязычной лексики

Содержание 

1 Стилистическое  использование лексики пассивного  запаса

1.1 Устаревшие  слова. Процесс архаизации лексики

1.2 Стилистические  функции устаревших слов в  художественной речи

1.3 Ошибки, вызванные  употреблением устаревших слов

2 Стилистическое  использование иноязычной лексики

2.1 Классификация  русской лексики с точки зрения  её происхождения. Исконная и  заимствованная лексика.

2.1  Заимствования  из английского, немецкого, французского  и других языков. Их фонетические  и словообразовательные особенности.

2.3 Стилистические  особенности использования заимствованной  лексики. Ошибки в употреблении  иноязычных слов.

Список  использованных источников

3

3

5

8

10 

10 

11 

14

18

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      1 Стилистическое использование лексики  пассивного запаса

      1.1 Устаревшие слова. Процесс архаизации лексики 

      Лексика, переставшая  активно использоваться в речи, забывается не сразу. Какое-то время устаревшие слова еще понятны говорящим, знакомы им по художественной литературе, хотя при общении людей в них  уже не возникает потребности. Такие слова переходят в состав лексики пассивного запаса, они приводятся в толковых словарях с пометой (устар.). Их могут использовать писатели, изображая прошедшие эпохи, или ученые-историки при описаний исторических фактов, но со временем архаизмы совсем уходят из языка. Так было, например, с древнерусскими словами комонь - «конь», усние - «кожа» (отсюда заусеница), черевье - «вид обуви». Отдельные устаревшие слова иногда возвращаются в состав лексики активного словарного запаса. Например, не употреблявшиеся какое-то время слова солдат, офицер, прапорщик, гимназия, лицей, вексель, биржа, департамент теперь вновь активно используются в речи.

      Особая  эмоционально-экспрессивная окраска  устаревших слов накладывает отпечаток  на их семантику. «Сказать, что, например, глаголы грясти и шествовать (...) имеют такие-то значения без определения их стилистической роли, - писал Д.Н. Шмелев, - это значит, по существу, отказаться именно от их семантического определения, подменив его приблизительной формулой предметно-понятийных сопоставлений». Это ставит устаревшие слова в особые стилистические рамки и требует к ним большого внимания.

      В составе архаической  лексики выделяются историзмы и архаизмы. К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар, продналог, нэп, октябренок (ребенок младшего школьного возраста, готовящийся вступить в пионеры), энкаведист (работник НКВД - Народного комиссариата внутренних дел), комиссар и т.п.). Историзмы могут быть связаны как с весьма отдаленными эпохами, так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшими, однако, уже фактами истории (советская власть, партактив, генсек, политбюро). Историзмы не имеют синонимов среди слов активного словарного запаса, являясь единственными наименованиями соответствующих понятий.

      Архаизмы представляют собой названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике (ср.: вседневно - всегда, комедиант - актер, злато - золото, ведать - знать).

      Устаревшие  слова неоднородны по происхождению: среди них есть исконно русские (полон, шелом), старославянские (глад, лобзать, святыня), заимствованные из других языков (абшид - «отставка», вояж - «путешествие»).

      Особый  интерес в стилистическом отношении вызывают слова старославянского происхождения, или славянизмы. Значительная часть славянизмов ассимилировалась на русской почве и стилистически слилась с нейтральной русской лексикой (сладкий, плен, здравствуй), но есть и такие старославянские слова, которые в современном языке воспринимаются как отзвук высокого стиля и сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску.

      С судьбой славянизмов в русской  литературе сходна история поэтической  лексики, связанной с античной символикой и образностью (так называемых поэтизмов). Имена богов и героев греческой и римской мифологии, особые поэтические символы (лира, эллизий, Парнас, лавры, мирты), художественные образы античной литературы в первой трети XIX в. составляли неотъемлемую часть поэтического словаря. Поэтическая лексика, подобно славянизмам, усиливала противопоставление возвышенной, романтически окрашенной речи - речи будничной, прозаической. Однако эти традиционные средства поэтической лексики недолго использовались в художественной литературе. Уже у преемников А.С. Пушкина поэтизмы архаизируются. 

      1.2 Стилистические  функции устаревших слов в  художественной речи 

      Писатели часто  обращаются к устаревшим словам как  к выразительному средству художественной речи. Интересна история использования старославянской лексики в русской художественной литературе, особенно в поэзии. Стилистические славянизмы составляли значительную часть поэтической лексики в произведениях писателей первой трети XIX в. Поэты находили в этой лексике источник возвышенно-романтического и «сладостного» звучания речи. Славянизмы, имеющие в русском языке созвучные варианты, прежде всего неполногласные, были короче русских слов на один слог и использовались в ХVIII-ХIХ вв. на правах «поэтических вольностей»: поэты могли выбирать из двух слов то, которое отвечало ритмическому строю речи (Я вздохну, и глас мой томный, арфы голосу подобный, тихо в воздухе умрет. - Бат.). Со временем традиция «поэтических вольностей» преодолевается, но устаревшая лексика привлекает поэтов и писателей как сильное средство экспрессии.

      Устаревшие  слова выполняют в художественной речи разнообразные стилистические функции. Архаизмы и историзмы используются для воссоздания колорита отдаленных времен. В этой функции их употреблял, например, А.Н. Толстой:

      «Земля оттич и дедич - это те берега полноводных рек и лесные поляны, куда пришел наш пращур жить навечно. (...) он огородил тыном свое жилище и поглядел по пути солнца в даль веков.

      И ему померещилось многое - тяжелые  и трудные времена: красные щиты Игоря в половецких степях, и стоны русских на Калке, и установленные под хоругвями Дмитрия мужицкие копья на Куликовом поле, и кровью залитый лед Чудского озера, и Грозный царь, раздвинувший единые, отныне нерушимые, пределы земли от Сибири до Варяжского моря...».

      Архаизмы, в особенности славянизмы, придают речи возвышенное, торжественное звучание. Старославянская лексика выступала в этой функции еще в древнерусской литературе. В поэтической речи XIX в. с высокой старославянской лексикой стилистически уравнялись древнерусизмы, которые тоже стали привлекаться для создания патетики художественной речи. Высокое, торжественное звучание устаревших слов оценивают и писатели XX века. В годы Великой Отечественной войны И.Г. Эренбург писал: «Отразив удары хищной Германии, она (Красная армия) спасла не только свободу нашей Родины, она спасла свободу мира. В этом залог торжества идей братства и гуманности, и мне видится вдалеке мир, просветленный горем, в котором воссияет добро. Наш народ показал свои воинские добродетели…»

      Устаревшая  лексика может приобретать ироническую  окраску. Например: Кто из родителей не мечтает о понятливом, уравновешенном ребенке, который все схватывает буквально на лету. Но попытки превратить свое чадо в «чудо» катастрофически часто заканчиваются неудачей (из газ.). Ироническому переосмыслению устаревших слов нередко способствует пародийное использование элементов высокого стиля. В пародийно-иронической функции устаревшие слова часто выступают в фельетонах, памфлетах, юмористических заметках. Сошлемся на пример из газетной публикации в период подготовки ко дню вступления президента в должность (август 1996 г.):

      Новый руководитель рабочей группы по подготовке торжества Анатолий Чубайс с воодушевлением взялся за дело. Он считает, что сценарий церемонии должен быть разработан «на века», а посему в ней нет места «временным», бренным изыскам. К последним была отнесена уже написанная для праздника ода, которую условно можно было назвать «На день восшествия президента Ельцина в Кремль». Произведение постигла горькая судьба: Чубайс его не утвердил, и 9 августа мы не споем:

      Наша  гордая держава велика и величава.

      Вся страна сил полна, выбор сделала  она!

      («Инаугурация - это не игра»)

      Существует  мнение, что устаревшая лексика распространена в официально-деловом стиле. Действительно, в деловых бумагах употребляются отдельные слова и обороты речи, которые в иных условиях мы вправе рассматривать как архаизмы [например, юридические термины деяние, дееспособный, содеянное, кара, возмездие в словарях сопровождаются пометой (арх.)]. В некоторых документах пишут: сего года, к сему прилагается, нижеподписавшийся, вышепоименованный и т.д. Эти специальные официально-деловые слова в пределах «своего» функционального стиля экспрессивной окраски не имеют. Никакой стилистической нагрузки такая устаревшая лексика в официально-деловом стиле не несет.

      Анализ  стилистических функций архаизмов  в том или ином произведении требует  знания общеязыковых норм, действующих  в описываемую эпоху. Например, в  произведениях писателей XIX в. встречаются слова, которые архаизовались в более позднее время. Так, в трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» наряду с архаизмами и историзмами встречаются слова, которые перешли в состав пассивной лексики лишь в советское время (царь, царствую и т.п.); естественно, их не следует причислять к устаревшей лексике, несущей в произведении определенную стилистическую нагрузку. 
 
 
 
 

      1.3 Ошибки, вызванные  употреблением устаревших слов 

      Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной  окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. Например: Спонсоров в интернате привечали с радостью; Лаборантка зашла к шефу и поведала ему о случившемся. Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера - в этих предложениях славянизмы архаичны. Слово привечать даже не включено в «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова оно дается с пометой (устар., поэт.); слово поведать Ожегов пометил (устар.), а Ушаков - (устар., ритор.); узреть имеет помету (стар.). Контекст, в котором нет установки на юмористическую окраску речи, не допускает употребления устаревших слов; их следовало бы заменить синонимами (приветствовали, рассказала, увидел [заметил]).

      Иногда  авторы, употребляя устаревшее слово, искажают его значение. Например: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома был начат - слово домочадцы, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.), объясняется как «люди, которые живут в семье на правах ее членов», а в тексте оно использовано в значении «жильцы». Еще пример из заметки в газете: На собрании вскрывались даже самые нелицеприятные недостатки в работе. Слово нелицеприятный означает «беспристрастный», к тому же оно имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости (нелицеприятной может быть только критика). Неправильное употребление архаизмов очень часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: Андреева аттестовали как человека, очень долго проработавшего на этой стезе (стезю избирают, стезею следуют, но на ней не работают).

      Порой искажается значение устаревшей грамматической формы слова. Например: Он отказывается давать показания, но это не суть важно. Суть - форма третьего лица множественного числа глагола быть, а подлежащее это стоит в единственном числе, связка должна быть с ним согласована.

      Устаревшие  слова могут придавать тексту канцелярскую окраску. (Подобные здания, не потребные на одной строительной площадке, являются потребными на другой; Проводить занятия нужно в надлежащем помещении). В деловых бумагах, где многие архаизмы закрепились как термины, использование такой специальной лексики должно быть целесообразным. Нельзя, например, считать стилистически оправданным обращение к устаревшим оборотам речи на ваше благоусмотрение, прилагаю при сем, вышепоименованный нарушитель, по получении таковых и т.п.

      Стилисты  отмечают, что в последнее время  получают распространение устаревшие слова, находящиеся за пределами  литературного языка; причем нередко  им присваивается новое значение. Например, неправильно используется слово втуне, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.) и поясняемое синонимами бесплодно, напрасно [Намерения найти разумный компромисс оставались втуне; Остаются втуне вопросы создания севооборотов и применение комплекса удобрений (лучше: Разумный компромисс найти не удалось; ...Не введен севооборот и не применяется комплекс удобрений)]:

      При частом повторении устаревшие слова  порой теряют отличавший их ранее  оттенок архаичности. Это можно  наблюдать на примере слова ныне. У Ожегова это наречие дается со стилистическими пометами (устар.) и (высок.) [ср.: …ныне там по обновленным берегам громады стройные теснятся дворцов и башен... (П.)]. Современные авторы часто употребляют это слово как стилистически нейтральное. Например: Многие выпускники МИМО ныне стали дипломатами; На факультете ныне не так много можно найти студентов, которые бы довольствовались стипендией - в первом предложении слово ныне следовало опустить, а во втором заменить синонимом теперь. Таким образом, пренебрежение стилистической окраской устаревших слов неизбежно приводит к речевым ошибкам. 
 

      2 Стилистическое использование иноязычной  лексики

      2.1 Классификация русской лексики с точки зрения её происхождения. Исконная и заимствованная лексика. 

      Способы обогащения словарного состава языка.

      I. Основным способом является образование слов средствами самого языка (по его словообразовательным моделям). Существуют четыре типа словообразования:

      1. Основной тип – морфологический:

       а) суффиксальный – образование  слов при помощи суффиксов (летать  

      лётчик)

      б) префиксальный – образование  слов при помощи префиксов (приставки)

       бежать              перебежать)

       в)суффиксально-префиксальный –  образование слов при помощи суффикса и префикса (окно              подоконник)

       г) безаффиксный (аффиксы = префиксы + суффиксы) – образование слов без участия  префикса и суффикса (подписать             подпись; тишь              тихий)

      д) сложение основ (пароход, многосерийный)

      2. Морфолого-синтаксический тип – переход из одной части речи в другую (рабочий (прил. + сущ.); трудящиеся (прич. + сущ.)

      3. Лексико-синтаксический тип – образование слов из целых словосочетаний или предложений (заблагорассудится, сумасшедший)

      4. Лексико-семантический тип – расщепление слова на две лексические единицы и образование омонимов (кулак)

      II. Заимствованные слова. заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. Процент заимствования в разных языках неодинаков. Например, много заимствованных слов в английском, румынском языках. В русском языке 10-12 % заимствованной лексики. Незаимствованной лексикой в нашем языке считается исконная, то есть праславянская; древнерусская и собственнорусская. Исконными для данного языка считаются слова, возникшие в этом языке или в языке-источнике при помощи словообразовательных методов. При этом не имеет значения из какого материала оно образовано, из своего или заимствованного (солдат – слово, заимствованное из немецкого, но солдатка, солдатский, солдатчина – исконнорусские слова).

      В русском языке много слов тюркского происхождения: карман, каракуль, капкан, каблук, ватага, кабак, барабан и так далее.

      Много слова из греческого и латинского языка. Из греческого: кровать, кукла, лимон, грамота, тетрадь, свёкла, скамья и так далее. Из латинского: комната, халтура, поганый и так далее.

      Достаточно  много слов из французского, немецкого, английского, голландского, итальянского. Немецкий: коридор, лампа, лента, картофель, бутерброд. Из французского: костюм, крем, котлета, сосиски, салат. Из английского: пиджак, пионер, бифштекс, хобби, футбол.

      Есть  слова из финских языков: пурга, пельмени, камбала, килька, сёмга, морж, салака.

      Из  польского: кофта, кролик, крыжовник, кухня.

      Отдельную группу составляют старославянизмы: глава, власть, враг, время, сладкий, ограда, облако, одежда, надежда, рождение, нужда, жизнь и так далее.       

      2.2 Заимствования из английского, немецкого, французского и других языков. Их фонетические и словообразовательные особенности.

       

      С культурным и экономическим обменом в Россию стали проникать слова из других языков. Это связано с военной лексикой, с ремесленным делом, а также бытовые слова.

      1. Немецкий язык.

      Военная лексика: вахта, мундир, солдат, фронт, офицер.

      Ремесленное дело: штатиф, слесарь, рубанок.

      Бытовые предметы: бутерброд, вафли, парикмахер, штопор.

      Фонетические  и морфологические приметы немецкого  языка: «ц» на конце (матрац); сочетание  «ау» (шлагбаум), «ей» (рейсфедор), «хт» (вахта), «шт» (штаб), «шп» (шпион); сочетание  без соединительной гласной (бакенбарды).

      2. Французский язык. Французское влияние широко охватило жизнь России с 18 века. Проводником заимствований была дворянская верхушка. Французские слова (галлицизмы) относятся ко всем областям жизни: быт, искусство, торговля, промышленность, военное дело.

      Бытовые: этаж, кабинет, парфюмерия, пальто, костюм, салат и так далее.

      Искусство: партер, экран, сюжет, силуэт, балет, романс, роман и так далее.

      Военное дело: капитан, генерал, пилот, партизан.

      Фонетические  и морфологические приметы французского языка: сочетание «уэ» (дуэль), «уа» (вуаль), «ан» (пансион), «ам» (амплуа); конечные ударные «и» (пари), «э» (кашне), «о» (бюро); ударение на последнем слоге; суффиксы существительных «ёр» (шофёр), «аж» (вираж), «анс» (ренессанс, реверанс).

      3. Английский язык. Заимствования из английского языка начали происходить ещё в петровскую эпоху, но большинство в 19-20 веках.

      Кораблестроение: яхта, шхуна, бриг, катер.

      Железнодорожные: трамвай, троллейбус, рельсы.

      Спорт: бокс, футбол, кросс, ринг, матч, старт, финиш, тренер.

      Бытовая техника: свитер, трусы, плед, вильвет, нейлон, бифштекс, торт.

      Фонетические  и морфологические приметы английского  языка: сочетание «дж» (джаз, джемпер), «инг» (митинг, пудинг).

      4. Голландский язык.

      Морские термины: каюта, компас, флот, бухта, матрос.

      Другие  группы: зонтик, ситец, брюки, снот, клинок.

      5. Итальянский язык.

      Искусство: соната, концерт, флейта, бас, фонтан, арка.

      Другие: макароны, вермишель, салфетка.

      6. Греческий и латинский язык. Из греческого языка устные и письменные заимствования проникли из 9-10 веков с принятием христианства. Письменным путём грецизмы пришли через старославянский язык. Но особо усиливается влияние греческого языка в 16 веке. Наибольшее количество слов из области науки и искусства. Много слов, обозначающих предметы.

      Предметы: кукла, лента, фонарь, корабль, огурец, свёкла, вишня.

      Фонетические  приметы греческого языка: начальная  «а» - ад, алфавит, ангел, апостол; начальная  «э» - эпос, эпоха; начальная «ф» - философия, филология; сочетание «ск», «пс», «мв», «мп»: синтаксис, психология, олимпиада.

      Морфологические приметы греческого языка: приставки  «а» - алогизм, «ан» - анемия, «анти» - антирелигиозный, «архи» - архиепископ, «пан» - панславизм; суффиксы «ада» - лампада, «ида» - панихида, «иада» - олимпиада, «ос» - пафос; корни «авто, био, гео, граммат, граф, гемм, косм, макро, микро, нео, пед, терм.  

      Латинские слова проникли в русский язык разными путями и в разное время. В 10-15 веках через польский язык. Основная масса латинизмов проникла в 17-18 веке. Русский язык заимствовал из латинского медицинские термины, юридические, научные, общественно-политические, названия искусств и техники. Фонетические и морфологические приметы:

      а) фонетические: «ц» - церемония, начальная  «э» - экскурсия.

      б) морфологические: приставка «ре» - регресс, «интер» - интервокальный, «про» - прогресс, «ультро» - ультромарин, «пост» - посткриптум; суффиксы «энт» - студент, «ант» - аспирант, «нат» - деканат, «ория» - аудитория, «ура» - литература, «ор» - оратор, «ция» - лекция, «ус» - статус, «ариус» - нотариус, «ум» - президиум.

      7. Тюркские, скандинавские, угро-финские  языки. 

      1) скандинавские заимствования пришли  к нам из шведского, норвежского,  датского и ирландского языков. Эти слова относятся к административной  и бытовой области: ябеда, крюк, кнут, якорь, сельдь.

      2) угро-финские заимствования пришли  устным путём из финского, эстонского  и коми языков. Эти слова связаны  с жизнью северных народов,  поэтому они обозначают названия  предметов быта, географические  названия и названия рыб: Нарты, Тундра, пурга, пихта, морж, пельмени, сёмга, севрюга, килька, салака, Волга, Печора, Истра и так далее.

      3) тюркские слова заимствованы  устно из языка половцев, печенегов,  турок и татар. Наибольшее количество  перешло в 8-14 веках. К 16 веку  влияние тюркских языков ослабевает и начинается обратное влияние. По своему лексическому значению тюркизмы относятся к кочевому быту и обиходу: арык, аксакал, тюбетейка. Яркой фонетической приметой их является сингармонизм (какой гласной первый звук, таковы и все последующие): сарафан, карандаш, караул. Морфологические приметы: суффиксы «мак» - башмак, «лык» - шашлык, «ак» - кушак, «чей» - казначей, «ча» - алыча.     

      2.3 Стилистические особенности использования заимствованной лексики. Ошибки в употреблении иноязычных слов.  

      Русские писатели активно используют иностранные  слова, например пародируя жаргон светского  общества, насыщенного французскими словами, часто искажёнными, что  наблюдается в 18-19 веке (Фонвизин). Традицию осмеяния светского жаргона продолжил  Гоголь. Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. Такая речь например используется в стихах, сознательно перенасыщенных иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Например, в 19 веке широкой популярностью пользовались макаронические стихи Мятлева.

      В советскую эпоху писатели осмеивали  употребление в речи заимствованных слов, которые затрудняли её понимание. Такой теме посвящено стихотворение  Маяковского: «О фиасках, апогеях и  других неведомых вещах».

      Однако  писатели всегда считали, что часть заимствованной лексики нужна литературному языку как яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов или как наиболее действенное средство выражения мысли. Например, при описании нерусской действительности для воссоздания кавказского колорита мастерски применяли экзотизмы Лермонтов, Толстой и другие. В 19 веке в русский язык вошла интернациональная лексика. Она несла в себе идеи просвещения, прогрессивную философию Запада. Эту лексику широко использовали Белинский, Герцен, Чернышевский, Добролюбов. Белинский: «Россия видит своё спасение не в мистицизме, не в аскетизме, а в успехах цивилизации, просвещения, гуманности».

      Современная публицистика призвана отражать оперативную  жизнь во всём её многообразии, поэтому  не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении. Поэтому не корректно обвинять публицистов в популизации заимствований.